# Japanese gettext message file for dos2unix # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Yasuaki Taniguchi , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix 7.1-beta3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-03 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 11:35+0000\n" "Last-Translator: YASUAKI TANIGUCHI \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dos2unix.c:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" #| "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" #| "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" #| "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" #| "All rights reserved.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" #: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n" msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "バイナリ文字 0x00%02X が %d 行目で見つかりました\n" #: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "プログラムエラー、無効な変換モード %d\n" #: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Converted %d out of %d line breaks.\n" msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "%2$d 行のうち、 %1$d 行を変換しました。\n" #: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "コードページ %d を使用します。\n" #: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n" msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "バイナリ文字 0x%02X が %d 行目で見つかりました\n" #: dos2unix.c:525 unix2dos.c:498 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "エラー: 環境変数 DOS2UNIX_LOCALEDIR の値が長すぎます。\n" #: unix2dos.c:69 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" #| "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" #| "All rights reserved.\n" #| "\n" msgid "" "Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" # ライセンス条項なので翻訳しません #: common.c:597 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" # ライセンス条項なので翻訳しません #: common.c:607 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" #: common.c:632 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "使用法: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" #: common.c:633 #, c-format msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii 改行のみ変換する (既定)\n" #: common.c:634 #, c-format msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso DOS と ISO-8859-1 文字セット間で変換する\n" #: common.c:635 #, c-format msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 Windows コードページ 1252 (西欧) を使用する\n" #: common.c:636 #, c-format msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 DOS コードページ 437 (US) を使用する (既定)\n" #: common.c:637 #, c-format msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 DOS コードページ 850 (西欧) を使用する\n" #: common.c:638 #, c-format msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 DOS コードページ 860 (ポルトガル語) を使用する\n" #: common.c:639 #, c-format msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 DOS コードページ 863 (カナダのフランス語) を使用する\n" #: common.c:640 #, c-format msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 DOS コードページ 865 (北欧) を使用する\n" #: common.c:641 #, c-format msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 8 ビット文字を 7 ビットに変換する\n" #: common.c:643 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom バイト順マークを保つ\n" #: common.c:645 #, c-format msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom バイト順マークを残す (既定)\n" #: common.c:646 #, c-format msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode 変換モード\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, 既定は ascii\n" #: common.c:649 #, c-format msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" #: common.c:652 #, c-format msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force バイナリファイルを強制的に変換する\n" #: common.c:655 #, c-format msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr "" #: common.c:658 #, c-format msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示する\n" #: common.c:659 #, c-format msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] ファイル情報を表示する\n" " file ... 分析するファイル\n" #: common.c:661 #, c-format msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate ファイルの日付を保持する\n" #: common.c:662 #, c-format msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license ソフトウェアライセンスを表示する\n" #: common.c:663 #, c-format msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline 改行を追加する\n" #: common.c:664 #, c-format msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom バイト順マークを加える (UTF-8 の既定)\n" #: common.c:665 #, c-format msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile 新規ファイルに書き込む\n" " infile このモードでの入力ファイル\n" " outfile このモードでの出力ファイル\n" #: common.c:668 #, c-format msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile 元のファイルに書き込む (既定)\n" " file ... このモードでの変換するファイル\n" #: common.c:670 #, c-format msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet 抑止モード、全ての警告を抑止する\n" #: common.c:672 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom バイト順マークを削除する (既定)\n" #: common.c:674 #, c-format msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom バイト順マークを削除する\n" #: common.c:675 #, c-format msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe バイナリファイルをスキップする (既定)\n" #: common.c:677 #, c-format msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 UTF-16 エンコーディングを保つ\n" #: common.c:678 #, c-format msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le 入力の形式を UTF-16LE と見なす\n" #: common.c:679 #, c-format msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be 入力の形式を UTF-16BE と見なす\n" #: common.c:681 #, c-format msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose 冗長表示をする\n" #: common.c:683 #, c-format msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink シンボリックリンクを辿り、対象を変換する\n" #: common.c:686 #, c-format msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink シンボリックリンクを変換後の対象ファイルに置換する\n" " (元の対象ファイルは変更されずそのまま残る)\n" #: common.c:688 #, c-format msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink シンボリックリンクを辿らず、対象をそのままにする (既定)\n" #: common.c:690 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version バージョン番号を表示する\n" #: common.c:702 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16 ビットバージョン (WATCOMC)。\n" #: common.c:704 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16 ビットバージョン (TURBOC)。\n" #: common.c:706 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n" #: common.c:708 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32 ビットバージョン (DJGPP)。\n" #: common.c:710 msgid "MSYS version.\n" msgstr "MSYS バージョン。\n" #: common.c:712 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin バージョン。\n" #: common.c:714 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n" #: common.c:716 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n" #: common.c:718 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n" #: common.c:720 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW)。\n" #: common.c:722 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MSVC %d)。\n" #: common.c:724 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MSVC %d)。\n" #: common.c:726 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "OS/2 バージョン (WATCOMC)。\n" #: common.c:728 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "OS/2 バージョン (EMX)。\n" #: common.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "MSYS version.\n" msgid "%s version.\n" msgstr "MSYS バージョン。\n" #: common.c:736 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Unicode UTF-16 サポート付き。\n" #: common.c:738 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Unicode UTF-16 サポート無し。\n" #: common.c:742 #, fuzzy #| msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Unicode UTF-16 サポート付き。\n" #: common.c:744 #, fuzzy #| msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Unicode UTF-16 サポート無し。\n" #: common.c:748 msgid "With native language support.\n" msgstr "ネイティブ言語サポート。\n" #: common.c:1053 common.c:1060 common.c:1067 common.c:1074 common.c:1086 #: common.c:1093 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "" #: common.c:1053 common.c:1109 common.c:1647 common.c:1667 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: common.c:1060 common.c:1112 common.c:1649 common.c:1669 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: common.c:1067 common.c:1086 common.c:1118 common.c:1659 msgid "GB18030" msgstr "" #: common.c:1074 common.c:1093 common.c:1115 common.c:1661 msgid "UTF-8" msgstr "" #: common.c:1138 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "" #: common.c:1174 common.c:1217 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "UTF-16LE エンコーディングと見なしています。\n" #: common.c:1178 common.c:1221 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "UTF-16BE エンコーディングと見なしています。\n" #: common.c:1361 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "一時出力ファイルを開くのに失敗しました: %s\n" #: common.c:1368 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "%s を一時ファイルとして使用しています\n" #: common.c:1433 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "一時出力ファイル %s を開くのに失敗しました: %s\n" #: common.c:1464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "一時出力ファイル %s のパーミッション変更に失敗しました: %s\n" #: common.c:1481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "一時出力ファイル %s の所有者とグループの変更に失敗しました: %s\n" #: common.c:1528 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "シンボリックリンク '%s' の解決中に問題が発生しました\n" #: common.c:1529 common.c:1561 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " 出力ファイルは '%s' に残っています\n" #: common.c:1555 #, fuzzy, c-format #| msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr " '%s' から '%s' への名前変更で問題が発生しました: %s\n" #: common.c:1559 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr "" #: common.c:1622 common.c:1712 common.c:1798 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "バイナリファイル %s をスキップしています\n" #: common.c:1625 common.c:1715 common.c:1801 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "コードページ %d はサポートされていません\n" #: common.c:1629 common.c:1719 common.c:1805 common.c:1865 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。wchar_t のサイズは %d バイトです。\n" #: common.c:1632 common.c:1722 common.c:1808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。UTF-16 変換でエラーが発生しました。\n" #: common.c:1636 common.c:1726 common.c:1812 #, fuzzy, c-format #| msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。UTF-16 変換でエラーが発生しました。\n" #: common.c:1700 common.c:1789 common.c:1854 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n" #: common.c:1703 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "%s をスキップしています。出力ファイル %s はシンボリックリンクです。\n" #: common.c:1706 common.c:1795 common.c:1859 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。対象が通常ファイルではありません。\n" #: common.c:1709 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "%s をスキップしています。シンボリックリンク %s を辿った先が通常ファイルではありません。\n" #: common.c:1732 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "%s から %s へ Unix 形式でファイル変換しています。\n" #: common.c:1735 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "%s から %s へ Mac 形式でファイル変換しています。\n" #: common.c:1737 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "%s から %s へ DOS 形式で変換しています。\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1748 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "%s から %s へ Unix 形式でファイル変換しています。\n" #: common.c:1751 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "%s から %s へ Mac 形式でファイル変換しています。\n" #: common.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "%s から %s へ DOS 形式で変換しています。\n" #: common.c:1759 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "ファイル %s からファイル %s へ変換中に問題が発生しました\n" #: common.c:1792 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n" #: common.c:1818 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "ファイル %s を Unix 形式へ変換しています。\n" #: common.c:1821 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "ファイル %s を Mac 形式へ変換しています。\n" #: common.c:1823 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "ファイル %s を DOS 形式へ変換しています。\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1833 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "ファイル %s を Unix 形式へ変換しています。\n" #: common.c:1836 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "ファイル %s を Mac 形式へ変換しています。\n" #: common.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "ファイル %s を DOS 形式へ変換しています。\n" #: common.c:1844 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "ファイル %s 変換中に問題が発生しました。\n" #: common.c:1912 common.c:1989 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file %s:" msgstr "出力ファイルに書き込めません: %s\n" #: common.c:2162 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "オプション -i または --info に対する間違ったフラグ '%c' です。\n" #: common.c:2287 common.c:2324 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "有効なコードページ: %d\n" #: common.c:2336 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "無効な %s 変換モードが指定されました\n" #: common.c:2344 common.c:2370 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "オプション '%s' には引数が必要です。\n" #: common.c:2362 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "無効な %s 変換モードが指定されました\n" #: common.c:2382 common.c:2395 common.c:2461 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "対象ファイル %s が新規ファイルモードで指定されていません\n" #: common.c:2475 #, fuzzy, c-format #| msgid "can not write to output file: %s\n" msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "出力ファイルに書き込めません: %s\n" #: common.c:2487 common.c:2501 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "出力ファイルに書き込めません: %s\n" #: common.c:2578 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "" #: common.c:2593 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "" #~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n" #~ msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。現在のロケールの文字エンコーディングは UTF-8 ではありません。\n"