# Japanese messages for cryptsetup. # Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Hiroshi Takekawa , , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.0-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-04 08:39+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。" #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "不明な dm target タイプです。" #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "指定された dm-verity のタスクレットオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "指定されたデータの整合性のオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "指定された integrity_key_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のインラインモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n" "マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS モードで実行中。" #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。" #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。" #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "OPAL サポートは libcryptsetup で無効化されています。" #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "デバイス %s かカーネルが OPAL 暗号化をサポートしていません。" #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。" #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4139 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 msgid "All key slots full." msgstr "キースロットがいっぱいです。" #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。" #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3854 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。" #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3739 lib/setup.c:5206 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "メモリ上の LUKS2 メタデータのロールバックに失敗しました。" #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773 #: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210 #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946 #: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。" #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "アクティブなデバイス %s に既知の暗号スペックパターンが検出されませんでした。" #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3578 lib/setup.c:3590 #: lib/setup.c:3762 lib/setup.c:5781 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。" #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。" #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "不正なキーサイズ。" #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026 #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3848 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Zonedy デバイス %s は LUKS ヘッダに使えません。" #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。" #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "警告: DAX デバイスはアトミックなセクタ更新を保証しないためデータが壊れることがあります。\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。" #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "デバイス %s はアクティベートするのに小さすぎます。データ用のスペースがありません。\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "ボリュームキーは整合性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。" #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "整合性キーのサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。" #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "デバイス %s を整合性確認ができるようフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。" #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "OPAL アライメントパラメータを取得できません。" #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがおかしいです。" #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "OPAL 論理ブロックサイズがデバイスブロックサイズと違っておかしいです。" #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "要求されたデータオフセットが OPAL ブロックサイズと互換性がありません。" #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "要求されたデータアライメントが OPAL アライメントと互換性がありません。" #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "データオフセットが OPAL アライメント制約を満たしていません。" #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "要求されたデータアライメントはロックレンジアライメントに対する要求を満たしません。" #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "OPAL のアライメント粒度に合わせるためにデバイスサイズが % セクタ少なくなります。" #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4222 lib/setup.c:4411 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "デバイス %s の OPAL ロックを取得できませんでした。" #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "OPAL 管理者キーが正しくありません。" #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "OPAL セグメントを設定できません。" #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。OPAL デバイスは完全に書き込み禁止になっているようです。" #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "おそらくファームウェアのバグです。OPAL PSID リセットをして復旧のために再接続してください。" #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "ロックレンジ %d のリセットをデバイス %s に試みましたが失敗しました。" #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。" #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。" #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。" #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。" #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "整合性キーのサイズが一致しません。" #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n" #: lib/setup.c:3031 lib/setup.c:3129 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "不明もしくはサポートされていないデバイスタイプ %s が指定されました。" #: lib/setup.c:3043 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "デバイス %s はインライン整合性データフィールドを提供しません。" #: lib/setup.c:3049 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "インラインタグサイズ % [bytes] が % (デバイス %s より取得)より大きいです。" #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "セクタはデバイスハードウェアセクタ (%zu bytes) と同じでなければなりません。" #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3583 lib/setup.c:3596 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" #: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3603 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" #: lib/setup.c:3626 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" #: lib/setup.c:3658 lib/setup.c:3663 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" #: lib/setup.c:3669 lib/setup.c:3675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" #: lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" #: lib/setup.c:3696 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。" #: lib/setup.c:3699 lib/setup.c:3701 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。" #: lib/setup.c:3744 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "静的サイズの LUKS2 デバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:3749 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "整合性プロテクションつきのLUKS2デバイスのリサイズはサポートされていません。" #: lib/setup.c:3795 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "ループデバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:3839 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "警告: 最大サイズが既に設定済かカーネルがリサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:3905 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "リサイズに失敗しました。カーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:3937 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?" #: lib/setup.c:4029 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。" #: lib/setup.c:4122 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:4177 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。" #: lib/setup.c:4203 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。" #: lib/setup.c:4205 lib/setup.c:4213 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。" #: lib/setup.c:4228 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "デバイス %s は停止されましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。" #: lib/setup.c:4259 lib/setup.c:4436 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。" #: lib/setup.c:4261 lib/setup.c:4426 lib/setup.c:4438 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。" #: lib/setup.c:4280 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングからアンリンクできません。" #: lib/setup.c:4402 lib/setup.c:5568 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "ボリュームキーを指定されたキーリングにリンクできません。" #: lib/setup.c:4500 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "ボリューム %s は停止されていません。" #: lib/setup.c:4601 lib/setup.c:7233 lib/setup.c:7255 lib/setup.c:7309 #: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:4755 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。" #: lib/setup.c:4853 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "キースロット %d は不正です。" #: lib/setup.c:4859 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430 #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "キースロット %d は非アクティブです。" #: lib/setup.c:4878 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。" #: lib/setup.c:5099 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" #: lib/setup.c:5101 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/setup.c:5123 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "ボリュームキーを使った LUKS2 の再暗号化のリカバリに失敗しました。" #: lib/setup.c:5259 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "デバイス %s は既に存在します。" #: lib/setup.c:5266 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。" #: lib/setup.c:5278 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "再暗号化ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:5295 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:5321 lib/setup.c:5382 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。" #: lib/setup.c:5420 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" #: lib/setup.c:5424 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。" #: lib/setup.c:5476 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "キーリングキー %s が使えません。" #: lib/setup.c:5689 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:5730 lib/setup.c:5755 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL は遅延デアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/setup.c:5745 lib/setup.c:5776 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "デバイス %s は使用中です。" #: lib/setup.c:5763 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "デバイス %s からの遅延削除をキャンセルできませんでした。" #: lib/setup.c:5785 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "デバイス %s は不正です。" #: lib/setup.c:5926 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。" #: lib/setup.c:5937 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "LUKS2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:5946 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "LUKS1 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:5960 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:5968 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。" #: lib/setup.c:5975 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "BITLK デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:5980 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "FVAULT2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:5982 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。" #: lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6178 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。" #: lib/setup.c:6558 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。" #: lib/setup.c:6866 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。" #: lib/setup.c:7174 lib/setup.c:7318 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。" #: lib/setup.c:7198 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。" #: lib/setup.c:7204 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。" #: lib/setup.c:7435 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。" #: lib/setup.c:7508 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。" #: lib/setup.c:7699 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "キーリング \"%s\" が見つかりませんでした。" #: lib/setup.c:7764 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。" #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "キーファイルがオープンできません。" #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。" #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "キーファイルを stat() できません。" #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。" #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。" #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。" #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "読もうとしたら入力が空です。" #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。" #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。" #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。" #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "デバイス %s は互換性がありません。" #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。" #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも % バイト必要です。" #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。" #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。" #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。" #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。" #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。" #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。" #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。" #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。" #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。" #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "指定された最大 PBKDF メモリコストが大きすぎます (整数の最大値による制限)。" #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:173 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:193 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。" #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。" #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。" #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。" #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。" #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。" #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。" #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "OPAL PSID が正しくありません。" #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "OPAL デバイス を削除できません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n" "カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。" #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。" #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "デバイス %s を開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも % バイト必要です。)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。" #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。" #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。" #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "デバイス %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。" #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "暗号モードを修復しました (%s -> %s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "暗号ハッシュを小文字に修復しました (%s)。" #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "キースロットを修復中です。" #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。" #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "修復に失敗しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS 暗号モード %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS ハッシュ %s は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。" #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。" #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。" #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。" #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2 イテレーション回数がオーバーフローしました。" #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "デバイス %s をワイプできません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。" #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "TCRYPT システムパーティションのオフセットがわからないため、全暗号領域をアクティベートします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "TCRYPT システムパーティションのオフセットがわからないため、デバイスをシステムパーティションとしてアクティベートします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1126 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:450 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:456 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:468 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "サポートされていないセクタサイズ % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:476 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:501 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:552 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:592 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。" #: lib/bitlk/bitlk.c:709 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "BITLKボリュームの description を変換できません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:872 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:895 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK ファイル GUID '%s' がボリュームの GUID と一致しません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:899 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:938 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン % です。" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ % は BEK ファイルサイズと合いません" #: lib/bitlk/bitlk.c:969 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1067 msgid "This operation is not supported." msgstr "この操作はサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "Unexpected key data size." msgstr "予期しないキーデータサイズです。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." msgstr "平文キープロテクションのBITLKのデバイスのアクティベーションはサポートされていません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "警告: BitLocker ボリュームサイズ % がデバイスサイズ % と一致しません" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "カーネルの dm-crypt がラージセクタサイズをサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "カーネルの dm-zero モジュールがないためデバイスをアクティベートできません。" #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "ボリュームヘッダの %u バイトを読みこめませんでした。" #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "FVAULT2 のバージョン % はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。" #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。" #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。" #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。" #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。" #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。" #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。" #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。" #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "ポジション % にあるスペア領域が 0 埋めされていません。" #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "検証がポジション % で失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "データ領域の検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。" #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。" #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。" #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "バッファを確保できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Reed-Solomon ブロック % バイト %d を読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティを読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "ブロック % のパリティが修復できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティの書き込みに失敗しました。" #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。" #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "パリティのバイト数が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "FEC セグメント長が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。" #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "互換性のないカーネルの dm-integrity のメタデータ (バージョン %u) が %s に検出されました。" #: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:296 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。" #: lib/integrity/integrity.c:305 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。" #: lib/integrity/integrity.c:311 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "カーネルが dm-integrity インラインモードをサポートしていません。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n" "修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "警告: キースロット領域 (% バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "デバイス %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n" "ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n" "ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "LUKS2 ヘッダに既知の暗号スペックパターンを検出できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "OPAL デバイスは固定デバイスサイズでなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "整合性が有効な暗号化 OPAL デバイスはロックレンジより小さくなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "OPAL デバイスはロックレンジと同じサイズでなければなりません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "OPAL デバイス %s は既にアンロックされています。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "dm-integrity デバイスがデータセクタに対して期待通りではありません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "デバイス %s はデアクティベートされましたが、ハードウェア OPAL デバイスはロックできません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "操作が OPAL を用いたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "操作がインラインHWタグを用いたデバイスと互換性がありません。中止します。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "キースロットキー派生のためのメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s が利用できません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518 msgid "No space for new keyslot." msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "不正な再暗号化耐性モード変更を要求されました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "耐性タイプを更新できません。新しいタイプは % バイトしかありませんが、% バイト必要です。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "再暗号化検証ダイジェストのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 に使えません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 キースロットに使えません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "LUKS2 形式に変換できません - メタデータが不正です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "キースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デバイスが多くのセグメントを使っています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - アクティブなキースロットがありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が unbound です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "ホットゾーン保護の初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "% から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復号できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復元できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %, ターゲット: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データシフト値が要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "耐性(resilience)モード %s はサポートしていません" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "移動されるセグメントサイズはデータシフト値より大きくできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "不正な再暗号化耐性パラメータを要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "移動されるセグメントが大きすぎます。要求されているサイズは % ですが、使えるサイズは % です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969 msgid "Failed to clear table." msgstr "テーブルをクリアできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "データシフト (% セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (% セクタ)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "小さくしたデータサイズが実際のデバイスサイズより大きいです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "データデバイスが暗号化セクタサイズにアラインされていません(% バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "既に再暗号化中です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "再暗号化は DAX デバイスではサポートされていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "% から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120 msgid "Failed to sync data." msgstr "データを sync できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "未使用データデバイス領域を消せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "未使用のキースロット %d を削除できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "再暗号化キースロットが削除できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "% から % セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270 msgid "Online reencryption failed." msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "再暗号化メタデータが不正です。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL レンジ %d オフセット % が期待値 % と一致しません。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL レンジ %d 長さ % がデバイス長 % と一致しません。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "OPAL レンジ %d ロックは無効です。" #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "OPAL レンジ %d のロック状態が期待されたものではありません。" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 キースロット暗号化と互換性がありません。" #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "未知の暗号スペックです。" #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性がある暗号 (%s-%s, キーサイズ %u ビット) のデフォルトオプションを使用します。" #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "警告: 古いバージョンと互換性がない可能性があるハッシュ (%s) のデフォルトオプションを使用します。" #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "プレインモードでは常に --cipher, --key-size オプションを使い、keyfile も keyring も使わない場合は --hash も使用してください。" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "%s の Blkid スキャンが失敗しました。" #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。" #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603 #: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "中止されました。\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "オプション --key-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "不正な PIM: 解釈できません。" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "不正 PIM の値で 0 です。" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。" #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "BITLK のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:542 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "デバイス %s は有効な FVAULT2 デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:785 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "FVAULT2 のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n" #: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "外部トークンパス %s の設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup.c:881 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。" #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "ベンチマークが中止されました。" #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:1073 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:1089 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。" #: src/cryptsetup.c:1163 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1188 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1215 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "N/A" msgstr "計測値なし" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "保護されていない LUKS2 再暗号化メタデータが検出されました。再暗号化操作が望ましいものか確認してください。(luksDump の出力を見てください)\n" "そのうえで、この操作が問題ないと確認できたら継続(メタデータのアップグレード)してください。" #: src/cryptsetup.c:1257 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "再暗号化メタデータの保護とアップグレードのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?" #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "再暗号化メタデータダイジェストを検証するためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?" #: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "ワイプが中断されました。" #: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n" "CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n" #: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。" #: src/cryptsetup.c:1477 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "OPAL hw-only 暗号化は --cipher や --key-size をサポートしないため、無視されました。" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。" #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL は LUKS2 フォーマットでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "インライン hw タグは LUKS2 フォーマットでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?" #: src/cryptsetup.c:1522 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "サポートしている整合性方式が検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "指定されたジャーナル整合性キーのサイズが使えません。" #: src/cryptsetup.c:1568 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。" #: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。" #: src/cryptsetup.c:1634 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "OPAL 管理者パスワードは空ではいけません。" #: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235 #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。" #: src/cryptsetup.c:1779 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。" #: src/cryptsetup.c:1786 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "LUKS ファイルコンテナ %s がアクティベートするには小さすぎます。データ用の領域に空きがありません。" #: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "デバイスには2つのボリュームキーが必要です。" #: src/cryptsetup.c:1882 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "いくつかの指定されたアクティベーションパラメータは OPAL hw-only 暗号化では無視されました。" #: src/cryptsetup.c:1887 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。" #: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。" #: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。" #: src/cryptsetup.c:1980 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n" #: src/cryptsetup.c:2017 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079 #: src/cryptsetup.c:3246 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS2 デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "トークンPINを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "トークン %d PINを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2201 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "警告: --key-slot パラメータは新しいキースロット番号に使われます。\n" #: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2440 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2464 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2569 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。" #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2700 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。" #: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2827 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:2888 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。" #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "OPAL PSID を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "OPAL 管理者パスワードを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "警告: ディスク「全体」が出荷状態にリセットされ、データは全て消失します!続けますか?" #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n" "デバイスのデータは使用できなくなります。" #: src/cryptsetup.c:2966 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n" #: src/cryptsetup.c:3005 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:3021 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。" #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n" #: src/cryptsetup.c:3031 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n" #: src/cryptsetup.c:3071 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。" #: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "トークン %d は不正です。" #: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "トークン %d は使用中です。" #: src/cryptsetup.c:3120 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "トークン %d は使われていません。" #: src/cryptsetup.c:3185 msgid "Failed to import token from file." msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。" #: src/cryptsetup.c:3210 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3223 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d の割り当てから解除できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:3291 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3294 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "--veracrypt や --disable-veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3318 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "オープン時のセクタサイズオプションは plain デバイスでしかサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK か FVAULT2 デバイスの open にしか使えません。." #: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3346 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "オプション --unbound は luks デバイスの open にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "オプション --unbound は --test-passphrase がないと使えません。" #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "--volume-key-keyring オプションは --hash や --volume-key-file と一緒には使えません。" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "--volume-key-file オプションは対応する --key-size オプションとペアになる必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "オプション --cancel-deferred と --deferred は同時に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "オプション --active-nameは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "オプション --active-name と --force-offline-reencrypt は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "--new-volume-key-file オプションと --keep-key は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "--new-volume-key-keyring オプションと --keep-key は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "キースロットの指定が必要です。" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3409 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "--integrity-no-wipe は format で整合性拡張付きの時しか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。" #: src/cryptsetup.c:3440 msgid "Invalid token action." msgstr "不正なトークンアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3443 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。" #: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "オプション --unbound はトークンの追加にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "--key-slot と --unbound は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "特定のキースロットを必要としています。--key-slot を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:3474 msgid " [--type ] []" msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]" #: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "デバイスを <名前> としてオープン" #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "<名前>" #: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)" #: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "アクティブデバイスをリサイズ" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "show device status" msgstr "デバイスステータスを表示" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <暗号>]" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "benchmark cipher" msgstr "暗号ベンチマーク" #: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481 #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 msgid "" msgstr "<デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3479 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています" #: src/cryptsetup.c:3480 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化" #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)" #: src/cryptsetup.c:3482 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します" #: src/cryptsetup.c:3483 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid " " msgstr "<デバイス> <キースロット>" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "FVAULT2 デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid " " msgstr " <デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 トークンを操作します" #: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " は以下のうちの一つです:\n" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "古い <アクション> という形式も使えます:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3529 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス名\n" "<デバイス> は暗号化デバイス\n" "<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n" "<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n" #: src/cryptsetup.c:3541 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 外部トークンプラグインサポートは有効です。\n" #: src/cryptsetup.c:3542 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "LUKS2 外部トークンプラグインパス: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 外部トークンプラグインサポートは無効です。\n" #: src/cryptsetup.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n" "\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n" "デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n" "デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n" "\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n" "\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n" "\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n" "\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n" #: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります" #: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "キースロットは不正です。" #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "多くても2つのキーサイズ設定しか指定できません。" #: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "多くても %d 個のボリュームキーしか指定できません。" #: src/cryptsetup.c:3732 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "多くても %d 個のキーリングリンクしか指定できません。" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。" #: src/cryptsetup.c:3744 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3761 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプを表示します" #: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "コンパクトな使用法表示をします" #: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "パッケージのバージョンを表示" #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "ヘルプオプション:" #: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>" #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "<アクション> がありません。" #: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "未知のアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3922 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。" #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3933 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。" #: src/cryptsetup.c:3938 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。" #: src/cryptsetup.c:3943 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "キーリングが無効化されているためボリュームキーをキーリングにリンクできません。" #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "キーリングが無効化されているためキーリングキー記述を使えません。" #: src/cryptsetup.c:3953 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "インライン整合性拡張は --integrity オプション付きの時しか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3964 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3972 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "--test-args オプションつきだったため、何もしません。\n" #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "メタデータロックを禁止できません。" #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "ルートハッシュファイル %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s に書き込めません。" #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。" #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "ルートハッシュファイル %s を読み込めません。" #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "不正なルートハッシュファイル %s です。" #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "署名ファイル %s が不正です。" #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。" #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "コマンドは か --root-hash-file オプションを引数として必要とします。" #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "デバイスをフォーマット" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "デバイスを検証" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "<ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "ディスク上の情報を表示" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<データデバイス> はデータが入るデバイス\n" "<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n" "<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n" "\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。" #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "--error-as-corruption オプションは --panic-on-corruption か --restart-on-corruption と一緒に使う必要があります。" #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "%s と %s のデータを復元不能な形で上書きします。\n" "データデバイスを保持するにはオプション --no-wipe を使ってください (その後、--integrity-recalculate を付けてアクティベートしてください)。" #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "タグサイズ %u%s、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "再計算フラグの設定はサポートされていません。代わりに --wipe を使うことを検討してください。" #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "デバイス %s が有効な INTEGRITY デバイスではありません。" #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "<整合性デバイス>" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr "<整合性デバイス> <名前>" #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n" "\tチェックサムアルゴリズム: %s\n" " 最大キーファイルサイズ: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "不正な --%s サイズです。最大は %u バイトです。" #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。" #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。" #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。" #: src/integritysetup.c:775 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "インラインモードは journal や bitmap オプションと一緒に使えません。" #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "インラインモードは分離データデバイスと一緒には使えません。" #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "警告!!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "コマンド成功。" #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)" #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "キースロット %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "キースロット %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "トークン %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "トークン %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "トークン %i は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。" #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。" #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。" #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。" #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "使用可能なトークンがありません。" #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。" #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。" #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "キーファイル %s に書き込めません。" #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "名前が長すぎます。" #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "名前に '/' を含められません。" #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02時間%02分%02秒" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 日" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s 書き込み済" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "速度 %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "進捗: %5.1f%%, 残り時間 %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "終了。所要時間 %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "パスワードの質を確認できません: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "パスワードの質の確認に失敗:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "最大インタラクティブ入力長に達し読み込みを止めたため、パスフレーズの後が欠けた可能性があります。" #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。" #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "同じパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "パスフレーズが一致しません。" #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。" #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。" #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "使用可能なキースロットがありません。" #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。" #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON ファイルを読み込めません。" #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "読み込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。" #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "書き込みが中断されました。" #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON ファイルに書き込めません。" #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。" #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n" "オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n" "アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n" "再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "デバイス %s はブロックデバイスではありません。アクティブであろうとなかろうと自動検出できません。\n" "このチェックをバイパスしてオフラインモードで動作するには --force-offline-reencrypt を使ってください。(ただし危険です!)。" #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "要求された --resilience オプションは現在の再暗号化処理に適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 暗号化状態にありません。オプション --encrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "デバイスは LUKS2 復号状態にありません。オプション --decrypt と競合します。" #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "デバイスはデータシフト耐性を使った再暗号化状態にあります。--resilience オプションは適用できません。" #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--new-key-size を使ってください。" #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "デバイスは再暗号化リカバリが必要です。先に修復してください。" #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "デバイス %s は既に LUKS2 再暗号化状態にあります。以前に初期化された処理に復帰しますか?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "古い LUKS2 再暗号化はサポートされなくなりました。" #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "OPAL を使うよう設定された LUKS2 デバイスは再暗号化できません。" #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。" #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "要求された --sector-size % は %s superblock\n" "(ブロックサイズ: % バイト、デバイス %s)と互換性がありません。" #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。" #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。" #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size の値を --offset % (セクタ) の倍にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。" #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。" #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "アクティブなデバイス %s は LUKS2 ではありません。" #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "オリジナルの LUKS2 ヘッダを復元しています。" #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "オリジナルの LUKS ヘッダの復元に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "ヘッダファイル %s が存在しません。デバイス %s の復号化をして LUKS2 ヘッダをファイル %s に出力しますか?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "エクスポートされたヘッダファイルに読み書き権限を付与できません。" #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "再暗号化の初期化に失敗しました。ヘッダのバックアップは %s にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "LUKS2 復号は分離(detached)ヘッダデバイスしかサポートしていません(データへのオフセットが0)。" #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "デバイスをアンロックできるトークンがありません。" #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。" #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルやキーリングキー記述は --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n" #: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "アクティブキースロットがあるデバイスを再暗号化するには --force-no-keyslots を使いボリュームキーを直接渡してください。" #: src/utils_reencrypt.c:1992 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "--new-volume-key-file オプションは --new-key-size とペアにする必要があります。" #: src/utils_reencrypt.c:2034 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "データセグメントのパラメータが変わっていません。再暗号化を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:2071 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "オフラインデバイスの暗号化セクタサイズの増加はサポートしていません。\n" "まずデバイスをアクティベートするか、--force-offline-reencrypt オプションを使ってください (ただし危険です!)。" #: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "再暗号化が中断されました。" #: src/utils_reencrypt.c:2118 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "LUKS 再暗号化を強制オフラインモードで再開します。\n" #: src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は壊れた LUKS メタデータを含んでいます。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS デバイスです。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:2185 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "デバイス %s は既に LUKS 再暗号化状態にあります。処理を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:2268 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2 復号には --header オプションが必要です。" #: src/utils_reencrypt.c:2316 msgid "Command requires device as argument." msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。" #: src/utils_reencrypt.c:2329 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 です。" #: src/utils_reencrypt.c:2335 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 です。" #: src/utils_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 再暗号化状態にあります。" #: src/utils_reencrypt.c:2353 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。" #: src/utils_reencrypt.c:2360 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "再暗号化処理を実行中ではありません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "デバイス %s を読めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "デバイス %s に書き込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "誤ったログフォーマットです。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "デバイスサイズを取得できません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "与えられた UUID が不正です。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "ボリュームキー" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "ハッシュ" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr "暗号(cipher)" #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。" #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。" #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。" #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "--%s のサイズの指定が不正です。" #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "オプション --%s は %s アクションと一緒には使えません。" #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "--link-vk-to-keyring のキーリングスペックへのタイプ指定は無視されました。" #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "双方のボリュームキーのタイプは同じでなければなりません。" #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "双方のボリュームキーは同じキーリングにリンクされなければなりません。" #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "より多くのキーの名前が必要です。" #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "--link-vk-to-keyring の値が不正です。" #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "キースロット %d のバイナリデータが壊れている可能性があります。\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " 疑いのあるオフセット: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " それ以降の疑わしいオフセットの表示は抑制されました。\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "キースロット %d をデバイスから読み込めません。" #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "データを調査するには hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" を使うことができます。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "ssh token json ファイルに書き込めません。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "SSH サーバに接続されたトークンで LUKS2 デバイスをアンロックする cryptsetup プラグイン。このプラグインは既に存在するキースロットにトークンを追加できます。\n" "\n" "デバイスに存在するキースロットに対して、SSH サーバは指定されたパスにあるパスフレーズ付きのキーファイルを持っていなければなりません。\n" "与えられた credential がトークンを使ってデバイスをオープンする時のパスワードを得るのに使われます。\n" "\n" "Note: トークンを追加する時に与えられる情報 (SSH server address, user and paths) は LUKS2 ヘッダに平文で保存されます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<アクション> <デバイス>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "'add' アクションのオプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "このトークンのリモートサーバのIPアドレス/URL" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "リモートサーバで使うユーザ名" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "リモートサーバのキーファイルのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "リモートサーバに接続するための SSH キーへのパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "libcryptsetup 外部トークンを含むディレクトリパス" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "トークンが割り当てられるキースロット。指定されなければトークンは与えられたパスフレーズがマッチする最初のキースロットに割り当てられます。" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "一般オプション:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示します" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示する" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "秘密鍵を開いてインポートできませんでした:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "秘密鍵のインポートに失敗しました(パスワードで保護されているのでは?)。\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s のパスワード: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "引数の解釈に失敗しました。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "アクションの指定が必要です\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションにはデバイスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH サーバの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH ユーザの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH パスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' アクションには SSH キーパスの指定が必要です。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "与えられた credential ではファイル %s をオープンできません。\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "今のところ、このプラグインでは 'add' アクションしかサポートされていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "sftp セッションが作成できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "sftp セッションが初期化できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "sftp セッションをオープンできません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "sftp ファイルの stat できません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "メモリ不足。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "リモートキーを読み込めません: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "接続に失敗しました: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "サーバが不明です: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "公開鍵暗号認証がホストで許可されていません。\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "公開鍵認証エラー: "