# Translation of `gnulib' messages to Japanese. # Copyright (C) 2000, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # GOTO Masanori , 2006. # Masahito Yamaga , 2002. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998 # Jun Nishii 1999 # Daisuke Yamashita 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 12:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:12+0900\n" "Last-Translator: GOTO Masanori \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: lib/argp-help.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも同じように必須または任意です." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " 又は: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n" #: lib/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "未知のシステムエラー" #: lib/argp-parse.c:82 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "このヘルプの表示" #: lib/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用方法の表示" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "名前" #: lib/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "set the program name" msgstr "プログラム名をセットする" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: lib/argp-parse.c:86 #, fuzzy msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: lib/c-stack.c:240 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:241 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/copy-file.c:67 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラー" #: lib/copy-file.c:74 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #: lib/copy-file.c:82 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み中でエラー" #: lib/copy-file.c:87 lib/copy-file.c:92 lib/copy-file.c:131 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "\"%s\"の書込み中でエラー" #: lib/copy-file.c:94 lib/copy-file.c:133 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"の読込み後にエラー" #: lib/csharpcomp.c:280 msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen()に失敗" #: lib/csharpcomp.c:540 msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "C# コンパイラが見つからないので pnet インストールしてみてください" #: lib/csharpexec.c:344 msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "C# 仮想マシンが見つからないので pnet をインストールしてみてください" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:261 lib/execute.c:303 lib/pipe.c:230 #: lib/pipe.c:348 lib/pipe.c:408 lib/wait-process.c:334 lib/wait-process.c:401 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "通常の空ファイル" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "通常ファイル" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "ブロックスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "シンボリックリンク" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "メッセージキュー" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "セマフォ" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "共有メモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "型付きメモリオブジェクト" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "不明なファイル" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決時の一時的な失敗" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags の値が不正です" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family はサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保に失敗しました" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "名前またはサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype はサポートしていません" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "要求はすでに処理中です" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "要求は中断されました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "要求は中断されませんでした" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "全ての要求処理は完了しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによる割り込み" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータ文字列は正しくエンコードされていない" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'に引数は必要ありません\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: オプション`--%s'を認識できません\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'を認識できません\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/javacomp.c:128 lib/javacomp.c:142 lib/javacomp.c:158 msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:173 lib/javacomp.c:194 msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: lib/javacomp.c:505 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "" #: lib/javacomp.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "\"%s\"の書込み中でエラー" #: lib/javacomp.c:2343 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Java コンパイラが見つからないので gcj や set $JAVAC 設定を試してみてください" #: lib/javaexec.c:418 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Java 仮想マシンが見つからないので gij や set $JAVA 設定を試してみてください" #: lib/mkdir-p.c:197 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "%s の属性を変更できません" #: lib/mkdir-p.c:207 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 lib/xsetenv.c:39 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:34 msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません" #: lib/openat-die.c:47 msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "最初の作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: lib/pagealign_alloc.c:142 msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #: lib/pipe.c:156 lib/pipe.c:159 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:266 msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効なキャラクタクラス名です" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "バックスラッシュが残っています" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照です" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ もしくは [^ が一致しません" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( もしくは \\( が一致しません" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が一致しません" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な \\{\\} の内容です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な終端範囲です" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "前出の正規表現は無効です" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現の終端が早すぎます" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が長すぎます" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") もしくは \\) が一致しません" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現が定義されていません" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:141 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv関数が使えません" #: lib/unicodeio.c:143 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv関数が有効ではありません" #: lib/unicodeio.c:150 msgid "character out of range" msgstr "範囲外の文字" #: lib/unicodeio.c:213 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #: lib/unicodeio.c:215 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "ユーザ指定が不正" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "グループ指定が不正" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "ユーザ指定が不正" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s と %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "そして %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, 他.\n" #: lib/wait-process.c:277 lib/wait-process.c:309 lib/wait-process.c:367 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:393 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xmemcoll.c:49 msgid "string comparison failed" msgstr "文字列の比較に失敗" #: lib/xmemcoll.c:50 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #: lib/xmemcoll.c:52 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n"