# Japanese messages for gawk. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Makoto Hosoya , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.3l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-15 13:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 02:37+0900\n" "Last-Translator: Makoto Hosoya \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "関数 `%s' を配列として使用しています。" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "スカラーパラメータ `%s' を配列として使用しています。" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "スカラー `%s' を配列として使用しています。" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s から" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "初期化されていない要素 `%s[\"%s\"]' を参照しています。" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "配列の添字 `%s' が空列です。" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: 配列 `%2$s' に指標 `%1$s' はありません。" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: 空 (null)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: 空 (zero)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: テーブルサイズ (table_size) = %d, 配列サイズ (array_size) = %d\n" #: array.c:829 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: はパラメータです。\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s への配列参照 (array_ref)\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s ブロックにはアクション部が必須です。" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "各ルールにはパターンまたはアクション部が必須です。" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' は組込み関数です。再定義できません。" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "正規表現定数 `/%s/' は Cコメントに似ていますが、違います。" #: awkgram.y:341 awkgram.y:619 msgid "statement may have no effect" msgstr "命令文には効果が無いかもしれません。" #: awkgram.y:436 awkgram.y:456 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' が %s のアクションで使われました。" #: awkgram.y:449 awkgram.y:452 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' は gawk 特有の拡張です。" #: awkgram.y:466 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' が関数定義文の外で使われました。" #: awkgram.y:508 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN または END ルール内の引数の無い `print' は `print \"\"' だと思われます。" #: awkgram.y:521 awkgram.y:528 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' は gawk 特有の拡張です。" #: awkgram.y:536 awkgram.y:543 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' は tawk 特有の拡張です。他の awk では使用できません。" #: awkgram.y:587 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch 文の中に重複した case 値が使用されています: %s" #: awkgram.y:597 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch 文の中に `default' が重複しています。" #: awkgram.y:686 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "多段階で双方向パイプを利用した式は使用できません。" #: awkgram.y:777 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "正規表現が代入式の右辺に使用されています。" #: awkgram.y:800 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "`~' や `!~' 演算子の左辺に正規表現が使用されています。" #: awkgram.y:808 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "比較式の右辺に正規表現が使用されています。" #: awkgram.y:875 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "リダイレクトされていない `getline' は END アクションでは未定義です。" #: awkgram.y:902 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "括弧無しの `length' は他の awk で使用できません。" #: awkgram.y:905 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "POSIX は括弧無しでの `length' の使用を推奨しません。" #: awkgram.y:958 msgid "use of non-array as array" msgstr "配列でないものを配列として使用しています。" #: awkgram.y:960 msgid "invalid subscript expression" msgstr "添字式が不正です。" #: awkgram.y:1158 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "予想外の改行または文字列の終端があります。" #: awkgram.y:1254 msgid "empty program text on command line" msgstr "コマンド行のプログラム表記が空です。" #: awkgram.y:1307 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込むために開けません (%s)。" #: awkgram.y:1384 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)。" #: awkgram.y:1392 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "ソースファイル `%s' は空です。" #: awkgram.y:1590 awkgram.y:1700 awkgram.y:1718 awkgram.y:2068 awkgram.y:2153 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ソースファイルが改行で終っていません。" #: awkgram.y:1654 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "終端されていない正規表現がファイル最後の `\\' で終っています。" #: awkgram.y:1674 msgid "unterminated regexp" msgstr "正規表現が終端されていません。" #: awkgram.y:1677 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "ファイルの中で正規表現が終端されていません。" #: awkgram.y:1744 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は他の awk で使えません。" #: awkgram.y:1756 msgid "backslash not last character on line" msgstr "バックスラッシュが行最後の文字になっていません。" #: awkgram.y:1801 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX は演算子 `**=' を許可しません。" #: awkgram.y:1803 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "演算子 `**=' は古い awk で使えません。" #: awkgram.y:1812 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX では演算子 `**' を許可していません。" #: awkgram.y:1814 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "演算子 `**' は古い awk で使えません。" #: awkgram.y:1845 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "演算子 `^=' は古い awk で使えません。" #: awkgram.y:1853 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "演算子 `^' は古い awk で使えません。" #: awkgram.y:1937 awkgram.y:1954 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端されていません。" #: awkgram.y:2114 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "表現の char '%c' は不正です。" #: awkgram.y:2162 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' は gawk 特有の拡張です。" #: awkgram.y:2165 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' はベル研究所による拡張です。" #: awkgram.y:2168 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX は `%s' を許可しません。" #: awkgram.y:2172 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' は古い awk で使用できません。" #: awkgram.y:2198 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' は有害です!\n" #: awkgram.y:2260 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d は %s に使える引数の数としては不正です。" #: awkgram.y:2279 awkgram.y:2282 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 第三引数は gawk 特有の拡張です。" #: awkgram.y:2295 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: 文字列リテラルを置き換え最後の引数に使用すると効果がありません。" #: awkgram.y:2298 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s 第三パラメータは可変オブジェクトではありません。" #: awkgram.y:2325 awkgram.y:2328 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 第二引数は gawk 特有の拡張です。" #: awkgram.y:2338 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")の使い方が間違っています: 最初のアンダースコアを削除してください。" #: awkgram.y:2353 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")の使い方が間違っています: 最初のアンダースコアを削除してください。" #: awkgram.y:2424 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "関数 `%s': パラメータ #%d, `%s' がパラメータ #%d と重複しています。" #: awkgram.y:2457 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "関数 `%s': パラメータ `%s' が大域変数を覆い隠しています。" #: awkgram.y:2569 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした (%s)。" #: awkgram.y:2570 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "プロファイルを標準エラーに送っています。" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: 閉じることができません (%s)。" #: awkgram.y:2723 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() を二回呼び出しています!" #: awkgram.y:2750 msgid "there were shadowed variables." msgstr "覆い隠された変数がありました。" #: awkgram.y:2823 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "関数 `%s': 関数名はパラメータ名に使用できません。" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "関数名 `%s' は定義済みです。" #: awkgram.y:2984 awkgram.y:2990 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "未定義の関数 `%s' を呼び出しました。" #: awkgram.y:2993 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "定義された関数 `%s' は一度も呼び出されませんでした。" #: awkgram.y:3020 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "パラメータ #%d の正規表現定数はブール値を出力します。" #: awkgram.y:3033 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "関数名と `(' の間にスペースを入れて関数 `%s' を呼び出しています。\n" "または、変数か配列として使われています。" #: builtin.c:149 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。" #: builtin.c:150 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: builtin.c:151 msgid "reason unknown" msgstr "原因不明" #: builtin.c:164 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:170 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: 引数 %g が許容範囲を超えています。" #: builtin.c:228 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: フラッシュ不可: パイプ `%s' は読み込み専用です。" #: builtin.c:231 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: フラッシュ不可: ファイル `%s' は読み込み専用です。" #: builtin.c:243 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' はファイルか、パイプか、並行プロセスでなければなりません。" #: builtin.c:338 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: 第一引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:340 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: 第二引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:471 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: 引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:487 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:490 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: 引数 %g が負の値です。" #: builtin.c:654 builtin.c:657 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "`count$’は全ての書式指定に適用する、または全てに適用しないのどちらかでしか使えません。" #: builtin.c:759 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "`$' は awk では使えません。" #: builtin.c:765 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "順序指定の `$' に使える数字は正の値です。" #: builtin.c:767 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "順序指定 %ld が与えられている引数の数を超えています。" #: builtin.c:769 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "`$' は書式指定のピリオド `.' の後に使用できません。" #: builtin.c:782 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "フィールド幅、または精度の指定子に `$' が与えられていません。" #: builtin.c:848 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `l' は無意味です。無視します。" #: builtin.c:852 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "POSIX 準拠の awk では `l' は使用できません。" #: builtin.c:863 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `L' は無意味です。無視します。" #: builtin.c:867 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "POSIX 準拠の awk では `L' は使用できません。" #: builtin.c:878 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `h' は無意味です。無視します。" #: builtin.c:882 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "POSIX 準拠の awk では `h' は使用できません。" #: builtin.c:1111 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: %g の値が書式 `%%%c' の許容範囲を超えています。" #: builtin.c:1171 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "書式指定するための引数が足りません。" #: builtin.c:1173 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ ここから足りません" #: builtin.c:1178 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: 書式指定子に制御文字がありません。" #: builtin.c:1181 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "書式指定文字列の引数が多過ぎます。" #: builtin.c:1247 builtin.c:1250 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: 引数がありません。" #: builtin.c:1274 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1278 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: 引数に負の値 %g を使用しています。" #: builtin.c:1301 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: 起点指標 %g が不正です。1 を使います。" #: builtin.c:1306 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: 起点指標 %g の小数点以下は切り捨てます。" #: builtin.c:1325 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: 文字数 %g が 1 以上ではありません。" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: 文字数 %g が 0 以上ではありません。" #: builtin.c:1334 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: 文字数 %g の小数点以下は切り捨てます。" #: builtin.c:1339 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: 文字数 %g は最大値を超えています。%g を使います。" #: builtin.c:1351 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: 文字列の長さがゼロです。" #: builtin.c:1357 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: 起点指標 %g が文字列の長さを超えています。" #: builtin.c:1365 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: 起点指標 %2$g からの文字数 %1$g は文字列の長さ %3$lu を超えています。" #: builtin.c:1400 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: 第一引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:1406 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: 書式指定文字列が空です。" #: builtin.c:1415 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1478 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: 引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:1523 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: 引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:1644 eval.c:2019 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' を参照しています。" #: builtin.c:1671 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: 引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:1720 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: 引数が文字列ではありません。" #: builtin.c:1765 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1767 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1786 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1802 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1852 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:1887 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: 第三引数が配列名ではありません。" #: builtin.c:2414 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します。" #: builtin.c:2572 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2574 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2580 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2582 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2584 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります。" #: builtin.c:2610 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2612 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2618 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2620 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2622 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります。" #: builtin.c:2648 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2650 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2656 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2658 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2684 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2686 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2692 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2694 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2720 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: 第一引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2722 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: 第二引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2728 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2730 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2754 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: 引数が数値ではありません。" #: builtin.c:2760 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります。" #: builtin.c:2762 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): 小数点以下は切り捨てになります。" #: builtin.c:2935 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' は不正なロカール・カテゴリーです。" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "ノード %d の種類が不明です。" #: eval.c:350 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str がバッファ容量を超過しました。" #: eval.c:382 eval.c:388 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "スカラー環境に配列 `%s' を使用しています。" #: eval.c:730 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for ループ: ループ中に配列 `%s' のサイズが %ld から %ld に変わりました。" #: eval.c:751 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "ループの外で使用する `break' は他の awk で使用できません。" #: eval.c:755 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "ループの外では `break' を使用できません。" #: eval.c:772 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "ループの外で使用する `continue' は他の awk で使用できません。" #: eval.c:776 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "ループの外では `continue' を使用できません。" #: eval.c:810 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "BEGIN ルールからは `next' を呼び出せません。" #: eval.c:812 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "END ルールからは `next' を呼び出せません。" #: eval.c:821 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "BEGIN ルールからは `nextfile' を呼び出せません。" #: eval.c:823 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "END ルールからは `nextfile' を呼び出せません。" #: eval.c:872 msgid "statement has no effect" msgstr "命令文に効果はありません。" #: eval.c:915 eval.c:1873 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "関数名 `%s' は変数や配列には使えません。" #: eval.c:922 eval.c:928 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "初期化されていない引数 `%s' を参照しています。" #: eval.c:937 eval.c:1882 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "初期化されていない変数 `%s' を参照しています。" #: eval.c:1083 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation(文字列連結): 一方の式の副作用で、もう一方の長さが変わりました!" #: eval.c:1162 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "条件文中での代入" #: eval.c:1252 msgid "division by zero attempted" msgstr "ゼロでの除算を行いました。" #: eval.c:1267 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%' でゼロでの除算を行いました。" #: eval.c:1282 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "tree_eval の中に不正なタイプ (%s) が使用されています。" #: eval.c:1459 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/=' でゼロでの除算を行いました。" #: eval.c:1477 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%=' でゼロでの除算を行いました。" #: eval.c:1738 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "宣言されている数より多い引数を使って関数 `%s' を呼び出しました。" #: eval.c:1782 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "関数 `%s' は定義されていません。" #: eval.c:1788 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "関数 `%s' を呼び出しました。\n" #: eval.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# 呼出関数スタック:\n" "\n" #: eval.c:1848 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- メイン --\n" #: eval.c:2003 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "数値以外の値を使ってフイールドを参照しています。" #: eval.c:2005 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "空列を使って参照しています。" #: eval.c:2011 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "フィールド %d を参照しています。" #: eval.c:2032 eval.c:2039 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "組込関数の戻り値に代入はできません。" #: eval.c:2103 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' は gawk 特有の拡張です。" #: eval.c:2133 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' は gawk 特有の拡張です。" #: eval.c:2255 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "`%sFMT' の指定 `%s' が間違っています。" #: eval.c:2333 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' への代入に従い `--lint' を無効にします。" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' は gawk 特有の拡張です。" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: `%s' を開けません (%s)。\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出せません (%s)。\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: 関数名がありません。" #: ext.c:107 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: 関数名 `%2$s' の中に不正な文字 `%1$c' が使われています。" #: ext.c:113 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません。" #: ext.c:117 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています。" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: 組み込み関数 `%s' は関数名に使えません。" #: ext.c:124 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: 関数名 `%s' は既に定義されています。" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than `%d' argument(s)" msgstr "関数 `%s' に使える引数の数は `%d' 以下と定義されています。" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d がありません。" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: スカラーを配列として使用しています。" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: 配列をスカラーとして使用しています。" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "この操作は実装されていません。" #: field.c:315 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF が負の値です。" #: field.c:808 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 第二引数が配列ではありません。" #: field.c:842 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: 第三引数に空列を使用するのは gawk 特有の拡張です。" #: field.c:894 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' は gawk 特有の拡張です。" #: field.c:921 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "FIELDWIDTHS の 第 %d フィールドは正の値でなければなりません。" #: field.c:994 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' に空列を使用するのは gawk 特有の拡張です。" #: getopt.c:692 getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です。\n" #: getopt.c:744 getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' に引数はありません。\n" #: getopt.c:757 getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' に引数はありません。\n" #: getopt.c:807 getopt.c:829 getopt.c:1159 getopt.c:1181 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です。\n" #: getopt.c:867 getopt.c:870 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n" #: getopt.c:878 getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n" #: getopt.c:936 getopt.c:939 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: getopt.c:945 getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: getopt.c:1003 getopt.c:1022 getopt.c:1234 getopt.c:1255 main.c:433 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n" #: getopt.c:1074 getopt.c:1093 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です。\n" #: getopt.c:1117 getopt.c:1138 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' に引数はありません。\n" #: io.c:308 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ファイル `%s' を読み込むために開けません (%s)。" #: io.c:395 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)。" #: io.c:533 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "redirect() の中で不正なツリータイプ %s を使用しています。" #: io.c:539 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' リダイレクトの命令式に数値しか記述されていません。" #: io.c:545 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' リダイレクトの命令式が空列です。" #: io.c:550 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%2$s' リダイレクトに論理演算の結果と思われるファイル名 `%1$s' が使われています。" #: io.c:588 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "ファイル `%.*s' で必要以上に `>' と `>>' を組合せています。" #: io.c:640 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "出力用にパイプ `%s' を開けません (%s)。" #: io.c:649 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "入力用にパイプ `%s' を開けません (%s)。" #: io.c:662 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "入出力用の双方向ソケット `%s' が開けません (%s)。" #: io.c:666 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "入出力用の双方向パイプ `%s' が開けません (%s)。" #: io.c:742 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)。" #: io.c:745 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s' にリダイレクトできません (%s)。" #: io.c:784 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "開いているファイルの数がシステム制限に達しました。ファイル記述子を多重化します。" #: io.c:800 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' が閉じられません (%s)。" #: io.c:808 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "開いているパイプまたは入力ファイルの数が多過ぎます。" #: io.c:831 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 第二引数に使用できるのは `to' または `from' です。" #: io.c:845 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' はファイル、パイプ、並行プロセスのいずれでもありません。" #: io.c:849 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "開いてないリダイレクトを閉じようとしています。" #: io.c:945 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: リダイレクト `%s' は `|&' を使っていません。第二引数は無視します。" #: io.c:960 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "パイプ `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "ファイル `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。" #: io.c:983 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ソケット `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "並行プロセス `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "パイプ `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ファイル `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:1021 io.c:1075 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "標準出力への書込みエラー (%s)" #: io.c:1025 io.c:1079 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "標準エラーへの書込みエラー (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1036 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' へ接続するパイプを並行プロセスからフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1039 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "ファイル `%s' をフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1198 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "残念ながら、/inet/raw クライアントの準備ができていません。" #: io.c:1200 io.c:1237 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' は root ユーザーのみ使用できます。" #: io.c:1235 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "残念ながら、/inet/raw サーバーの準備ができていません。" #: io.c:1325 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "スペシャルファイル名 `%s' に(認識できる)プロトコルが指定されていません。" #: io.c:1343 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "スペシャルファイル名 `%s' は不完全です。" #: io.c:1355 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "`%s' のローカルポートが無効です。" #: io.c:1367 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' にはリモートホスト名が必要です。" #: io.c:1382 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' にはリモートポート番号が必要です。" #: io.c:1388 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "`%s' のリモートポートが無効です。" #: io.c:1398 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP 接続は使用できません。" #: io.c:1407 io.c:1588 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "ファイル `%s' はディレクトリです。" #: io.c:1477 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "`%2$s' の代わりに `PROCINFO[\"%1$s\"]' を使用してください。" #: io.c:1509 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "`/dev/user' の代わりに `PROCINFO[...]' を使用してください。" #: io.c:1574 io.c:1748 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s' (モード `%s') を開けません。" #: io.c:1799 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "マスター pty を閉じられません (%s)。" #: io.c:1801 io.c:1953 io.c:2105 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "子プロセスが標準出力を閉じられません (%s)。" #: io.c:1804 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準出力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1806 io.c:1958 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "子プロセスが標準入力を閉じられません (%s)。" #: io.c:1809 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準入力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1811 io.c:1830 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "スレーブ pty を閉じられません (%s)。" #: io.c:1904 io.c:1956 io.c:2086 io.c:2108 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがパイプを標準出力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1908 io.c:1961 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがパイプを標準入力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1925 io.c:2099 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "親プロセスが標準出力を復旧できません。\n" #: io.c:1930 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "親プロセスが標準入力を復旧できません。\n" #: io.c:1964 io.c:2110 io.c:2121 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "パイプを閉じられません (%s)。" #: io.c:2009 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' は使用できません。" #: io.c:2076 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "パイプ `%s' が開けません (%s)。" #: io.c:2117 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。" #: io.c:2460 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "データファイル `%s' は空です。" #: io.c:2503 io.c:2511 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "入力用メモリーをこれ以上確保できません。" #: io.c:2869 io.c:2932 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s。" #: io.c:3057 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "複数の文字を `RS' に使用するのは gawk 特有の拡張です。" #: main.c:323 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "gawk ではオプション `-m[fr]' に効果はありません。" #: main.c:325 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m オプションの使用法: `-m[fr] 数値'" #: main.c:342 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は認識できません。無視します。\n" #: main.c:379 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "空引数の `--source' は無視されます。" #: main.c:450 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "環境変数 `POSIXLY_CORRECT' が指定されています。オプション `--posix' を有効にします。" #: main.c:455 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "オプション `--posix' は `--traditional' を無効にします。" #: main.c:466 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "オプション `--posix'/`--traditional' は `--non-decimal-data' を無効にします。" #: main.c:470 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "setuid root で %s を実行すると、セキュリティ上の問題が発生する場合があります。" #: main.c:511 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "標準入力をバイナリモードに設定できません (%s)。" #: main.c:514 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "標準出力をバイナリモードに設定できません (%s)。" #: main.c:516 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "標準エラーをバイナリモードに設定できません (%s)。" #: main.c:546 msgid "no program text at all!" msgstr "プログラム文が全くありません!" #: main.c:623 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "使い方: %s [POSIX または GNU 形式オプション] -f プログラムファイル [--] 入力ファイル …\n" #: main.c:625 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "使い方: %s [POSIX または GNU 形式オプション] [--] %cプログラム%c 入力ファイル …\n" #: main.c:630 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX オプション:\t\tGNU 長形式オプション\n" #: main.c:631 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f プログラムファイル\t\t--file=プログラムファイル\n" #: main.c:632 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F フィールドセパレータ\t\t\t--field-separator=フィールドセパレータ\n" #: main.c:633 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v 変数=代入値\t\t--assign=変数=代入値\n" #: main.c:634 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] 数値\n" #: main.c:635 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:636 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:637 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:638 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=ファイル]\t--dump-variables[=ファイル]\n" #: main.c:639 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:640 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:641 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:642 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:643 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:645 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:648 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:650 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=ファイル]\t--profile[=ファイル]\n" #: main.c:651 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:652 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:653 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=プログラム文\t--source=プログラム文\n" #: main.c:654 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:655 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:656 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:660 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バグを報告するには、`gawk.info(英文)' の `Bugs' ノードを\n" "参照してください。 印刷されたマニュアルで対応するセクション\n" "は、`Reporting Problems and Bugs' です。\n" "\n" #: main.c:664 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk は、パターンを検索、そして処理する言語です。\n" "デフォルト設定では、標準入力を読み込み、標準出力に書き出します。\n" "\n" #: main.c:668 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "使用例:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' 入力ファイル\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:685 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "本プログラムはフリー・ソフトウエアです。Free Software Foundation 公表の\n" "GNU General Public License(バージョン2、または、これ以後のバージョン)\n" "に従い再配布、及び/または、変更を加えることができます。\n" "\n" #: main.c:693 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "本プログラムは、利用価値があることを期待して配布されていますが、\n" "これは、特定目的に使用可能であること、及び、商用目的に使用できる\n" "ことを暗示するものではなく、いかなる保証も一切ありません。\n" "詳しくは、GNU General Public License を参照してください。\n" "\n" #: main.c:699 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "本プログラムには、GNU General Public License が添付されているはずです。\n" "もし、本プログラムと一緒に GNU General Public License を入手しなかった\n" "場合には、\n" "\tFree Software Foundation, Inc.,\n" "\t59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" "へ書面でお知らせください。\n" #: main.c:733 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX 仕様の awk では -Ft で FS をタブに設定できません。" #: main.c:962 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: オプション `-v' の引数 `%s' が `変数=代入値' の形式になっていません。\n" "\n" #: main.c:982 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' は不正な変数名です。" #: main.c:985 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' は変数名ではありません。`%s=%s' のファイルを探します。" #: main.c:1018 msgid "floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: main.c:1025 msgid "fatal error: internal error" msgstr "致命的エラー: 内部エラー" #: main.c:1075 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "fd %d が事前に開いていません。" #: main.c:1082 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "事前に fd %d 用に /dev/null を開けません。" #: main.c:1105 main.c:1114 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "グループが見つかりません: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "コマンドライン:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "致命的: " #: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115 msgid "can't convert string to float" msgstr "文字列から浮動小数に変換できません。" #: node.c:357 msgid "backslash at end of string" msgstr "文字列の終りにバックスラッシュが使われています。" #: node.c:541 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX は `\\x' エスケープを許可しません。" #: node.c:547 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' エスケープシーケンスに 16 進数がありません。" #: node.c:581 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "エスケープシーケンス `\\%c' は `%c' と同等に扱われます。" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec を設定できません: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした: %s" #: profile.c:467 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# 内部では `delete' として扱われました。" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# これは動的にロードされた拡張機能です。" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk プロファイル、作成日時 %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN ブロック\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# ルール\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END ブロック\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# 関数一覧(アルファベット順)\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "prec_level 中の %s は予想外のタイプです。" #: regcomp.c:150 msgid "Success" msgstr "成功" #: regcomp.c:153 msgid "No match" msgstr "該当無し" #: regcomp.c:156 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: regcomp.c:159 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: regcomp.c:165 msgid "Trailing backslash" msgstr "最後にバックスラッシュが付いています。" #: regcomp.c:168 msgid "Invalid back reference" msgstr "後方への参照が無効です。" #: regcomp.c:171 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が対応しません。" #: regcomp.c:174 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が対応しません。" #: regcomp.c:177 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が対応しません。" #: regcomp.c:180 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の内容が無効です。" #: regcomp.c:183 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲指定の終端が無効です。" #: regcomp.c:186 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません。" #: regcomp.c:189 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行の正規表現が無効です。" #: regcomp.c:192 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が終端されていません。" #: regcomp.c:195 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長過ぎます。" #: regcomp.c:198 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が対応しません。" #: regcomp.c:668 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に使用した正規表現はありません。"