# Translation of `gnulib' messages to Japanese. # Copyright (C) 2000, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # GOTO Masanori , 2006. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # Daisuke Yamashita 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-30 17:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:12+0900\n" "Last-Translator: GOTO Masanori \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/argp-help.c:194 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: lib/argp-help.c:203 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: lib/argp-help.c:215 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: lib/argp-help.c:1194 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも同じように必須または任意です." #: lib/argp-help.c:1581 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: lib/argp-help.c:1585 msgid " or: " msgstr " 又は: " #: lib/argp-help.c:1597 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: lib/argp-help.c:1624 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: lib/argp-help.c:1652 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n" #: lib/argp-help.c:1872 lib/error.c:121 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "Give this help list" msgstr "このヘルプの表示" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "Give a short usage message" msgstr "短い使用方法の表示" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "名前" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "Set the program name" msgstr "プログラム名をセットする" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: lib/argp-parse.c:147 msgid "Print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: lib/argp-parse.c:163 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?" #: lib/argp-parse.c:619 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: lib/argp-parse.c:762 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: lib/c-stack.c:244 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:245 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:94 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/copy-file.c:65 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラー" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #: lib/copy-file.c:80 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み中でエラー" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\"の書込み中でエラー" #: lib/copy-file.c:91 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み後にエラー" #: lib/csharpcomp.c:273 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen()に失敗" #: lib/csharpcomp.c:526 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C# コンパイラが見つからないので pnet インストールしてみてください" #: lib/csharpexec.c:251 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C# 仮想マシンが見つからないので pnet をインストールしてみてください" #: lib/execute.c:186 lib/execute.c:262 lib/execute.c:304 lib/pipe.c:231 #: lib/pipe.c:349 lib/pipe.c:409 lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:43 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:46 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:49 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:52 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:55 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:58 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:61 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:64 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:67 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:70 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:73 msgid "typed memory object" msgstr "型付きメモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:75 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決時の一時的な失敗" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags の値が不正です" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求はすでに処理中です" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "要求は中断されました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は中断されませんでした" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求処理は完了しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによる割り込み" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータ文字列は正しくエンコードされていない" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #: lib/human.c:486 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/javacomp.c:467 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java コンパイラが見つからないので gcj や set $JAVAC 設定を試してみてください" #: lib/javaexec.c:420 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java 仮想マシンが見つからないので gij や set $JAVA 設定を試してみてください" #: lib/mkdir-p.c:106 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #: lib/mkdir-p.c:203 lib/mkdir-p.c:294 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #: lib/mkdir-p.c:229 lib/mkdir-p.c:266 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/mkdir-p.c:240 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: lib/mkdir-p.c:307 lib/mkdir-p.c:332 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/obstack.c:438 lib/obstack.c:441 lib/xalloc-die.c:38 lib/xsetenv.c:40 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:36 msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません" #: lib/openat-die.c:49 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "最初の作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: lib/pagealign_alloc.c:143 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #: lib/pipe.c:157 lib/pipe.c:160 lib/pipe.c:264 lib/pipe.c:267 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効なキャラクタクラス名です" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "バックスラッシュが残っています" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ もしくは [^ が一致しません" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( もしくは \\( が一致しません" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しません" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な \\{\\} の内容です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な終端範囲です" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前出の正規表現は無効です" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の終端が早すぎます" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") もしくは \\) が一致しません" #: lib/regcomp.c:659 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現が定義されていません" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:147 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:156 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:219 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:221 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:110 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:111 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:113 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:72 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:74 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" " で定められた条項の下で本プログラ\n" "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:90 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s と %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "そして %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:130 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:138 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:148 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, 他.\n" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:51 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:53 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です."