# Japanese messages for Lynx # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # Masayuki Hatta , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.5pre9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-27 19:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 20:40+0900\n" "Last-Translator: Masayuki Hatta \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:32 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "警告!: %s" #: LYMessages.c:33 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: LYMessages.c:34 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: LYMessages.c:36 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "本当に Lynx を終了しますか?" #: LYMessages.c:38 msgid "Connection interrupted." msgstr "接続が中断されました。" #: LYMessages.c:39 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "データ転送が中断されました。" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelled!!!" msgstr "キャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "Cancelling!" msgstr "キャンセルします!" #: LYMessages.c:42 msgid "Excellent!!!" msgstr "そう来なくっちゃ!!!" #: LYMessages.c:43 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:44 msgid "Done!" msgstr "完了!" #: LYMessages.c:45 msgid "Bad request!" msgstr "無効なリクエストです!" #: LYMessages.c:46 msgid "previous" msgstr "前の画面" #: LYMessages.c:47 msgid "next screen" msgstr "次の画面" #: LYMessages.c:48 msgid "HELP!" msgstr "ヘルプ!" #: LYMessages.c:49 msgid ", help on " msgstr ", ヘルプ→" #. #define HELP #: LYMessages.c:51 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "コマンド: [矢印キー] 移動、[?] ヘルプ、[q] 終了、[←] 戻る" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- [スペースキー] 次ページへ [矢印キー] 移動 [?] ヘルプ [q] 終了" #: LYMessages.c:54 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- スペースキーで次のページ --" #: LYMessages.c:55 msgid "URL too long" msgstr "URL が長すぎます" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキスト入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(テキストエリア) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:65 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) 未選択 リターンで入力開始 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:67 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンキーで編集開始" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:69 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集開始 (%s はキャッシュ無効で送信)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(フォームフィールド) 現在未選択 リターンで編集、リターン2回で送信" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(mailto フォームフィールド) 現在未選択 リターンで変更" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(パスワード入力フィールド) 現在未選択 リターンキーで入力開始" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:78 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないファイル入力フィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(ファイル入力フィールド) ファイル名を入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(テキスト入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:84 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:86 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(テキストエリア) テキストを入力 [↑][↓] とタブで移動 (%s でエディタ起動)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:88 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームテキストフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:92 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信 (%s でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:94 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(フォームフィールド) テキストを入力 リターンキーで送信、矢印キーかタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームフィールド [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(mailto フォームフィールド) テキストを入力 リターンで送信、矢印キーで移動" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:100 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォームフィールド) メールは禁止されていますので送信できません。" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(パスワード入力フィールド) テキストを入力 [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないパスワードフォーム [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:106 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(チェックボックス) [→] かリターンキーでトグル変更" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームチェックボックス [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(ラジオボタン) [→] かリターンキーでトグル選択" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "変更できないフォームラジオボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "送信([x] でキャッシュ無効): " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:116 msgid "Submit to " msgstr "送信対象: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信 ([x] でキャッシュ無効)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:120 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(フォーム送信ボタン) [→] かリターンキーで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:122 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされた送信ボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:124 msgid "Submit mailto form to " msgstr "mailto フォームを以下に送信: " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) [→]かリターンで送信" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:128 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(mailto フォーム送信ボタン) メールは禁止されていますので送信できません" #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(フォームリセットボタン) [→] かリターンキーでフォーム内容をリセット" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:132 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "無効にされたフォームリセットボタン [↑][↓]かタブで移動" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(オプションリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:136 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(チョイスリスト) リターンキーを押し、矢印キーとリターンキーで一覧から選択" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できないオプションリストです。リターンか矢印キーで閲覧または移動" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "変更できない選択リストです。リターンキーか矢印キーで閲覧または移動" #: LYMessages.c:141 msgid "Submitting form..." msgstr "フォームを送信しています..." #: LYMessages.c:142 msgid "Resetting form..." msgstr "フォームをリセットしています..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:144 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "文書の再読み込み中。フォーム内容は全て失われます!" #: LYMessages.c:145 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "注意: フォームデータをキャラクタセット %s に変換できません!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:148 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(通常リンク) [→] かリターンキーで選択" #: LYMessages.c:149 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "現在要求されたリソースは利用できません。" #: LYMessages.c:150 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Lynx のコマンドキーを入力: " #: LYMessages.c:151 msgid "Looking up " msgstr "探索中: " #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s を取得中" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s を飛ばします" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s を使います" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "不正な URL です: %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "%s はアドレスとして無効です" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:158 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "WWW ファイルにアクセスできません!!!" #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:161 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--続きあり-- これは検索可能なインデックスです。%s で検索できます。" #: LYMessages.c:162 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "不正なリンク番号が入力されました。" #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:164 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "現在文書のソースを閲覧中です。[\\] で通常画面に戻ります。" #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:166 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " 矢印キー: [↑][↓]で移動 [→]でリンクを辿る [←]で一つ戻る \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:168 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " [H]ヘルプ[o]設定[p]印刷[g]移動[m]メイン画面[q]終了 /=検索 [Delete]=履歴 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " [o]その他[H]ヘルプ[K]キー配置[g]移動[p]印刷[m]メイン [o]オプション [q]終了 \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:172 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " [o]その他[b]戻る[e]編集[d]ダウンロード [^R]再読込[^W]クリア 文書検索: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:174 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "[o]その他[c]コメント 履歴: [Backspace] ブックマーク: [v]閲覧[a]追加[r]削除 \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:176 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " キーボードをタイプすることでテキストをフィールド内に入力" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:180 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内の全テキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:184 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s でフィールド内のテキストを削除、[Backspace] で一文字削除 " #. mailto #: LYMessages.c:187 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "不正な mailto フォーム送信です! キャンセルされました!" #: LYMessages.c:188 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "注意! メールアドレス中のコントロールコードは ? で置換されます" #: LYMessages.c:189 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "メールは禁止されています! 送信できません。" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Mailto フォームの送信に失敗しました!" #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Mailto フォームの送信がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:192 msgid "Sending form content..." msgstr "フォームの内容を送信中..." #: LYMessages.c:193 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "mailto URL に電子メールアドレスが指定されていません!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:195 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "mailto URL のための一次ファイルが開けません!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "元のメッセージを含めますか?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:199 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "解析済みのソースを含めますか?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:201 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "メール本文を編集するため指定のエディタを起動しています" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:203 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "エディタの起動でエラーが発生しました。設定メニューのエディタの設定を確かめて下さい。" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this comment?" msgstr "このコメントを送りますか?" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this message?" msgstr "このメッセージを送りますか?" #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your message..." msgstr "メッセージを送っています..." #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your comment:" msgstr "コメント送付先:" #. textarea #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "テキストエリアではないので外部エディタは使えません。" #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "テキストエリアではないのでコマンドは使えません。" #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "file: ACTION は許可されていません!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "file: 提供されたリンク経由の URL は認められていません!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "ローカルファイルへのアクセスは拒否されました。" #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "file: ブックマーク経由の URL は許可されていません!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "この特別な URL は外部文書中では認められていません!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "リターンキーで Lynx に戻ります。" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL サブプロセスを起動しています。'logout' で Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "EXIT とタイプすると Lynx に戻ります。\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "デフォルトシェルを起動しました。'exit' で Lynx に戻ります。\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "外部コマンド起動は現在できません。" #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "ダウンロードコマンド [d] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "入力フィールドをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "フォームには mailto アクションが含まれています! ダウンロードできません。" #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "mailto: リンクはダウンロードできません。" #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "クッキーをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "印刷オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "アップロードオプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "許可オプションをダウンロードすることはできません。" #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "この特殊な URL はダウンロードできません!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "ダウンロードするものがありません。" #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "追跡開始!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "追跡終了!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "画像すべてへのリンクを表示します! 再読み込み中..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "標準的な画像の取り扱いに戻します! 再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインに疑似的 ALT を挿入します。再読み込み中..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "ALT 指定の無いインラインは無視されます! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオフ! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "生 8 ビット / CJK モード トグルオン! 再読み込み中..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 か [l]リンクに HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "この文書は http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "このリンクは http URL ではないようです。" #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "このフォームへの ACTION はできません。" #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "このフォームへの ACTION は http URL ではありません。" #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "http URL でもフォーム ACTION でもありません!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "この特別な URL はフォーム ACTION にはなり得ません!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL が開始領域にありません!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "ニュース投稿はできません!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "ファイル管理サポートは利用できません!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "現在利用可能なジャンプファイルはありません。" #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "ジャンプ先 ([?] で一覧): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "ショートカット URL へのジャンプは許可されていません!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "ランダム URL は許可されていません! ショートカットを使ってください。" #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "今までのところランダム URL は一つも使われていません。" #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "ブックマーク機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "ブックマークからの実行はできません。" #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "ブックマークファイルは定義されていません。%s でオプションが見られます。" #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "X Mosaic ホットリスト変換用の一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "エラー - ブックマークファイルを開けません。" #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにブックマークファイルが開けません。" #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "リンクを削除するのにスクラッチファイルが開けません。" #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "スクラッチファイルの改名時にエラーが発生しました。" #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "一時ファイルの改名時にエラーが発生しました。" #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルをコピーすることができません。" #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "リンク削除のために、一時ファイルを再オープンすることができません。" #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "リンクが、ブックマークファイルにおいてそれだけで一行にまとまっていてはいけません。" #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "ブックマーク削除に失敗しました。" #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "ブックマークファイルはトラバースできません (http URL のみ)。" #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "ブックマークを開けません。最初に [a] でリンクを保存してください。" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "このブックマークファイルには一つもリンクが含まれていません!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 #, fuzzy msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]文書 に HEAD リクエストを送りますか? ([c]キャンセル): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:306 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "[d]文書 [l]リンク をブックマークに保存します ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "[d]で文書をブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]でリンクをブックマークファイルに保存 ([c]キャンセル): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:310 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST コンテントのフォームからのドキュメントはブックマークとして保存できません。" #: LYMessages.c:311 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "フォームフィールド/リンクは保存できません" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:313 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "履歴や情報表示、メニュー、ファイル一覧はブックマークとして保存できません。" #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:315 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "本当にこのリンクをブックマークから削除してよろしいですか?" #: LYMessages.c:316 msgid "Malformed address." msgstr "不正なアドレスです。" #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(最小限の解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(最小限の解析が有効)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オン(厳密な解析より優先)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "昔ながらのコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(かつ有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(厳密な解析が有効)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オン(でも昔ながらの解析が有効)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:332 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "最小限のコメント解析オフ(昔ながらの解析が有効)!" #: LYMessages.c:333 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オン!" #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "緩やかなダブルクォート解析オフ!" #: LYMessages.c:335 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "HTML を「タグのごった煮」風味で解析します。" #: LYMessages.c:336 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "HTML を「そこそこ厳密 SGML」風味で解析します!" #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "すでにこの文書の末尾にいます。" #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "すでにこの文書の先頭にいます。" #: LYMessages.c:339 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "すでにこの文書の %d ページ目にいます。" #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "すでにリンク番号 %d を選択しています。" #: LYMessages.c:341 msgid "You are already at the first document" msgstr "これ以上戻れません。" #: LYMessages.c:342 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "当文書のこの行より上にリンクはありません。" #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "当文書のこの行より下にリンクはありません。" #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:345 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "長さの限界です! テキストを削除するかフィールドを移動してください" #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:347 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "現在フォーム送信ボタンまたは通常のリンクの上にいません" #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:349 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "ラジオボタンは最低一つは指定しなければなりません!" #: LYMessages.c:350 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "フォームには送信ボタンがありません。単一のテキストフィールドを送信しますか?" #: LYMessages.c:351 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "一つ前の文書に戻りますか?" #: LYMessages.c:352 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "矢印キーかタブでフィールドを移動" #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:354 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "テキストを入力 矢印キーかタブでフィールドを移動" #: LYMessages.c:355 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "不正な HTML です!! フォームアクションが定義されていません **" #: LYMessages.c:356 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "不正な HTML です!! ポップアップウィンドウが作れません **" #: LYMessages.c:357 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "ポップアップウィンドウが作れません!" #: LYMessages.c:358 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "ランダム URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "非 http URL への Goto は許可されていません!" #: LYMessages.c:360 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Goto で \"%s\" URL を指定するのは禁止されています" #: LYMessages.c:361 msgid "URL to open: " msgstr "開きたい URL: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "現在の Goto URL を編集: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "以前の Goto URL: を編集: " #: LYMessages.c:365 msgid "Current document has POST data." msgstr "現在の文書は POST データを含んでいます。" #: LYMessages.c:366 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "この文書の URL を編集: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "現在の URL リンク先を編集: " #: LYMessages.c:368 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "ファイル管理 URL は編集できません。" #: LYMessages.c:369 msgid "Enter a database query: " msgstr "データベースで検索する文字列を入力: " #: LYMessages.c:370 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "検索する文字列: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit the current query: " msgstr "現在の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the previous query: " msgstr "一つ前の検索文字列を編集: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit a previous query: " msgstr "以前の検索文字列を編集: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:375 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Ctrl-R で現在の検索文字列を再送信" #: LYMessages.c:376 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "現在のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:377 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "一つ前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:378 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "以前のショートカットを編集: " #: LYMessages.c:379 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "キー '%c' はジャンプファイルに割り当てられていません!" #: LYMessages.c:380 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "ジャンプファイルが見つかりません!" #: LYMessages.c:381 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "ジャンプファイルが開けません!" #: LYMessages.c:382 msgid "Error reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:383 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "ジャンプファイルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:384 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "ジャンプテーブルの読み込みでメモリが足りなくなりました!" #: LYMessages.c:385 msgid "No index is currently available." msgstr "現在利用可能なインデックスはありません。" #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:387 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "本当にメイン画面に行きますか?" #: LYMessages.c:388 msgid "You are already at main screen!" msgstr "すでにメイン画面にいます!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:390 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "検索可能な索引付き文書ではありません -- [/] で文字列を検索" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:392 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "ファイルの所有者が指定されていないのでコメントは送れません" #: LYMessages.c:393 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "所有者が指定されていません。%s を使いますか?" #: LYMessages.c:394 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "コメントを送りますか?" #: LYMessages.c:395 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "メールは許可されていないのでコメントは送れません。" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "編集 [e] コマンドは現在利用できません。" #: LYMessages.c:397 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "外部編集機能は現在利用できません。" #: LYMessages.c:398 msgid "System error - failure to get status." msgstr "システムエラー - ステータスを得るのに失敗しました。" #: LYMessages.c:399 msgid "No editor is defined!" msgstr "エディタが定義されていません!" #: LYMessages.c:400 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "印刷コマンド [p] は現在利用できません。" #: LYMessages.c:401 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "この文書にはツールバーリンクもバナーも含まれていません。" #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "トラバーサルファイルが開けません。" #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "トラバーサル発見ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open reject file." msgstr "リジェクトファイルが開けません。" #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "トラバーサルエラー出力ファイルが開けません" #: LYMessages.c:406 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "トラバーサルが中断されました" #: LYMessages.c:407 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "辿るリンク(もしくは goto リンクかページ)の番号: " #: LYMessages.c:408 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "オプション(またはページ)番号を選択: " #: LYMessages.c:409 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "オプション番号 %d はすでに選択されています。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの終端にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストの先頭にいます。" #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:415 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "すでにこのオプションリストのページ %d にいます。" #: LYMessages.c:416 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "不正なオプション番号が入力されました。" #: LYMessages.c:417 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** 不正な HTML です!! -trace で原因を調べられます **" #: LYMessages.c:418 msgid "Give name of file to save in" msgstr "保存するファイルの名前を入力してください" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "データをファイルに保存できません -- WWW をローカルで実行してください" #: LYMessages.c:420 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "一時的ファイルが開けません!" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "出力ファイルが開けません! キャンセルします!" #: LYMessages.c:422 msgid "Execution is disabled." msgstr "実行機能は利用できません。" #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:424 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "このファイルを実行することはできません。オプションメニューを参照(%sを使う)してください。" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:426 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "実行機能はこのバージョンではコンパイル時に組み込まれていません。" #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。" #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "このファイルは現在の端末では表示できません。[d]ダウンロード [c]キャンセル" #: LYMessages.c:430 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s [d]ダウンロード または [c]キャンセル" #: LYMessages.c:431 msgid "Cancelling file." msgstr "ファイルをキャンセルします。" #: LYMessages.c:432 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "ファイルを受信中 - お待ちください" #: LYMessages.c:433 msgid "Enter a filename: " msgstr "ファイル名を入力: " #: LYMessages.c:434 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "一つ前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:435 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "以前のファイル名を編集: " #: LYMessages.c:436 msgid "Enter a new filename: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: LYMessages.c:437 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "ファイル名はドットで始まってはいけません。" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "ファイルが存在します。より高いバージョンを作成しますか?" #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "ファイルが存在します。上書きしますか?" #: LYMessages.c:443 msgid "Cannot write to file." msgstr "ファイルに書き込めません。" #: LYMessages.c:444 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "エラー! - ダウンロードコマンドの設定が間違っています。" #: LYMessages.c:445 msgid "Unable to download file." msgstr "ファイルをダウンロードできません。" #: LYMessages.c:446 msgid "Reading directory..." msgstr "ディレクトリを読み込み中..." #: LYMessages.c:447 msgid "Building directory listing..." msgstr "ディレクトリ一覧を作成中..." #: LYMessages.c:448 msgid "Saving..." msgstr "保存しています..." #: LYMessages.c:449 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を編集できません。" #: LYMessages.c:450 msgid "Unable to access document!" msgstr "文書にアクセスできません!" #: LYMessages.c:451 msgid "Could not access file." msgstr "ファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:452 msgid "Could not access directory." msgstr "ディレクトリにアクセスできません。" #: LYMessages.c:453 msgid "Could not load data." msgstr "データを読み込めません。" #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:455 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "現在 Lynx はリモート WWW ファイルを [e] 編集できません。" #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:457 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "このフィールドは外部エディタで編集 [e] できません。" #: LYMessages.c:458 msgid "Bad rule" msgstr "不正なルールです。" #: LYMessages.c:459 msgid "Insufficient operands:" msgstr "オペランドが足りません:" #: LYMessages.c:460 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "このファイルを編集する権限がありません。" #: LYMessages.c:461 msgid "Title: " msgstr "題名: " #: LYMessages.c:462 msgid "Subject: " msgstr "サブジェクト: " #: LYMessages.c:463 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: LYMessages.c:464 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: LYMessages.c:465 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: ユーザ名とパスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:466 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: パスワードが必要です!!!" #: LYMessages.c:467 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "このセッションのすべての認証情報をクリアしますか?" #: LYMessages.c:468 msgid "Authorization info cleared." msgstr "認証情報をクリアしました。" #: LYMessages.c:469 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "認証に失敗しました。再試行しますか?" #: LYMessages.c:470 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi サポートは利用できません。" #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:472 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi 機能はこのバージョンには組み込まれていません。" #: LYMessages.c:473 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "%s を %s に変換する手段はありません。" #: LYMessages.c:474 msgid "Unable to set up connection." msgstr "接続を準備できません。" #: LYMessages.c:475 msgid "Unable to make connection" msgstr "接続を確立できません。" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "不正なリクエストのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "キャラクタ '%c' のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "相対パス文字列('../')のため、実行可能なリンクは拒否されました。" #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "場所またはパスのため、実行可能なリンクは拒否されました。" #: LYMessages.c:484 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "メールアクセスは利用できません!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:486 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "ローカルホスト上のファイルとサーバのみアクセスできます。" #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet アクセスは利用できません!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet ポート指定は利用できません!" #: LYMessages.c:490 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET ニュースアクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:491 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:492 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Ftp アクセスは利用できません!" #: LYMessages.c:493 msgid "There are no references from this document." msgstr "この文書からの参照はありません。" #: LYMessages.c:494 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "この文書には隠しリンクしかありません。" #: LYMessages.c:496 msgid "Unable to open command file." msgstr "コマンドファイルが開けません。" #: LYMessages.c:498 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "ニュースの投稿はキャンセルされました!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:500 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "指定のエディタを起動してニュースメッセージを編集します" #: LYMessages.c:501 msgid "Post this message?" msgstr "このメッセージを投稿しますか?" #: LYMessages.c:502 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "'%s' を追加しますか?" #: LYMessages.c:503 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "ニュースグループに投稿中..." #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** まだ読んでいないメールがあります ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** メールが来ています ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** 新着メールがあります ***" #: LYMessages.c:510 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "ファイル挿入がキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:511 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "ファイルを読み込むメモリが足りません" #: LYMessages.c:512 msgid "Can't open file for reading." msgstr "読み込むファイルが開けません。" #: LYMessages.c:513 msgid "File does not exist." msgstr "ファイルが存在しません。" #: LYMessages.c:514 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが存在しません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:515 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読み込み不可です。" #: LYMessages.c:516 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "ファイルが読めません - 再入力かキャンセル:" #: LYMessages.c:517 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "挿入する内容がありません - ファイルの長さが 0 です。" #: LYMessages.c:518 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "保存リクエストがキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:519 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "メールリクエストがキャンセルされました!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:521 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "解析済みソースを閲覧中です。本当にこれをメールしますか?" #: LYMessages.c:522 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: LYMessages.c:523 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "ファイルをメールで送信中。お待ちください..." #: LYMessages.c:524 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "エラー - ファイルをメールで送信できません。" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:526 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d 画面分の長さです。本当に印刷しますか?" #: LYMessages.c:527 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "印刷リクエストはキャンセルされました!!!" #: LYMessages.c:528 msgid "Press to begin: " msgstr "リターンキーで開始: " #: LYMessages.c:529 msgid "Press to finish: " msgstr "リターンキーで終了" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:531 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "ファイルは %d ページ分の長さです。本当に印刷しますか?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:533 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "プリンタがオンラインか確かめてください。リターンキーで印刷開始:" #: LYMessages.c:534 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "エラー - ファイル領域が確保できません!!!" #: LYMessages.c:535 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "一時ファイルが開けません" #: LYMessages.c:536 msgid "Unable to open print options file" msgstr "印刷オプションファイルが開けません" #: LYMessages.c:537 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "ファイルを印刷しています。お待ちください..." #: LYMessages.c:538 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "正しいインターネットメールアドレスを入力してください: " #: LYMessages.c:539 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "エラー! - プリンタの設定が間違っています" #: LYMessages.c:540 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "POST レスポンスからのイメージマップが利用できません!" #: LYMessages.c:541 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP リクエストのディレクションが不正です!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP にアクセスできません!" #: LYMessages.c:543 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "利用できるクライアントサイドイメージ MAP がありません!" #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "クライアントサイドイメージ MAP は利用できません!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 24 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 23 行分必要です!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "オプションメニューを表示するにはスクリーンの高さが最低 22 行分必要です!" #: LYMessages.c:553 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "そのキーを使うには高度ユーザモードでなければなりません。" #: LYMessages.c:554 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Content-type: %s" #: LYMessages.c:555 msgid "Command: " msgstr "コマンド: " #: LYMessages.c:556 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "不明またはあいまいなコマンドです" #: LYMessages.c:557 msgid " Version " msgstr " バージョン " #: LYMessages.c:558 msgid " first" msgstr " を最初に探します" #: LYMessages.c:559 msgid ", guessing..." msgstr "、推測中..." #: LYMessages.c:560 msgid "Permissions for " msgstr "パーミッション: " #: LYMessages.c:561 msgid "Select " msgstr "選択 " #: LYMessages.c:562 msgid "capital letter" msgstr "大文字" #: LYMessages.c:563 msgid " of option line," msgstr " のオプションライン、" #: LYMessages.c:564 msgid " to save," msgstr " で保存、" #: LYMessages.c:565 msgid " to " msgstr " へ " #: LYMessages.c:566 msgid " or " msgstr " または " #: LYMessages.c:567 msgid " index" msgstr " 索引" #: LYMessages.c:568 msgid " to return to Lynx." msgstr " で Lynx に戻る。" #: LYMessages.c:569 msgid "Accept Changes" msgstr "変更を有効にする" #: LYMessages.c:570 msgid "Reset Changes" msgstr "変更をリセット" #: LYMessages.c:571 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "[←] キャンセル" #: LYMessages.c:572 msgid "Save options to disk" msgstr "変更をディスクに保存" #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "リターンキーで入力したデータを登録" #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "リターンで入力したデータを受け付けます。デフォルトに戻すにはデータを削除" #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted!" msgstr "値を受け入れました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されました!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "値を受け入れました! -- 注意: Lynx は XWINDOWS 向けに設定されて*いません*" #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "使用するエディタの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:582 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY の設定に失敗しました!" #: LYMessages.c:583 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "環境変数 DISPLAY のクリアに失敗しました!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:585 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "ブックマークファイルの変更は許可されていません!" #: LYMessages.c:586 msgid "Terminal does not support color" msgstr "端末がカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:587 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "あなたの端末 '%s' はカラー表示をサポートしていません。" #: LYMessages.c:588 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "ドットファイルへのアクセスはできません!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:590 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "User-Agent に \"Lynx\" あるいは \"L_y_n_x\" という文字列が含まれていません" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:592 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "User-Agent に \"L_y_n_x\" ないし \"Lynx\" という文字列を含めてください。さもないと意図的な欺瞞と見なします!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:594 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "User-Agent 文字列の変更はできません!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:596 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "この設定の変更は許可されていません。" #: LYMessages.c:597 msgid "Saving Options..." msgstr "設定を保存中..." #: LYMessages.c:598 msgid "Options saved!" msgstr "設定を保存しました!" #: LYMessages.c:599 msgid "Unable to save Options!" msgstr "設定を保存できません!" #: LYMessages.c:600 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "[r]で Lynx に戻ります " #: LYMessages.c:601 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " [>] で保存、[r] で Lynx に戻ります " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:603 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "何かキーを押して値を変えてください。リターンで登録" #: LYMessages.c:604 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "一時ファイルの展開でエラーが発生しました!" #: LYMessages.c:605 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "サポートされていない URL スキームです!" #: LYMessages.c:606 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "サポートされていないデータ: URL! とりあえず SHOWINFO を使ってください。" #: LYMessages.c:607 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "リダイレクション制限 (10 URL) に到達しました。" #: LYMessages.c:608 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "サーバから不正なリダイレクション URL を受信しました!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:610 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "サーバは POST コンテントの以下への %d リダイレクションを要求しました: " #: LYMessages.c:613 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "[p]で続行、[g]GETを使う、[c]キャンセル" #: LYMessages.c:614 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "[p]で続行、または [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [g]GETを使う [c]キャンセル" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST コンテントのリダイレクション [p]続行 [u]URLを見る [c]キャンセル" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:620 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "POST コンテントを持つフォームからのドキュメントです。再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "POST コンテントを %s に再送信しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "POST データを持つドキュメントからのリストです。%s を再読み込みしますか?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST アクションからの文書ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "フォーム送信アクションは POST ですが、HEAD は理解されていないかもしれません。続行しますか?" #: LYMessages.c:629 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "ユーザ名もパスワードも無しで続行しますか?" #: LYMessages.c:630 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "続行しますか (%s)?" #: LYMessages.c:631 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "このホストには POST できません。" #: LYMessages.c:632 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "この URL のための POST はサポートされていません。POST データは無視されます!" #: LYMessages.c:633 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST データを廃棄しています..." #: LYMessages.c:634 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "文書は再読み込みされません!" #: LYMessages.c:635 msgid "Location: " msgstr "場所: " #: LYMessages.c:636 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' は見つかりませんでした!" #: LYMessages.c:637 msgid "Default Bookmark File" msgstr "デフォルトブックマークファイル" #: LYMessages.c:638 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "スクリーンが小さすぎます!!! (最低 8x35 必要です)" #: LYMessages.c:639 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "ファイルを選択してください (^G でキャンセル): " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:641 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "ブックマークを選択 [=] メニュー [^g] キャンセル: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:643 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "[l]このブックマークファイル内でリンクを再製 ([c]キャンセル): " #: LYMessages.c:644 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "マルチブックマークはサポートされていません。" #: LYMessages.c:645 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "ブックマークを選択 (ページ %d、全 %d ページ)" #: LYMessages.c:646 msgid " Select Bookmark" msgstr " ブックマークを選択" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:648 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "ブックマークの説明とファイルへのパスを編集 (2 の %d) " #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:650 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr "ブックマークの説明とファイル名を編集" #: LYMessages.c:651 msgid "Letter: " msgstr "文字を入力: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "SHELL 構文ではあなたのログインディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "あなたのホームディレクトリを除いたファイルパスを指定してください!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "一ページあたりのリンクの最大数を超えました! 半ページないし二行単位のスクロールを使ってください。" #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "以前に訪ねたリンクは一つもありません!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "メモリを使いきりました! プログラムが中断されました!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "メモリを使いきりました! 終了します..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "メモリが足りません!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "ディレクトリ/ファイルマネージャは利用できません" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "BASE タグ中の HREF は絶対 URL ではありません。" #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "ロケーション URL は絶対的なものではありません。" #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "リフレッシュ URL は絶対的なものではありません。" #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "本文を含むメッセージを以下へ送ろうとしています:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "以下のアドレスにコメントを送ります:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " 以下へもコピーを送ります:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " 以下へもコピーを送ります:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ctrl-G でメッセージ送信を中止します\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" "あなたのお名前を入力してください。空白のままだと匿名になります\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " 返事を希望する場合は、メールアドレスか、その他の\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " 連絡手段をここで指定してください。\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " サブジェクトを入力してください。\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " あなたのメッセージを CC するメールアドレスを入力してください。\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (もしコピーしたくなければ空白のままにしておいてください)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " メッセージ本文を確認して下さい:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "続けるにはリターンキーを押して下さい: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "全て削除するにはリターンキーを押して下さい: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " あなたのメッセージを以下に入力してください。" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " 終わったら、改行キーを押してその行にピリオド (.) を一つ" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " 入力し、もう一度改行キーを押して下さい。" #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s からのクッキー: %.*s=%.*s 受け付けますか? (Y/N/Always/neVer)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "不正なクッキードメイン= %s を %s として受け付けますか?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "不正なクッキーパス = %s を %s のプリフィックスとして受け付けますか? " #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "このクッキーを受け付けます。" #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "このクッキーを拒否します。" #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "クッキー箱は空っぽです。" #: LYMessages.c:705 #, fuzzy msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "クッキー箱は空っぽです。" #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:707 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "リンクを辿ると、クッキーやドメイン全体を「食べ」たり、" #: LYMessages.c:708 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "ドメインごとのクッキー受け付け設定を変えることができます。" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(クッキーを常に拒否します)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(クッキーを常に受け付けます)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(クッキー受け付けはそのつど判断します)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(永続的なクッキー)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No title.)" msgstr "(タイトルなし)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No name.)" msgstr "(名前なし)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No value.)" msgstr "(値なし)" #: LYMessages.c:716 src/LYOptions.c:2403 msgid "None" msgstr "なし" #: LYMessages.c:717 msgid "(End of session.)" msgstr "(セッションの終わり)" #: LYMessages.c:718 msgid "Delete this cookie?" msgstr "このクッキーを削除しますか?" #: LYMessages.c:719 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "クッキーは食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "この空になったドメインを削除しますか?" #: LYMessages.c:721 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "ドメインは食べられてしまいました!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:723 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインのクッキーを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "ドメインを[d]削除、常に[a]受付[v]拒否、[p]判断 ([c]キャンセル)? " #: LYMessages.c:726 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "ドメインのクッキーはすべて食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは常に受け付けます。" #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からは全て拒否します。" #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "ドメイン %s からはそのつど判断します。" #: LYMessages.c:730 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "このドメインのクッキーをすべて削除しますか?" #: LYMessages.c:731 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "クッキー箱のクッキーはみんな食べられてしまいました!" #: LYMessages.c:733 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "ポート 19 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:734 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "ポート 25 を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:735 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "ポート %lu を URL で指定することは認められません。" #: LYMessages.c:736 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL に不正なポートフィールドが含まれています。" #: LYMessages.c:737 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "HTML エレメントのネスティングが限界を超えました。" #: LYMessages.c:738 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "不正な部分的参照です! 先頭ドットを削ります。" #: LYMessages.c:739 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "追跡ログを開くのに失敗しました。追跡終了!" #: LYMessages.c:740 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx 追跡ログ" #: LYMessages.c:741 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "このセッションで開始された追跡ログはありません。" #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:743 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "一時的ファイル数が限界を越えました!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:745 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "フォームフィールドの値がバッファの長さを越えました。終端を切ります。" #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:747 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "終端をフォームフィールドの値の先頭と結合するよう変更しました。" #. HTFile.c #: LYMessages.c:750 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: LYMessages.c:751 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "ディレクトリ閲覧は許可されていません。" #: LYMessages.c:752 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "選択的アクセスはこのディレクトリでは使えません。" #: LYMessages.c:753 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "マルチフォーマット: ディレクトリのスキャンに失敗しました。" #: LYMessages.c:754 msgid "This directory is not readable." msgstr "このディレクトリは読めません。" #: LYMessages.c:755 msgid "Can't access requested file." msgstr "要求されたファイルにアクセスできません。" #: LYMessages.c:756 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "伝達する適当な表現を見つけられませんでした。" #: LYMessages.c:757 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "展開するファイルが開けません!" #: LYMessages.c:758 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: LYMessages.c:759 msgid "Subdirectories:" msgstr "サブディレクトリ:" #: LYMessages.c:760 msgid " directory" msgstr " ディレクトリ" #: LYMessages.c:761 msgid "Up to " msgstr "以下まで: " #: LYMessages.c:762 msgid "Current directory is " msgstr "現在のディレクトリは " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:765 msgid "No response from server!" msgstr "サーバから応答がありません!" #: LYMessages.c:766 msgid "CSO index" msgstr "CSO インデックス" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "これはCSOデータベースの検索可能なインデックスです。\n" #: LYMessages.c:768 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO 検索結果" #: LYMessages.c:769 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "%s で検索に失敗\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" " 's' キーを押して検索するキーワードを入力して下さい。\n" #: LYMessages.c:771 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "これは検索可能な Gopher インデックスです。\n" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher インデックス" #: LYMessages.c:773 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher メニュー" #: LYMessages.c:774 msgid " Search Results" msgstr " 検索結果" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:776 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher リクエストを送信中。" #: LYMessages.c:777 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher リクエストを送信しました。応答を待っています。" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "検索するキーワードを入力して下さい。\n" #: LYMessages.c:780 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "入力したキーワードにより、データベース内の個人氏名を" #: LYMessages.c:781 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "検索することが可能になります。\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:784 msgid "Connection closed ???" msgstr "接続が閉じられたのかも ???" #: LYMessages.c:785 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "ニュース POST のための一時ファイルが開けません。" #: LYMessages.c:786 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "このクライアントではニュースを SSL 経由でポストする機能がサポートされていません。" #. HTStyle.c #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "スタイル %d `%s'、SGML:%s。 フォント %s %.1f ポイント。\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\t調整=%d、%d タブ。(前に %.0f、後に %.0f)\n" #: LYMessages.c:792 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tタブ 種類=%d (%.0f における)\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:795 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "ユーザ名とパスワード無しでは続行できません。" #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:797 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "プロキシ認証付きで再試行できません! サーバのウェブマスタに連絡してください。" #: LYMessages.c:798 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "プロキシ認証情報付きで再試行しています。" #: LYMessages.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:802 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: リターンメッセージが大きすぎます。" #: LYMessages.c:803 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "WAIS 検索文字列を入力: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:806 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "HTTP0 リクエストとして再送信しています。" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d バイト転送済" #: LYMessages.c:808 msgid "Data transfer complete" msgstr "データ転送完了" #: LYMessages.c:809 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:812 msgid "Address List Page" msgstr "アドレスリストページ" #: LYMessages.c:813 msgid "Bookmark file" msgstr "ブックマークファイル" #: LYMessages.c:814 msgid "Configuration Definitions" msgstr "コンパイル時に定義された設定" #: LYMessages.c:815 msgid "Cookie Jar" msgstr "クッキー箱" #: LYMessages.c:816 msgid "Current Key Map" msgstr "現在のキーマップ" #: LYMessages.c:817 msgid "File Management Options" msgstr "ファイル管理オプション" #: LYMessages.c:818 msgid "Download Options" msgstr "ダウンロード先を選択" #: LYMessages.c:819 msgid "History Page" msgstr "履歴ページ" #: LYMessages.c:820 #, fuzzy msgid "Cache Jar" msgstr "クッキー箱" #: LYMessages.c:821 msgid "List Page" msgstr "リストページ" #: LYMessages.c:822 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg の情報" #: LYMessages.c:823 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "変換された Mosaic の Hotlist" #: LYMessages.c:824 msgid "Options Menu" msgstr "設定メニュー" #: LYMessages.c:825 msgid "File Permission Options" msgstr "ファイルパーミッションの設定" #: LYMessages.c:826 msgid "Printing Options" msgstr "印刷の設定" #: LYMessages.c:827 msgid "Information about the current document" msgstr "現在の文書についての情報" #: LYMessages.c:828 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "最近のステータスラインメッセージ" #: LYMessages.c:829 msgid "Upload Options" msgstr "アップロードの設定" #: LYMessages.c:830 msgid "Visited Links Page" msgstr "訪れたリンク一覧" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:833 msgid "See also" msgstr "こちらも参照:" #: LYMessages.c:834 msgid "your" msgstr "あなたの" #: LYMessages.c:835 msgid "for runtime options" msgstr "ランタイムオプション向け" #: LYMessages.c:836 msgid "compile time options" msgstr "コンパイル時のオプション" #: LYMessages.c:837 #, fuzzy msgid "color-style configuration" msgstr "最初に参照される設定ファイルは" #: LYMessages.c:838 msgid "latest release" msgstr "最新版" #: LYMessages.c:839 msgid "pre-release version" msgstr "プレリリース版" #: LYMessages.c:840 msgid "development version" msgstr "開発版" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "以下のデータはこの Lynx のコピーが自動的に設定/構築される過程で\n" "得られたものです。バグを報告する際には、このページのコピーを\n" "含めてください。" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:846 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "以下のデータは、この Lynx のコピーがビルドされた際に、自動的に設定された\n" "コンパイル時定義として使われたものです。" #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:851 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " [c]作成 [d]ダウンロード [e]編集 [f]フルメニュー [m]変更 [r]削除 [t]タグ [u]アップロード \n" #: LYMessages.c:852 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "現在のリンクのステータスの入手に失敗しました!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:855 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "特別 URL は現在のファイル許可メニューからのみ有効です!" #: LYMessages.c:859 msgid "External support is currently disabled." msgstr "外部サポートは現在無効になっています。" #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:863 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "作業ディレクトリの変更は現在無効になっています。" #: LYMessages.c:864 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "行ラップ オフ!" #: LYMessages.c:865 msgid "Linewrap ON!" msgstr "行ラップ オン!" #: LYMessages.c:866 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオフ! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:867 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "入れ子テーブルの解析 トグルオン! 再読み込み中..." #: LYMessages.c:868 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "行ラップが有効な間、移動は無効になっています" #: LYMessages.c:869 msgid "Trace not supported" msgstr "追跡はサポートされていません。" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tインデント: 最初=%.0f その他=%.0f、高さ=%.1f Desc=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' のための %s '%s%s' におけるユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:894 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けにプロキシ認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:971 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "このクライアントはこのスキーム向けに認証情報を構成することができません" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1079 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "不正なヘッダ '%s%s%s%s%s' です" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1181 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "プロキシ認証が必要です -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1239 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "認証無しのアクセスは拒否されました -- 再試行しています" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:684 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "規則によりアクセスは禁止されています。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:781 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST コンテンツを含むドキュメントはキャッシュの中にありませんでした。再送信しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:935 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1044 src/GridText.c:8580 msgid "Loading incomplete." msgstr "読み込みが中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1075 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "*** HTAccess: ソケットかファイルの番号が、旧式の読み込みルーチンから返されています!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: ソフトウェア内部のエラーです。lynx-dev@sig.net にメールで報告してください!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: 返ってきたステータスは: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1084 src/LYMainLoop.c:7800 msgid "Can't Access" msgstr "アクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 msgid "Unable to access document." msgstr "文書にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:843 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "ユーザ %s@%s のパスワードを入力:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:871 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "FTP ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1152 msgid "close master socket" msgstr "マスターソケットが閉じます" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1214 msgid "socket for master socket" msgstr "マスターソケット用ソケット" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1733 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2350 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2707 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP ディレクトリを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2843 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "%d バイト転送済 (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3194 msgid "connect for data" msgstr "データに接続" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3855 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP ファイルを受信中" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "finger 接続を用意できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "データが読み込めませんでした(finger URL にサイト名が指定されていません)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "不正なポート番号です - ポート 79 のみを使います!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "finger ホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "finger サーバが応答しません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:426 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' でのユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:479 msgid "Change username?" msgstr "ユーザ名を変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:483 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:508 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:591 msgid "Change password?" msgstr "パスワードを変更しますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1711 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "該当するものがありません: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1761 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "このグループ内には記事がありません。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1773 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "この範囲には記事がありません。\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1786 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s、記事 %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1809 msgid "Earlier articles" msgstr "以前の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1822 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "現在 %d 通ほどの記事を %s で読むことができます。ID は以下の通り:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1884 msgid "All available articles in " msgstr "以下で読める全記事: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2098 msgid "Later articles" msgstr "その後の記事" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2121 msgid "Post to " msgstr "以下へポスト: " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2342 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "このクライアントには SNEWS URL のサポートが含まれていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2550 msgid "No target for raw text!" msgstr "生テキスト向けのターゲットがありません!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2581 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "ニュースホストに接続中 ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2633 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "%s にアクセスできません。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2739 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "ニュース情報が読めません。ニュースホスト %.20s の応答: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2743 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "ニュース情報が読めません。ホスト %s からの応答は空です" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2947 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "利用可能なニュースグループのリストを読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "ニュースグループ内の記事のリストを読み込み中。" #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2974 msgid "Reading news article." msgstr "ニュース記事を読み込み中。" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "ううむ、要求されたニュースを読み込めませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1282 msgid "Address has invalid port" msgstr "アドレスに不正なポートが指定されています" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1358 msgid "Address length looks invalid" msgstr "アドレス長が不正のようです" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1607 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1625 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "リモートホスト %s の位置を特定できません。" #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "%s は不正なホスト名です" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1636 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s で %s に接続中" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1647 msgid "socket failed." msgstr "ソケットが失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1660 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "ソケットが失敗しました: ファミリ %d アドレス %s ポート %s。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1684 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "接続を非ブロッキングにできませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1752 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "接続に失敗しました (再試行が多すぎます)" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1945 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "ブロッキングのためのソケットを復旧できませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2011 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "180,000 回試行しましたがソケットの読み込みに失敗しました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:84 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:406 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "アドレスはユーザ名 %s を含んでいます" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:460 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:620 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "このクライアントは HTTPS URL をサポートしていません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:645 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "リモートホストに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:669 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "TLSを使わずに接続を再試行しています。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:714 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:716 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:718 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:720 #, fuzzy msgid "the certificate has been revoked" msgstr "クッキーは食べられてしまいました!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:722 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:807 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:901 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:931 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:934 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSLエラー: ホスト(%s) が cert(%s) と一致しません 続けますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:947 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:956 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "セキュアな %d ビット %s (%s) HTTP 接続" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1426 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP リクエストを送信中" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1465 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク書き込みエラー: 接続が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1471 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP リクエストを送信しました: 応答を待っています" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1539 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "突然のネットワーク読み込みエラー: 接続が中断されました。" #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1733 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "予期しない Informational Status を受け取りました。" #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1767 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "リクエストが実行されました。コンテントをリセットしてください。" #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1884 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "予期せぬ 304 Not Modified ステータスを受け取りました。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1947 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "POST コンテントのリダイレクションにはユーザの承認が必要です。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1962 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST コンテントを含んでいます。永続的なリダイレクションを一時的なものとして扱います。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2004 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "アクセス認証情報付きで再試行しています。" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2016 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "401 メッセージ本体を見ますか?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2059 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "407 メッセージ本体を見ますか?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2159 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "サーバからの不明なステータスリプライです!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "リモート %s セッション:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "WAIS サーバに接続できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "読み込みのための WAIS 接続を開けませんでした。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "診断コードは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "インデックス " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " は以下の %d アイテム%sを含んでいます。これが関連するのは\"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "各エントリの後の最初の数字はその相対スコアである " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "第二の数字はアイテム内における行番号です。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (不正なファイル名)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(不正なドキュメント ID)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(短いヘッダレコード、表示不能)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "長いヘッダレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "テキストレコード\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "ヘッドラインレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "コードレコード、表示不能\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "WAIS URL の構文エラーです。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr "(WAIS インデックス)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS インデックス: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "これは以下を検索するためのリンクです: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS インデックス。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "検索コマンド 's' を入力し、検索する言葉を指定してください。\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (含まれているのは " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS サーチ 対象: \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" 含まれるのは: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: リクエストが大きすぎます。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "WAIS データベースを検索しています..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "検索が中断されました。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "WAIS ドキュメントの形式に変換できません。" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: リクエストが長すぎます。" #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS ドキュメントを取得中..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "返ってきたテキストはありません!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:296 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " 以下のソースファイルで指定されて*いません*: " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:319 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS ソースファイル" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:326 msgid " description" msgstr " 説明" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:336 msgid "Access links" msgstr "リンクにアクセス" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:357 msgid "Direct access" msgstr "直接アクセス" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr "(あるいはプロキシサーバ経由で、もし定義されていれば)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:375 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:383 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: src/GridText.c:705 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "メモリを使いきりました。表示を中断します!" #: src/GridText.c:710 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "メモリを使いきりました。転送を中断します!" #: src/GridText.c:3650 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr "*** メモリを使いきりました ***" #: src/GridText.c:6085 src/GridText.c:6092 src/LYList.c:239 msgid "unknown field or link" msgstr "未知のフィールドまたはリンクです" #: src/GridText.c:6101 msgid "text entry field" msgstr "テキスト入力フィールド" #: src/GridText.c:6104 msgid "password entry field" msgstr "パスワード入力フィールド" #: src/GridText.c:6107 msgid "checkbox" msgstr "チェックボックス" #: src/GridText.c:6110 msgid "radio button" msgstr "ラジオボタン" #: src/GridText.c:6113 msgid "submit button" msgstr "送信ボタン" #: src/GridText.c:6116 msgid "reset button" msgstr "リセットボタン" #: src/GridText.c:6119 msgid "popup menu" msgstr "ポップアップメニュー" #: src/GridText.c:6122 msgid "hidden form field" msgstr "隠されたフォームフィールド" #: src/GridText.c:6125 msgid "text entry area" msgstr "テキスト入力エリア" #: src/GridText.c:6128 msgid "range entry field" msgstr "範囲入力フィールド" #: src/GridText.c:6131 msgid "file entry field" msgstr "ファイル入力フィールド" #: src/GridText.c:6134 msgid "text-submit field" msgstr "テキスト送信フィールド" #: src/GridText.c:6137 msgid "image-submit button" msgstr "画像送信ボタン" #: src/GridText.c:6140 msgid "keygen field" msgstr "keygen フィールド" #: src/GridText.c:6143 msgid "unknown form field" msgstr "未知のフォームフィールド" #: src/GridText.c:10313 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "アップロードするファイルが開けません。" #: src/GridText.c:11472 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s を送信中" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12621 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "ハング検出: TextAnchor 構造体が壊れました - 終了をお勧めします!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12826 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "表示領域に収まるよう行を折り返しますか?" #: src/GridText.c:12878 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "長すぎる行は折り返されます!" #: src/GridText.c:13320 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "長すぎる行は切り詰められます!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:359 src/LYShowInfo.c:363 msgid "bytes" msgstr "バイト" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:300 src/HTAlert.c:323 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s 読み込み済" #: src/HTAlert.c:320 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "%s (%s 中) 読み込み済" #: src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr "、%s/秒" #: src/HTAlert.c:341 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (%s 秒停止中)" #: src/HTAlert.c:345 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr "、 ETA %s 秒" #: src/HTAlert.c:367 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " ([z] で中止)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:405 src/HTAlert.c:453 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:408 src/HTAlert.c:454 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:910 msgid "Y/N/A/V" msgstr "" #: src/HTML.c:5921 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/HTML.c:5926 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: src/HTML.c:5930 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルへのパス:" #: src/HTML.c:5936 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/HTML.c:7381 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "文書には隠しリンクしかありません。[l]から辿ってください。" #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "ソースキャッシュエラーです - ディスクが一杯かも?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "ソースキャッシュエラーです - メモリが足りません!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " このファイルは X Moasaic ホットリストファイルを HTML にしたものです。\n" " 旧式ないし不正なリンクは、ブックマーク削除コマンドで削除できます。\n" " このコマンドは通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム\n" " 管理者によって変更されているかもしれません。" #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " [r] キーでリンクを削除できます
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " リンクはブックマーク削除コマンドで削除できます。このコマンドは\n" " 通常 [r] キーに割り当てられていますが、あなたかシステム管理者によって\n" " 変更されているかもしれません。" #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " また、標準的なテキストエディタを使ってこのファイルを編集し、\n" " 古かったり間違ったりしているリンクを削除したり、\n" " 順番を変えたりすることもできます。" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "注意: このファイルを手で編集する際には、各行のフォーマットを\n" " 変更したり、他の HTML マークアップを加えたりしてはなりません。\n" " ブックマークのリンクは一行に収まるようにしてください。" #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "このセッションの間は %s からファイルを復旧することができるかもしれません" #: src/LYCgi.c:159 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:274 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "cgi スクリプトにアクセスできません" #: src/LYCgi.c:699 src/LYCgi.c:702 msgid "Good Advice" msgstr "良いアドバイス" #: src/LYCgi.c:706 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "VMS にしてはなかなか優れた http サーバが以下から利用可能です: " #: src/LYCgi.c:713 msgid "this link" msgstr "このリンク" #: src/LYCgi.c:717 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "現在望みうる最高水準の CGI スクリプトサポートを備えています。\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "終了します 原因: 割り込み" #: src/LYCookie.c:2460 msgid "(from a previous session)" msgstr "(以前のセッションから)" #: src/LYCookie.c:2521 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "賞味期限:" #: src/LYCookie.c:2561 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/LYCookie.c:2562 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set エラー、プログラムを終了します" #: src/LYCurses.c:1088 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "端末の初期化に失敗しました - 端末のタイプが不明?" #: src/LYCurses.c:1538 msgid "Terminal =" msgstr "端末 =" #: src/LYCurses.c:1542 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "このプログラムは vt100、200 などの端末上で実行してください。" #: src/LYCurses.c:1591 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "お使いの端末タイプが分かりません!" #: src/LYCurses.c:1592 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "端末タイプを入力:" #: src/LYCurses.c:1606 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "設定される端末タイプは" #: src/LYCurses.c:2111 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "致命的なエラーが %s バージョン %s で発生しました\n" #: src/LYCurses.c:2114 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "バグを確認するためシステム管理者に連絡し、もし確認されたならば lynx-dev \n" "メーリングリストに連絡してください。バグ報告には、問題を起こしたコマンドか\n" "URL の正確な説明とオペレーティングシステム名(バージョン番号含む)、TCPIP \n" "実装、もし捕捉できたならば TRACEBACK、その他の適切な情報を含めてください。\n" #: src/LYEdit.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "%d 行目(%s 中)の処理でエラー\n" #: src/LYEdit.c:269 msgid "Editor killed by signal" msgstr "エディタが異常終了しました シグナル:" #: src/LYEdit.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "エディタはエラーステータス %s を返しました" #: src/LYDownload.c:504 msgid "Downloaded link:" msgstr "ダウンロードしたリンク:" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Suggested file name:" msgstr "推奨するファイル名:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Standard download options:" msgstr "標準のダウンロード先:" #: src/LYDownload.c:515 msgid "Download options:" msgstr "ダウンロード先" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Save to disk" msgstr "ディスクに保存" #: src/LYDownload.c:545 #, fuzzy msgid "View temporary file" msgstr "ファイルを閲覧" #: src/LYDownload.c:552 msgid "Save to disk disabled." msgstr "ディスクに保存できません。" #: src/LYDownload.c:556 src/LYPrint.c:1310 msgid "Local additions:" msgstr "ローカルでの追加:" #: src/LYDownload.c:567 src/LYUpload.c:211 msgid "No Name Given" msgstr "名前が指定されていません" #: src/LYHistory.c:671 msgid "You selected:" msgstr "選択したページ: " #: src/LYHistory.c:695 src/LYHistory.c:924 msgid "(no address)" msgstr "(アドレスなし)" #: src/LYHistory.c:699 msgid " (internal)" msgstr " (内部)" #: src/LYHistory.c:701 msgid " (was internal)" msgstr "(かつて内部)" #: src/LYHistory.c:799 msgid " (From History)" msgstr " (履歴より)" #: src/LYHistory.c:844 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "あなたが訪れたリンク(POST、ブックマーク、メニュー、リストファイルは除く):" #: src/LYHistory.c:1137 msgid "(No messages yet)" msgstr "(まだメッセージは無い)" #: src/LYLeaks.c:220 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "不正なポインタが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:222 src/LYLeaks.c:260 msgid "Sequence:" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:225 src/LYLeaks.c:263 msgid "Pointer:" msgstr "ポインタ:" #: src/LYLeaks.c:234 src/LYLeaks.c:241 src/LYLeaks.c:282 msgid "FileName:" msgstr "ファイル名:" #: src/LYLeaks.c:237 src/LYLeaks.c:244 src/LYLeaks.c:285 src/LYLeaks.c:296 msgid "LineCount:" msgstr "行数:" #: src/LYLeaks.c:258 msgid "Memory leak detected." msgstr "メモリリークが検出されました。" #: src/LYLeaks.c:266 msgid "Contains:" msgstr "含む:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "ByteSize:" msgstr "バイトサイズ:" #: src/LYLeaks.c:293 msgid "realloced:" msgstr "再割り当て:" #: src/LYLeaks.c:314 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "今回の実行でのメモリリーク総量" #: src/LYLeaks.c:317 msgid "Peak allocation" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:318 #, fuzzy msgid "Bytes allocated" msgstr "再割り当て:" #: src/LYLeaks.c:319 msgid "Total mallocs" msgstr "" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Total frees" msgstr "" #: src/LYList.c:84 msgid "References in " msgstr "右からの参照: " #: src/LYList.c:87 msgid "this document:" msgstr "この文書:" #: src/LYList.c:93 msgid "Visible links:" msgstr "見えるリンク:" #: src/LYList.c:194 src/LYList.c:295 msgid "Hidden links:" msgstr "隠されたリンク:" #: src/LYList.c:332 msgid "References" msgstr "参照" #: src/LYList.c:336 msgid "Visible links" msgstr "見えるリンク" #: src/LYLocal.c:269 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "'%s' のステータスを得ることができません。" #: src/LYLocal.c:303 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはファイルでもディレクトリでもありません。リクエストは無視されます。" #: src/LYLocal.c:371 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s できません!" #: src/LYLocal.c:405 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "システムエラーにより %s が失敗したようです!" #: src/LYLocal.c:467 src/LYLocal.c:488 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s を削除します" #: src/LYLocal.c:506 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s を touch します" #: src/LYLocal.c:534 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s を %s に移動します" #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つディレクトリがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:577 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "指定の名前を持つファイルがすでに存在します! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:579 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "指定の名前はすでに使われています! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:590 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "目的地は所有者が異なります! リクエストは拒否されました。" #: src/LYLocal.c:593 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "目的地は正しいディレクトリではありません! 要求は拒否されました。" #: src/LYLocal.c:615 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "選択した全てのファイルとディレクトリを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:673 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "選択したアイテムの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:743 msgid "Path too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/LYLocal.c:774 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です - 要求は無視されました!" #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力" #: src/LYLocal.c:833 msgid "Enter new name for file: " msgstr "新しいファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:845 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "不正なキャラクタ(パスセパレータ)が見つかりました! リクエストは無視されました。" #: src/LYLocal.c:895 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "ディレクトリの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:901 msgid "Enter new location for file: " msgstr "ファイルの新しい場所を入力: " #: src/LYLocal.c:928 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "予期せぬ失敗 - 追うパスセパレータを見つけられません" #: src/LYLocal.c:948 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "ソースと目的地が同じ場所です! リクエストは無視されます!" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "[n]名前、[l]場所、あるいは [p]パーミッションを変更: " #: src/LYLocal.c:997 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "[n]名前 あるいは [l]場所を変更: " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1026 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "この機能はまだ実装されていません!" #: src/LYLocal.c:1046 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "作成するファイル名を入力: " #: src/LYLocal.c:1050 src/LYLocal.c:1086 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"//\" を検出しました! 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "新しいディレクトリ名を入力: " #: src/LYLocal.c:1122 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "ファイル [f] または ディレクトリ [d] を作成: " #: src/LYLocal.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1167 #, fuzzy msgid "Remove directory?" msgstr " ディレクトリ" #: src/LYLocal.c:1172 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "ファイル '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1174 msgid "Remove file?" msgstr "ファイルを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1179 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "シンボリックリンク '%s' を削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1181 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "シンボリックリンクを削除しますか?" #: src/LYLocal.c:1276 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "非 UNIX ファイルのパーミッションはまだ扱えません。" #: src/LYLocal.c:1306 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "パーミッションオプションファイルが開けません" #: src/LYLocal.c:1336 msgid "Specify permissions below:" msgstr "以下のパーミッションを指定:" #: src/LYLocal.c:1337 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/LYLocal.c:1353 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/LYLocal.c:1369 msgid "Others:" msgstr "その他:" #: src/LYLocal.c:1387 msgid "form to permit" msgstr "許可するフォーム" #: src/LYLocal.c:1482 msgid "Invalid mode format." msgstr "不正なモードフォーマット" #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid syntax format." msgstr "不正な構文フォーマット" #: src/LYLocal.c:1668 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "注意! UUDecode されたファイルはあなたが Lynx を起動したディレクトリ内に置かれます。" #: src/LYLocal.c:1858 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ヌル URL ポインタ" #: src/LYLocal.c:1940 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s を実行中 " #: src/LYLocal.c:1943 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "システムコマンドを実行中です。しばらくかかります。" #: src/LYLocal.c:2015 msgid "Current directory:" msgstr "現在のディレクトリ:" #: src/LYLocal.c:2018 src/LYLocal.c:2036 msgid "Current selection:" msgstr "現在選択:" #: src/LYLocal.c:2022 msgid "Nothing currently selected." msgstr "現在何も選択されていません。" #: src/LYLocal.c:2038 msgid "tagged item:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:2039 msgid "tagged items:" msgstr "選択されたアイテム:" #: src/LYLocal.c:2136 src/LYLocal.c:2147 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "不正なファイル名です: 要求は無視されます。" #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2245 src/LYLocal.c:2304 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "選択されたディレクトリへのインストールは許可されていません。" #: src/LYLocal.c:2300 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "選択されたアイテムはディレクトリではありません! 要求は無視されます。" #: src/LYLocal.c:2309 msgid "Just a moment, ..." msgstr "お待ちください ..." #: src/LYLocal.c:2326 #, fuzzy msgid "Error building install args" msgstr "インストール引数を生成するのに失敗しました" #: src/LYLocal.c:2341 src/LYLocal.c:2372 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "ソースとターゲットが同じです: %s" #: src/LYLocal.c:2348 src/LYLocal.c:2379 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "すでにターゲットディレクトリにいます: %s" #: src/LYLocal.c:2397 msgid "Installation complete" msgstr "インストール完了" #: src/LYLocal.c:2584 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "一時的 URL あるいはリストが長すぎるようです。" #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "リンク %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"として呼ばれる\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "ファイル \"%s\" で \"%s\" と呼ばれる\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "が要求されましたが利用できませんでした。" #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "あなたが知りたいかもしれないと思いました。" #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "このメッセージは以下によって自動的に生成されました: " #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "" #: src/LYMain.c:1019 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Winsock が見つかりません。" #: src/LYMain.c:1200 #, fuzzy msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "TMP ないし TEMP 領域を正しく定義しなければ*なりません*!\n" #: src/LYMain.c:1253 src/LYMainLoop.c:5085 msgid "No such directory" msgstr "そんなディレクトリはありません" #: src/LYMain.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "定義ファイル %s が利用できません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx キャラクタセットが宣言されていません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx 編集マップが宣言されていません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lynx ファイル %s は利用できません。\n" "\n" #: src/LYMain.c:1651 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1653 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1801 msgid "Warning:" msgstr "注意: " #: src/LYMain.c:2369 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "永続的クッキーの状態は次のセッションにならないと変更されません。" #: src/LYMain.c:2614 src/LYMain.c:2659 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: 不明なキャラクタセット %s を無視します。\n" #: src/LYMain.c:3178 #, fuzzy, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s バージョン %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3216 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "%s 上で %s %s にビルドされました。\n" #: src/LYMain.c:3238 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3239 #, fuzzy msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "カンザス大学、CERN とその他の貢献者が著作権を保有し、\n" #: src/LYMain.c:3240 #, fuzzy msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています。\n" #: src/LYMain.c:3241 #, fuzzy msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "" "詳しくは http://lynx.browser.org/ とオンラインヘルプをご覧ください。\n" "\n" #: src/LYMain.c:4054 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル]\n" #: src/LYMain.c:4055 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "オプション:\n" #: src/LYMain.c:4354 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: 不正なオプションです: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:588 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "内部エラー: %d は不正なマウスリンクです!" #: src/LYMainLoop.c:708 src/LYMainLoop.c:5107 msgid "A URL specified by the user" msgstr "ユーザによって指定された URL" #: src/LYMainLoop.c:1167 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data はまだサポートされていません! 送信できません。" #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3113 msgid "Help Screen" msgstr "ヘルプ画面" #: src/LYMainLoop.c:3234 msgid "System Index" msgstr "システムインデックス" #: src/LYMainLoop.c:3594 src/LYMainLoop.c:5335 msgid "Entry into main screen" msgstr "メイン画面への入力" #: src/LYMainLoop.c:3852 msgid "No next document present" msgstr "次のドキュメントが存在しません" #: src/LYMainLoop.c:4150 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "この文書のキャラクタセットは明示的に指定されています..." #: src/LYMainLoop.c:5063 msgid "cd to:" msgstr "以下へ移動:" #: src/LYMainLoop.c:5088 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "パスの一部がディレクトリではありません" #: src/LYMainLoop.c:5091 msgid "failed to change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/LYMainLoop.c:6267 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "現在の設定の下で文書を再解釈中..." #: src/LYMainLoop.c:6558 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "致命的エラー - 出力ファイル %s が開けません\n" #: src/LYMainLoop.c:6901 msgid "TABLE center enable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6904 msgid "TABLE center disable." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6981 #, fuzzy msgid "Current URL is empty." msgstr "現在のディレクトリ:" #: src/LYMainLoop.c:6983 src/LYUtils.c:1810 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6985 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:6987 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7014 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:7685 src/LYMainLoop.c:7855 msgid "-index-" msgstr "-インデックス-" #: src/LYMainLoop.c:7795 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: スタートファイルにアクセスできません" #: src/LYMainLoop.c:7807 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: スタートファイルが見つからないか、text/html ないし text/plain ではありません" #: src/LYMainLoop.c:7808 msgid " Exiting..." msgstr " 終了します..." #: src/LYMainLoop.c:7849 msgid "-more-" msgstr "-続きあり-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "投稿先: " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " From: ヘッダ用にあなたのメールアドレスを指定してください\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Subject: ヘッダを編集して用意してください\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Organization: ヘッダを編集して用意してください\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " 以下にあなたのメッセージを入力してください。" #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "メッセージには元のテキストが含まれていません!" #: src/LYOptions.c:765 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "[b]ブックマークファイルを閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:767 msgid "B)ookmark file: " msgstr "[b]ブックマークファイル" #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2135 msgid "ON" msgstr "" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2129 src/LYOptions.c:2134 src/LYOptions.c:2286 #: src/LYOptions.c:2297 msgid "OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "NEVER" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2131 msgid "ALWAYS" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2147 src/LYOptions.c:2278 msgid "ignore" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "ask user" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2149 msgid "accept all" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2162 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2164 msgid "ALWAYS ON" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2184 msgid "Form fields are numbered" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case insensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2199 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2223 msgid "prompt normally" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2224 msgid "force yes-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2225 msgid "force no-response" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2243 #, fuzzy msgid "Novice" msgstr "なし" #: src/LYOptions.c:2244 #, fuzzy msgid "Intermediate" msgstr "内部" #: src/LYOptions.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "By First Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2256 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2257 msgid "As Visit Tree" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2258 msgid "By Last Visit" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2260 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2271 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "as labels" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2280 #, fuzzy msgid "as links" msgstr "このリンク" #: src/LYOptions.c:2287 #, fuzzy msgid "show filename" msgstr " (不正なファイル名)" #: src/LYOptions.c:2298 msgid "STANDARD" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2299 msgid "ADVANCED" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2330 #, fuzzy msgid "Directories first" msgstr "サブディレクトリ:" #: src/LYOptions.c:2331 #, fuzzy msgid "Files first" msgstr " を最初に探します" #: src/LYOptions.c:2332 #, fuzzy msgid "Mixed style" msgstr "行編集スタイル" #: src/LYOptions.c:2340 src/LYOptions.c:2360 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "名前:" #: src/LYOptions.c:2341 src/LYOptions.c:2361 msgid "By Type" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2342 src/LYOptions.c:2362 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "バイトサイズ:" #: src/LYOptions.c:2343 src/LYOptions.c:2363 #, fuzzy msgid "By Date" msgstr "日時:" #: src/LYOptions.c:2344 msgid "By Mode" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2346 msgid "By User" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2347 #, fuzzy msgid "By Group" msgstr "グループ" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Do not show rate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2373 src/LYOptions.c:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "転送レートを表示" #: src/LYOptions.c:2376 src/LYOptions.c:2377 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2380 #, fuzzy msgid "Show progressbar" msgstr "スクロールバーを表示" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2393 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "Also accept user's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2395 msgid "Also accept system's types" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2396 #, fuzzy msgid "Accept all types" msgstr "変更を有効にする" #: src/LYOptions.c:2405 msgid "gzip" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2406 msgid "deflate" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2409 msgid "compress" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "bzip2" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2414 msgid "All" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2682 src/LYOptions.c:2706 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "%s で設定メニューを起動します!" #: src/LYOptions.c:3478 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "((!) がついたオプションは保存されません)" #: src/LYOptions.c:3486 msgid "General Preferences" msgstr "全般的な設定" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3490 msgid "User mode" msgstr "ユーザモード" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3496 msgid "Editor" msgstr "使用するエディタ" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3501 msgid "Type of Search" msgstr "検索タイプ" #: src/LYOptions.c:3506 msgid "Security and Privacy" msgstr "" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3510 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3524 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3531 msgid "SSL Prompting" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3537 msgid "Keyboard Input" msgstr "キーボード入力" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3541 msgid "Keypad mode" msgstr "キーパッドのモード" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3547 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs 風キー配列" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3553 msgid "VI keys" msgstr "VI 風キー配列" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3560 msgid "Line edit style" msgstr "行編集スタイル" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3572 msgid "Keyboard layout" msgstr "キーボードレイアウト" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3586 msgid "Display and Character Set" msgstr "表示とキャラクタセット" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3591 #, fuzzy msgid "Use locale-based character set" msgstr "表示するキャラクタセット" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Display character set" msgstr "表示するキャラクタセット" #: src/LYOptions.c:3631 msgid "Assumed document character set" msgstr "仮定するキャラクタセット" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3651 msgid "CJK mode" msgstr "CJK モード" #: src/LYOptions.c:3653 msgid "Raw 8-bit" msgstr "生 8 ビット" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3661 msgid "X Display" msgstr "X ディスプレイ" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Document Appearance" msgstr "文書の外見" #: src/LYOptions.c:3673 msgid "Show color" msgstr "色を付ける" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3697 msgid "Show cursor" msgstr "カーソルを見せる" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3703 #, fuzzy msgid "Underline links" msgstr "隠されたリンク:" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3710 msgid "Show scrollbar" msgstr "スクロールバーを表示" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3717 msgid "Popups for select fields" msgstr "フィールド選択時にポップアップ" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3723 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML エラーからの回復" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3729 msgid "Show images" msgstr "画像の表示" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3743 msgid "Verbose images" msgstr "冗長な画像表示" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3751 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "リモートサーバに転送されるヘッダ" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3755 msgid "Personal mail address" msgstr "個人のメールアドレス" #: src/LYOptions.c:3761 #, fuzzy msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "ニュースホスト '%s' のパスワード:" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3767 #, fuzzy msgid "Preferred media type" msgstr "%d バイト転送済" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3773 #, fuzzy msgid "Preferred encoding" msgstr "表示したい言語" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3779 msgid "Preferred document character set" msgstr "表示したいキャラクターセット" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Preferred document language" msgstr "表示したい言語" #: src/LYOptions.c:3790 msgid "User-Agent header" msgstr "User-Agent ヘッダ" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3798 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "リスト表示とファイルへのアクセス" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3803 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3809 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP ディレクトリのソート基準" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "ローカルディレクトリのソート基準" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3823 msgid "Local directory sort order" msgstr "ローカルディレクトリのソート順" #: src/LYOptions.c:3832 msgid "Show dot files" msgstr "ドットファイルを表示" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Execution links" msgstr "リンクを実行" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3860 msgid "Show transfer rate" msgstr "転送レートを表示" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3880 msgid "Special Files and Screens" msgstr "特別ファイルと画面" #: src/LYOptions.c:3885 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "マルチブックマークを使う" #: src/LYOptions.c:3893 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "ブックマークファイルの閲覧/編集" #: src/LYOptions.c:3895 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "マルチブックマークメニューへ" #: src/LYOptions.c:3897 msgid "Bookmarks file" msgstr "ブックマークファイル" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3910 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3916 msgid "Visited Pages" msgstr "訪れたページ" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "View the file " msgstr "ファイルを閲覧" #: src/LYPrint.c:937 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "印刷ジョブが完了しました。\n" #: src/LYPrint.c:1262 msgid "Document:" msgstr "文書:" #: src/LYPrint.c:1263 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: src/LYPrint.c:1264 msgid "Number of pages:" msgstr "ページ数:" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "pages" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1265 msgid "page" msgstr "ページ" #: src/LYPrint.c:1266 msgid "(approximately)" msgstr "(概算)" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "印刷機能の一部は使えません!" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "Standard print options:" msgstr "標準の印刷先" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "Print options:" msgstr "印刷先を選択:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Save to a local file" msgstr "ローカルファイルに保存" #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Save to disk disabled" msgstr "ディスクへの保存はできません" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Mail the file" msgstr "ファイルをメールで送信" #: src/LYPrint.c:1301 msgid "Print to the screen" msgstr "画面に表示" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "あなたの vt100 端末に接続されたプリンタに印刷" #: src/LYReadCFG.c:369 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "設定ファイルの COLOR を解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n" "この行は以下の形式を取らなければなりません:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "FOREGROUND と BACKGROUND は以下のうち一つを取ります:\n" "特別文字列の「nocolor」、「default」、あるいは\n" #: src/LYReadCFG.c:382 msgid "Offending line:" msgstr "問題の行:" #: src/LYReadCFG.c:679 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "キー %s を %s へ (動作は %s) 再定義するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:686 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "キー %s を %s へ再定義するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:707 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "キー %s の行エディタ選択 %s が不正です、全体を選択します\n" #: src/LYReadCFG.c:732 src/LYReadCFG.c:744 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を 0x%x (動作 は %s)に設定するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:748 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "行エディタバインディングでキー %s (0x%x) を動作 %sに設定するのに失敗しました\n" #: src/LYReadCFG.c:844 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: 開始できません。CERN ルールファイル %s が利用できません\n" #: src/LYReadCFG.c:845 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/LYReadCFG.c:1877 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "lynx.cfg インクルードが %d 回以上の入れ子になっています -- おそらくループがあるのでは!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1879 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "最後に試みたインクルードは '%s' で、\n" #: src/LYReadCFG.c:1880 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "'%s' からインクルードされています。\n" #: src/LYReadCFG.c:2288 src/LYReadCFG.c:2301 src/LYReadCFG.c:2359 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "以下はあなたの lynx.cfg ファイルから読み込まれた情報です。" #: src/LYReadCFG.c:2289 src/LYReadCFG.c:2302 msgid "Please read the distribution" msgstr "配布の" #: src/LYReadCFG.c:2295 src/LYReadCFG.c:2305 msgid "for more comments." msgstr "には詳細な注が付いていますので参照してください。" #: src/LYReadCFG.c:2341 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "変更を再読み込み" #: src/LYReadCFG.c:2349 msgid "Your primary configuration" msgstr "最初に参照される設定ファイルは" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "現在見ているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "現在選択しているディレクトリ" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "現在選択しているファイル" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "現在選択しているシンボリックリンク" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "現在選択しているアイテム" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: src/LYShowInfo.c:212 msgid "Unable to follow link" msgstr "リンクを辿れません" #: src/LYShowInfo.c:214 msgid "Points to file:" msgstr "ファイルへのポイント:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Name of owner:" msgstr "所有者の名前:" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "Group name:" msgstr "グループの名前:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/LYShowInfo.c:226 #, fuzzy msgid "(bytes)" msgstr "バイト" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "Creation date:" msgstr "作成日時:" #: src/LYShowInfo.c:234 msgid "Last modified:" msgstr "最終変更日時:" #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "Last accessed:" msgstr "最後にアクセスされた日時:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Access Permissions" msgstr "アクセス許可" #: src/LYShowInfo.c:278 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "グループ" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "World:" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "現在あなたが見ているファイル" #: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:417 msgid "Linkname:" msgstr "リンク名" #: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334 msgid "Charset:" msgstr "キャラクタセット:" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "(assumed)" msgstr "" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "Date:" msgstr "日時:" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "Last Mod:" msgstr "最終更新:" #: src/LYShowInfo.c:351 #, fuzzy msgid "Expires:" msgstr " 有効期限:" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:361 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Post Data:" msgstr "Post データ:" #: src/LYShowInfo.c:376 msgid "Post Content Type:" msgstr "Post コンテントタイプ:" #: src/LYShowInfo.c:379 msgid "Owner(s):" msgstr "所有者:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "size:" msgstr "サイズ:" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "lines" msgstr "行" #: src/LYShowInfo.c:390 msgid "forms mode" msgstr "複数フォームモード" #: src/LYShowInfo.c:392 msgid "source" msgstr "ソース" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid ", safe" msgstr "、安全" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid ", via internal link" msgstr "、内部リンク経由" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", no-cache" msgstr "、キャッシュ無し" #: src/LYShowInfo.c:404 msgid ", ISMAP script" msgstr "、ISMAP スクリプト" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid ", bookmark file" msgstr "、ブックマークファイル" #: src/LYShowInfo.c:410 msgid "mode:" msgstr "モード:" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "現在選択しているリンク" #: src/LYShowInfo.c:425 msgid "Method:" msgstr "メソッド:" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid "Enctype:" msgstr "Enctype:" #: src/LYShowInfo.c:435 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "場所: " #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "(Form field)" msgstr "(フォームフィールド)" #: src/LYShowInfo.c:449 msgid "No Links on the current page" msgstr "現在のページにはリンクがありません" #: src/LYShowInfo.c:454 #, fuzzy msgid "Server Headers:" msgstr "サーバ:" #: src/LYStyle.c:312 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "lss ファイルのスタイルを解析中にシンタックスエラーを検出しました:\n" "[%s]\n" "この行は以下の形式でなければなりません:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (em:bold:brightblue:white から選ぶ)\n" "OBJECT は EM、STRONG、B、I、U、BLINK などから一つ選びます。\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "以下は再構築のための履歴スタックのリストです。" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "エラー! - アップロードコマンドの設定が間違っています。" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"../\" を発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "不正なキャラクタ \"/\" 発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "不正なリダイレクション \"~\" 発見! リクエストは無視されます。" #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "ファイルをアップロードできません。" #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "以下にアップロード:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "アップロードオプション:" #: src/LYUtils.c:1812 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "" #: src/LYUtils.c:2597 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "この URL スキームでは想定されていないアクセスプロトコルです。" #: src/LYUtils.c:3401 msgid "Too many tempfiles" msgstr "一時ファイルが多すぎます" #: src/LYUtils.c:3701 msgid "unknown restriction" msgstr "不明な制限" #: src/LYUtils.c:3732 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "制限は設定されていません。\n" #: src/LYUtils.c:3735 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "制限を以下に設定:\n" #: src/LYUtils.c:5113 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "HOME ディレクトリが見つかりません" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "通常は無効になっています。lynx.cfg の ENABLE_LYNXRC の部分を参照して下さい\n" #: src/LYrcFile.c:317 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:332 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" #: src/LYrcFile.c:337 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" #: src/LYrcFile.c:357 #, fuzzy msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:362 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:381 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" #: src/LYrcFile.c:389 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" #: src/LYrcFile.c:395 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" #: src/LYrcFile.c:402 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" #: src/LYrcFile.c:442 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" #: src/LYrcFile.c:448 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" #: src/LYrcFile.c:457 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" #: src/LYrcFile.c:473 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr " ----\n" #: src/LYrcFile.c:484 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" #: src/LYrcFile.c:513 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" #: src/LYrcFile.c:523 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:540 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" #: src/LYrcFile.c:551 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" #: src/LYrcFile.c:576 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" #: src/LYrcFile.c:585 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:590 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" #: src/LYrcFile.c:816 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" #: src/LYrcFile.c:825 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" #: src/LYrcFile.c:829 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" #: src/LYrcFile.c:838 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" #: src/LYrcFile.c:870 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "履歴リストが最大数を超えました! ドキュメントはプッシュされません。" #~ msgid "Short read from file, problem?" #~ msgstr "ファイルからの読み込みが中断しました 問題発生かも?" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "(不明)" #~ msgid "Remove '%s' and all of its contents?" #~ msgstr "'%s' とその全ての内容を削除しますか?" #~ msgid "Remove directory and all of its contents?" #~ msgstr "ディレクトリとその全ての内容を削除しますか?" #~ msgid "Unable to open file management menu file." #~ msgstr "ファイル管理メニューファイルを開けません。"