# Japanese messages for gawk. # Copyright (C) 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Makoto Hosoya , 2003. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-17 08:28+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: array.c:140 #, c-format msgid "from %s" msgstr "%s から" #: array.c:248 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "スカラー値を配列として使用する試みです" #: array.c:251 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "関数 `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:254 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "スカラー仮引数 `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:257 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "スカラー `%s' を配列として使用する試みです" #: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426 #: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139 #: eval.c:1495 eval.c:1812 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "スカラーコンテキストで配列 `%s' を使用する試みです" #: array.c:513 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" msgstr "初期化されていない要素 `%s[\"%.*s\"]' への参照です" #: array.c:519 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "配列 `%s' の添字が NULL 文字列です" #: array.c:723 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: 配列 `%2$s' 内にインデックス `%1$s' がありません" #: array.c:734 eval.c:1865 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "スカラー `%s[\"%.*s\"]' を配列として使用する試みです" #: array.c:910 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: 空 (null)\n" #: array.c:915 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: 空 (zero)\n" #: array.c:919 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: テーブルサイズ (table_size) = %d, 配列サイズ (array_size) = %d\n" #: array.c:954 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: 仮引数です\n" #: array.c:958 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: %s への配列参照 (array_ref) です\n" #: array.c:963 msgid "adump: argument not an array" msgstr "adump: 引数が配列ではありません" #: array.c:1086 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: 第二引数が配列ではありません" #: array.c:1087 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: 第二引数が配列ではありません" #: array.c:1094 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: 第一引数が配列ではありません" #: array.c:1095 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: 第一引数が配列ではありません" #: array.c:1102 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1103 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: 第一引数の部分配列を第二引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1108 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1109 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: 第二引数の部分配列を第一引数用に使用することは出来ません" #: array.c:1655 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' は関数名としては無効です" #: array.c:1659 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "ソート比較関数 `%s' が定義されていません" #: awkgram.y:249 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s ブロックにはアクション部が必須です" #: awkgram.y:252 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "各ルールにはパターンまたはアクション部が必須です。" #: awkgram.y:323 awkgram.y:334 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "古い awk は複数の `BEGIN' または `END' ルールをサポートしません" #: awkgram.y:371 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "`%s' は組込み関数です。再定義できません" #: awkgram.y:432 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "正規表現定数 `//' は C++コメントに似ていますが、違います。" #: awkgram.y:436 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "正規表現定数 `/%s/' は C コメントに似ていますが、異なります" #: awkgram.y:528 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "switch 文の中で重複した case 値が使用されています: %s" #: awkgram.y:549 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "switch 文の中で重複した `default' が検出されました" #: awkgram.y:809 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "`break' はループまたは switch の外では許可されていません" #: awkgram.y:818 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "`continue' はループの外では許可されていません" #: awkgram.y:828 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "%s アクション内で `next' が使用されました" #: awkgram.y:836 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "`nextfile' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:841 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "`nextfile' が %s アクション内で使用されました" #: awkgram.y:865 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' が関数定義文の外で使われました" #: awkgram.y:925 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "BEGIN または END ルール内の引数の無い `print' は `print \"\"' だと思われます" #: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "`delete array' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:1019 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' は移植性の無い tawk 拡張です" #: awkgram.y:1135 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "多段階で双方向パイプを利用した式は使用できません" #: awkgram.y:1238 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "正規表現が代入式の右辺に使用されています" #: awkgram.y:1249 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "`~' や `!~' 演算子の左辺に正規表現が使用されています" #: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "古い awk では `in' 予約語は `for' の後を除きサポートしません" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "比較式の右辺に正規表現が使用されています。" #: awkgram.y:1394 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' ルールの内部では `getline var' は無効です" #: awkgram.y:1397 eval.c:2504 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' ルールの内部では `getline' は無効です" #: awkgram.y:1402 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "リダイレクトされていない `getline' は END アクションでは未定義です。" #: awkgram.y:1421 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "古い awk は多次元配列をサポートしません" #: awkgram.y:1517 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "小括弧が無い `length' は移植性がありません" #: awkgram.y:1580 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "間接関数呼び出しは gawk 拡張です" #: awkgram.y:1593 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "特別な変数 `%s' は間接関数呼び出し用には使用出来ません" #: awkgram.y:1671 msgid "invalid subscript expression" msgstr "添字の式が無効です" #: awkgram.y:1711 msgid "use of non-array as array" msgstr "配列でないものを配列として使用しています" #: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: awkgram.y:1993 msg.c:130 msgid "fatal: " msgstr "致命的: " #: awkgram.y:2043 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "予期しない改行または文字列終端です" #: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)" #: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122 msgid "reason unknown" msgstr "原因不明" #: awkgram.y:2317 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ソースファイル `%s' は既に読み込まれています" #: awkgram.y:2343 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include は gawk 拡張です" #: awkgram.y:2349 msgid "empty filename after @include" msgstr "@include の後に空のファイル名があります" #: awkgram.y:2494 msgid "empty program text on command line" msgstr "コマンド行のプログラム表記が空です" #: awkgram.y:2609 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ソースファイル `%s' を読み込めません (%s)" #: awkgram.y:2620 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "ソースファイル `%s' は空です" #: awkgram.y:2805 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ソースファイルが改行で終っていません" #: awkgram.y:2882 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "終端されていない正規表現がファイル最後の `\\' で終っています。" #: awkgram.y:2906 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません" #: awkgram.y:2910 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk の正規表現修飾子 `/.../%c' は gawk で使用できません" #: awkgram.y:2917 msgid "unterminated regexp" msgstr "正規表現が終端されていません" #: awkgram.y:2921 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "ファイルの中で正規表現が終端されていません" #: awkgram.y:2980 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "`\\ #...' 形式の行継続は移植性がありません" #: awkgram.y:2996 msgid "backslash not last character on line" msgstr "バックスラッシュが行最後の文字になっていません。" #: awkgram.y:3057 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX では演算子 `**=' は許可されていません" #: awkgram.y:3059 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "古い awk は演算子 `**=' をサポートしません" #: awkgram.y:3068 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX では演算子 `**' は許可されていません" #: awkgram.y:3070 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "古い awk は演算子 `**' をサポートしません" #: awkgram.y:3105 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は演算子 `^=' をサポートしません" #: awkgram.y:3113 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は演算子 `^' をサポートしません" #: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222 msgid "unterminated string" msgstr "文字列が終端されていません" #: awkgram.y:3418 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "式内に無効な文字 '%c' があります" #: awkgram.y:3465 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3470 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' はベル研究所による拡張です" #: awkgram.y:3475 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX では `%s' は許可されていません" #: awkgram.y:3483 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "古い awk は `%s' をサポートしません" #: awkgram.y:3550 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' は有害だと見なされています!\n" #: awkgram.y:3601 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d は %s 用の引数の数としては無効です" #: awkgram.y:3636 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: 文字列リテラルを置き換え最後の引数に使用すると効果がありません" #: awkgram.y:3641 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s 第三仮引数は可変オブジェクトではありません" #: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 第三引数は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 第二引数は gawk 拡張です" #: awkgram.y:3786 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除してください" #: awkgram.y:3801 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\")の使用法が間違っています: 先頭のアンダースコア(_)を削除してください" #: awkgram.y:3893 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "関数 `%s': 仮引数 #%d, `%s' が仮引数 #%d と重複しています" #: awkgram.y:3935 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "関数 `%s': 仮引数 `%s' が大域変数を覆い隠しています" #: awkgram.y:4093 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした (%s)" #: awkgram.y:4094 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "変数リストを標準エラーに送っています" #: awkgram.y:4100 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました (%s)" #: awkgram.y:4152 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() を二回呼び出しています!" #: awkgram.y:4158 msgid "there were shadowed variables." msgstr "覆い隠された変数がありました" #: awkgram.y:4188 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "関数 `%s': 関数名を仮引数名として使用出来ません" #: awkgram.y:4192 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "関数 `%s': 特別な変数 `%s' は関数の仮引数として使用出来ません" #: awkgram.y:4208 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "関数名 `%s' は前に定義されています" #: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "未定義の関数 `%s' を呼び出しました" #: awkgram.y:4385 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "関数 `%s' は定義されていますが、一度も直接呼び出されていません" #: awkgram.y:4417 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "仮引数 #%d 用の正規表現定数は真偽値を出力します" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "関数名と `(' の間にスペースを入れて関数 `%s' を呼び出しています。\n" "または、変数か配列として使われています。" #: awkgram.y:4773 eval.c:2056 msgid "division by zero attempted" msgstr "ゼロによる除算が試みられました" #: awkgram.y:4782 eval.c:2072 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "`%%' 内でゼロによる除算が試みられました" #: builtin.c:120 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s から \"%s\" へ出力できません (%s)。" #: builtin.c:121 msgid "standard output" msgstr "標準出力" #: builtin.c:135 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: 引数が数値ではありません" #: builtin.c:141 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: 引数 %g が範囲外です" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: flush できません: パイプ `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み用ではありません" #: builtin.c:203 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: flush できません: ファイル `%s' は読み込み用に開かれています。書き込み用ではありません" #: builtin.c:215 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: `%s' が開かれたファイル、パイプ、プロセス共有ではありません" #: builtin.c:333 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: 文字列では無い第一引数を受け取りました" #: builtin.c:335 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: 文字列では無い第二引数を受け取りました" #: builtin.c:457 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: 数値では無い引数を受け取りました" #: builtin.c:493 msgid "length: received array argument" msgstr "length: 配列引数を受け取りました" #: builtin.c:496 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' は gawk 拡張です" #: builtin.c:504 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: 文字列では無い引数を受け取りました" #: builtin.c:535 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: 数値では無い引数を受け取りました" #: builtin.c:538 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: 負の引数 %g を受け取りました" #: builtin.c:694 builtin.c:699 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "致命的: `count$’ は全ての書式使用する、または全てに使用しないのいずれかでなければいけません" #: builtin.c:761 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます" #: builtin.c:763 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅は無視されます" #: builtin.c:765 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "`%%' 指定用のフィールド幅および精度は無視されます" #: builtin.c:816 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "致命的: `$' は awk 形式内では許可されていません" #: builtin.c:825 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "致命的: `$' で指定する引数の番号は正でなければいけません" #: builtin.c:829 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "致命的: 引数の番号 %ld は引数として与えられた数より大きいです" #: builtin.c:833 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "致命的: `$' は書式指定内のピリオド `.' の後に使用できません" #: builtin.c:849 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "致命的: フィールド幅、または精度の指定子に `$' が与えられていません" #: builtin.c:920 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `l' は無意味です。無視します" #: builtin.c:924 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `l' は許可されていません" #: builtin.c:937 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `L' は無意味です。無視します。" #: builtin.c:941 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `L' は許可されていません" #: builtin.c:954 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "awk の書式指定では `h' は無意味です。無視します。" #: builtin.c:958 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "致命的: POSIX awk 書式内では `h' は許可されていません" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: 値 %g は書式 `%%%c' の範囲外です" #: builtin.c:1331 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "不明な書式指定文字 `%c' を無視しています: 変換される引数はありません" #: builtin.c:1336 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "致命的: 書式文字列を満たす十分な数の引数がありません" #: builtin.c:1338 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ ここから足りません" #: builtin.c:1345 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: 書式指定子に制御文字がありません" #: builtin.c:1348 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "書式文字列に与えられている引数が多すぎます" #: builtin.c:1422 builtin.c:1433 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: 引数がありません" #: builtin.c:1474 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: 数値では無い引数を受け取りました" #: builtin.c:1478 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: 負の値 %g を引数に使用して呼び出されました" #: builtin.c:1502 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: 長さ %g が 1 以上ではありません" #: builtin.c:1504 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: 長さ %g が 0 以上ではありません" #: builtin.c:1511 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: 文字数 %g の小数点以下は切り捨てます。" #: builtin.c:1516 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: 文字数 %g は最大値を超えています。%g を使います。" #: builtin.c:1528 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: 開始インデックス %g が無効です。1を使用します" #: builtin.c:1533 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: 開始インデックス %g が非整数のため、値は切り捨てられます" #: builtin.c:1558 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: 文字列の長さがゼロです。" #: builtin.c:1574 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: 開始インデックス %g が文字列終端の後にあります" #: builtin.c:1582 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: 開始インデックス %2$g からの長さ %1$g は第一引数の長さを超えています (%3$lu)" #: builtin.c:1656 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: PROCINFO[\"strftime\"] の書式の値は数値型です" #: builtin.c:1679 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:1682 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1689 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: 非文字列の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:1695 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: 空の書式文字列を受け取りました" #: builtin.c:1761 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: 非文字列引数を受け取りました" #: builtin.c:1778 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: 一つ以上の値がデフォルトの範囲を超えています" #: builtin.c:1813 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "サンドボックスモードでは 'system' 関数は許可されていません" #: builtin.c:1818 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: 文字列では無い引数を受け取りました" #: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "初期化されていない変数 `%s' への参照です" #: builtin.c:1940 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "初期化されていないフィールド `$%d' への参照です" #: builtin.c:2027 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: 非文字列引数を受け取りました" #: builtin.c:2061 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: 非文字列引数を受け取りました" #: builtin.c:2097 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2099 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2118 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: 非数値の引数を受け取りました" #: builtin.c:2134 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: 非数値の引数を受け取りました" #: builtin.c:2187 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: 非数値の引数を受け取りました" #: builtin.c:2218 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: 第三引数が配列ではありません" #: builtin.c:2482 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 第三引数が 0 です。1 を代わりに使用します" #: builtin.c:2775 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2777 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2785 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:2787 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります" #: builtin.c:2812 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2814 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2820 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2822 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:2824 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): シフト値が大き過ぎると異常な結果になります" #: builtin.c:2849 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2851 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2857 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2859 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:2884 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2886 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2892 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2894 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:2922 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: 非数値の第一引数を受け取りました" #: builtin.c:2924 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: 非数値の第二引数を受け取りました" #: builtin.c:2930 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2932 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:2956 builtin.c:2962 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: 非数値の引数を受け取りました" #: builtin.c:2964 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): 負の数値を使用すると異常な結果になります" #: builtin.c:2966 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): 小数点以下は切り捨てられます" #: builtin.c:3135 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: `%s' は無効なロケール区分です" #: eval.c:412 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "不明なノード型 %d です" #: eval.c:423 eval.c:437 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "不明なオペコード %d です" #: eval.c:434 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "オペコード %s は演算子または予約語ではありません" #: eval.c:488 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "genflags2str 内でバッファオーバーフローが発生しました" #: eval.c:698 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# 呼出関数スタック:\n" "\n" #: eval.c:725 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' は gawk 拡張です" #: eval.c:754 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' は gawk 拡張です" #: eval.c:812 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE 値 `%s' は無効です。代わりに 3 を使用します" #: eval.c:902 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "誤った `%sFMT' 指定 `%s' です" #: eval.c:980 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`LINT' への代入に従い `--lint' を無効にします" #: eval.c:1127 eval.c:1777 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "関数名 `%s' は変数または配列として使用出来ません" #: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "初期化されていない引数 `%s' への参照です" #: eval.c:1177 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "非数値を使用したフイールド参照の試みです" #: eval.c:1179 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "NULL 文字列を使用してフィールドの参照を試みています" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "フィールド %ld へのアクセスの試みです" #: eval.c:1194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "初期化されていないフィールド `$%ld' への参照です" #: eval.c:1256 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "宣言されている数より多い引数を使って関数 `%s' を呼び出しました" #: eval.c:1437 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: 予期しない型 `%s' です" #: eval.c:1532 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "`/=' 内でゼロによる除算が行われました" #: eval.c:1539 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "`%%=' 内でゼロによる除算が行われました" #: eval.c:1876 eval.c:2122 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" msgstr "スカラーコンテキスト内で配列 `%s[\"%.*s\"]' の使用の試みです" #: eval.c:1907 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "条件コンテキスト内で代入が使用されました" #: eval.c:1911 msgid "statement has no effect" msgstr "文に効果がありません" #: eval.c:2343 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for ループ: ループ実行中に配列 `%s' のサイズが %ld から %ld へ変更されました" #: eval.c:2458 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" msgstr "`%s' を通して間接的に呼び出された関数が存在しません" #: eval.c:2470 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "関数 `%s' は定義されていません" #: eval.c:2511 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`%s' ルールの内側ではリダイレクトされていない `getline' は無効です" #: eval.c:2600 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "入力ファイル `%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s" #: eval.c:2614 #, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`nextfile' は `%s' ルールから呼び出すことが出来ません" #: eval.c:2661 #, fuzzy #| msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgid "`exit' cannot be called in the current context" msgstr "`next' は `%s' から呼び出すことが出来ません" #: eval.c:2700 #, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" msgstr "`next' は `%s' から呼び出すことが出来ません" #: eval.c:2766 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" msgstr "申し訳ありませんが `%s' をどのように解釈するか分かりません" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "サンドボックスモード内では拡張は許可されていません" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' は gawk 拡張です" #: ext.c:85 #, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "致命的: extension: `%s' を開くことが出来ません (%s)\n" #: ext.c:94 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "致命的: extension: ライブラリ `%s': `plugin_is_GPL_compatible' が定義されていません (%s)\n" #: ext.c:103 #, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "致命的: extension: ライブラリ `%s': 関数 `%s' を呼び出すことが出来ません (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: 関数名がありません" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: 関数名 `%2$s' の中で不正な文字 `%1$c' が使用されています" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: 関数 `%s' を再定義できません" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: 関数 `%s' は既に定義されています" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: 関数名 `%s' は前に定義されています" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: gawk に組み込まれている `%s' は関数名として使用出来ません" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: 関数 `%s' の引数の数が負です" #: ext.c:269 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "関数 `%s' に使える引数の数は `%d' 以下と定義されています" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d がありません" #: ext.c:289 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: スカラーを配列として使用する試みです" #: ext.c:293 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "関数 `%s': 引数 #%d: 配列をスカラーとして使用する試みです" #: ext.c:306 msgid "Operation Not Supported" msgstr "この操作はサポートされていません" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF が負の値に設定されています" #: field.c:951 field.c:958 field.c:962 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: 第四引数は gawk 拡張です" #: field.c:955 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: 第四引数が配列ではありません" #: field.c:969 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 第二引数が配列ではありません" #: field.c:973 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません" #: field.c:978 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません" #: field.c:981 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません" #: field.c:1010 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: 第三引数に NULL 文字列を使用することは gawk 拡張です" #: field.c:1050 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: 第四引数が配列ではありません" #: field.c:1055 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: 第二引数が配列ではありません" #: field.c:1061 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: 第三引数は非 NULL でなければいけません" #: field.c:1065 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: 第二引数と第四引数に同じ配列を使用することは出来ません" #: field.c:1070 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: 第四引数に第二引数の部分配列を使用することは出来ません" #: field.c:1073 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: 第二引数に第四引数の部分配列を使用することは出来ません" #: field.c:1110 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' は gawk 拡張です" #: field.c:1173 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "`%s' 付近の FIELDWIDTHS 値が無効です" #: field.c:1246 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "`FS' に NULL 文字列を使用するのは gawk 拡張です" #: field.c:1250 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "古い awk は `FS' の値として正規表現をサポートしません" #: field.c:1369 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' は gawk 拡張です" #: getopt.c:574 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" #: io.c:280 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "コマンドライン引数 `%s' はディレクトリです: スキップされました" #: io.c:283 io.c:385 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ファイル `%s' を読み込み用に開けません (%s)" #: io.c:501 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fd %d (`%s') を閉じることができません (%s)" #: io.c:578 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "サンドボックスモード内ではリダイレクトは許可されていません" #: io.c:612 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "`%s' リダイレクトの命令式に数値しか記述されていません。" #: io.c:618 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "`%s' リダイレクトの命令式が空列です。" #: io.c:623 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "`%2$s' リダイレクトに論理演算の結果と思われるファイル名 `%1$s' が使われています。" #: io.c:666 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "ファイル `%.*s' で必要以上に `>' と `>>' を組合せています。" #: io.c:719 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "出力用にパイプ `%s' を開けません (%s)" #: io.c:729 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "入力用にパイプ `%s' を開けません (%s)" #: io.c:752 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "入出力用の双方向パイプ `%s' が開けません (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "`%s' からリダイレクトできません (%s)" #: io.c:837 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "`%s' にリダイレクトできません (%s)" #: io.c:888 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "開いているファイルの数がシステム制限に達しました。ファイル記述子を多重化します。" #: io.c:904 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' を閉じるのに失敗しました (%s)" #: io.c:912 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "開いているパイプまたは入力ファイルの数が多過ぎます。" #: io.c:934 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 第二引数は `to' または `from' でなければいけません" #: io.c:951 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' は開いているファイル、パイプ、プロセス共有ではありません" #: io.c:956 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "開いてないリダイレクトを閉じようとしています" #: io.c:1053 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: リダイレクト `%s' は `|&' を使用して開かれていません。第二引数は無視されました" #: io.c:1069 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "パイプ `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。" #: io.c:1072 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "ファイル `%2$s' を閉じたときの状態コードが失敗 (%1$d) でした (%3$s)。" #: io.c:1092 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ソケット `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:1095 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "並行プロセス `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:1098 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "パイプ `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:1101 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ファイル `%s' を明示して閉じていません。" #: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "標準出力への書込みエラー (%s)" #: io.c:1133 io.c:1189 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "標準エラーへの書込みエラー (%s)" #: io.c:1141 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "パイプ `%s' をフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1144 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "`%s' へ接続するパイプを並行プロセスからフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1147 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "ファイル `%s' をフラッシュできません (%s)。" #: io.c:1262 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "`/inet' 内のローカルポート %s が無効です" #: io.c:1279 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "リモートのホストおよびポート情報 (%s, %s) が無効です" #: io.c:1431 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "スペシャルファイル名 `%s' に(認識できる)プロトコルが指定されていません" #: io.c:1445 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "スペシャルファイル名 `%s' は不完全です" #: io.c:1462 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "`/inet' にはリモートホスト名を与えなければいけません" #: io.c:1480 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "`/inet' にはリモートポート番号を与えなければいけません" #: io.c:1526 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP 通信はサポートされていません" #: io.c:1693 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "`%s' をモード `%s' で開けません" #: io.c:1747 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "マスター pty を閉じるのに失敗しました (%s)" #: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "子プロセスが標準出力を閉じるのに失敗しました (%s)" #: io.c:1752 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準出力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1754 io.c:1922 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "子プロセスが標準入力を閉じられません (%s)。" #: io.c:1757 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがスレーブ pty を標準入力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1759 io.c:1780 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "スレーブ pty を閉じるのに失敗しました (%s)" #: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがパイプを標準出力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1865 io.c:1925 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "子プロセスがパイプを標準入力に移動できません (dup: %s)。" #: io.c:1885 io.c:2067 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "親プロセスが標準出力を復旧できません。\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "親プロセスが標準入力を復旧できません。\n" #: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "パイプを閉じられません (%s)。" #: io.c:1973 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' は使用できません。" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "パイプ `%s' が開けません (%s)。" #: io.c:2087 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "`%s' 用の子プロセスを実行できません (fork: %s)。" #: io.c:2520 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "データファイル `%s' は空です。" #: io.c:2561 io.c:2569 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "入力用メモリーをこれ以上確保できません。" #: io.c:3127 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "複数の文字を `RS' に使用するのは gawk 特有の拡張です。" #: io.c:3232 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6 通信はサポートされていません" #: main.c:364 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "gawk ではオプション `-m[fr]' に効果はありません。" #: main.c:366 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m オプションの使用法: `-m[fr] 数値'" #: main.c:389 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "`-e/--source' への空の引数は無視されました" #: main.c:460 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は認識できません。無視されました\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 引数が必要なオプション -- %c\n" #: main.c:534 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "環境変数 `POSIXLY_CORRECT' が指定されています。オプション `--posix' を有効にします" #: main.c:540 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "オプション `--posix' は `--traditional' を無効にします。" #: main.c:551 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "オプション `--posix'/`--traditional' は `--non-decimal-data' を無効にします。" #: main.c:555 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "setuid root で %s を実行すると、セキュリティ上の問題が発生する場合があります。" #: main.c:560 msgid "`--posix' overrides `--binary'" msgstr "`--posix' は `--binary' を上書きします" #: main.c:611 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "標準入力をバイナリモードに設定できません (%s)" #: main.c:614 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "標準出力をバイナリモードに設定できません (%s)" #: main.c:616 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "標準エラーをバイナリモードに設定できません (%s)" #: main.c:655 msgid "no program text at all!" msgstr "プログラム文が全くありません!" #: main.c:733 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] -f progfile [--] file ...\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "使用法: %s [POSIX または GNU 形式のオプション] [--] %cprogram%c file ...\n" #: main.c:740 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX オプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (標準)\n" #: main.c:741 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" #: main.c:742 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:743 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" #: main.c:744 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "短いオプション:\t\tGNU 長い形式のオプション: (拡張)\n" #: main.c:745 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:746 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:747 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:748 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" #: main.c:749 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" #: main.c:750 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" #: main.c:751 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:752 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:753 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:754 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:755 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:756 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:757 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" #: main.c:758 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:759 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:761 msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" msgstr "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #: main.c:762 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:763 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:764 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:766 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:769 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:778 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "バグを報告するには、`gawk.info(英文)' の `Bugs' ノードを\n" "参照してください。 印刷されたマニュアルで対応するセクション\n" "は、`Reporting Problems and Bugs' です。\n" "\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: main.c:782 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk は、パターンを検索をして、それを処理する言語です。\n" "デフォルト設定では、標準入力を読み込み、標準出力に書き出します。\n" "\n" #: main.c:786 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "使用例:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" #: main.c:814 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" #: main.c:820 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:855 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "POSIX awk では -Ft は FS をタブに設定しません" #: main.c:1089 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "フィールド指定に不明な値があります: %d\n" #: main.c:1170 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: オプション `-v' の引数 `%s' が `変数=代入値' の形式になっていません。\n" "\n" #: main.c:1196 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' は不正な変数名です" #: main.c:1199 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' は変数名ではありません。`%s=%s' のファイルを探します。" #: main.c:1203 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "gawk に組み込みの `%s' は変数名として使用出来ません" #: main.c:1208 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "関数 `%s' は変数名として使用出来ません" #: main.c:1261 msgid "floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: main.c:1268 msgid "fatal error: internal error" msgstr "致命的エラー: 内部エラー" #: main.c:1283 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "致命的エラー: 内部エラー: セグメンテーション違反" #: main.c:1295 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "致命的エラー: 内部エラー: スタックオーバーフロー" #: main.c:1345 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "fd %d が事前に開いていません。" #: main.c:1352 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "事前に fd %d 用に /dev/null を開けません。" #: main.c:1375 main.c:1384 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "グループが見つかりません: %s" #: msg.c:63 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "コマンドライン:" #: msg.c:107 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: node.c:406 msgid "backslash at end of string" msgstr "文字列の終りにバックスラッシュが使われています。" #: node.c:517 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "古い awk は `\\%c' エスケープシーケンスをサポートしません" #: node.c:568 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX では `\\x' エスケープは許可されていません" #: node.c:574 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "`\\x' エスケープシーケンスに十六進数がありません" #: node.c:596 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "十六進エスケープ \\x%.*s (%d 文字) はおそらく予期したようには解釈されないでしょう" #: node.c:611 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "エスケープシーケンス `\\%c' は `%c' と同等に扱われます" #: node.c:750 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "無効なマルチバイトデータが検出されました。データとロケールが一致していないようです。" #: posix/gawkmisc.c:176 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': fd フラグを取得できません: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:188 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s `%s': close-on-exec を設定できません: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "`%s' を書込み用に開けませんでした: %s" #: profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "プロファイルを標準エラーに送っています" #: profile.c:203 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s ブロック\n" "\n" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# ルール\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "内部エラー: %s の vname が無効です。" #: profile.c:952 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk プロファイル、作成日時 %s\n" #: profile.c:1331 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# 関数一覧(アルファベット順)\n" #: profile.c:1370 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: 不明なリダイレクト型 %d です" #: re.c:572 #, fuzzy, c-format #| msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" msgstr "`[%c-%c]' 形式の範囲はロケール依存です" #: re.c:599 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "正規表現の要素 `%.*s' はおそらく `[%.*s]' であるべきです" #: regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "成功です" #: regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "組込関数の戻り値への代入は許可されていません"