# Japanese messages for GNU m4. # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the m4 package. # Akiko Matsushita , 1996. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m4 1.4o\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2000-01-10 05:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 08:32+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: --%s は認識されないオプションです\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識されないオプションです\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c は無効なオプションです。\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c オプションには引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regex.c:1019 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regex.c:1022 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regex.c:1025 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regex.c:1028 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regex.c:1031 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/regex.c:1034 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: lib/regex.c:1037 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: lib/regex.c:1040 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: lib/regex.c:1043 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: lib/regex.c:1046 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: lib/regex.c:1049 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/regex.c:1052 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: lib/regex.c:1055 lib/xmalloc.c:82 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regex.c:1058 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: lib/regex.c:1061 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: lib/regex.c:1064 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regex.c:1067 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: lib/regex.c:5564 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: src/builtin.c:349 #, c-format msgid "Warning: Too few arguments to built-in `%s'" msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が不足しています" #: src/builtin.c:355 #, c-format msgid "Warning: Excess arguments to built-in `%s' ignored" msgstr "警告: ビルトイン `%s' に対する引数が多すぎます (超過分は無視されます)" #: src/builtin.c:383 #, c-format msgid "Non-numeric argument to built-in `%s'" msgstr "ビルトイン `%s' に非数字の引数が渡されています" #: src/builtin.c:494 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" msgstr "内部エラー:関数 define_macro () 内のトークンデータの種類に誤りがあります" #: src/builtin.c:681 src/builtin.c:780 src/builtin.c:1423 src/builtin.c:1447 #, c-format msgid "Undefined name %s" msgstr "%s という名前は定義されていません" #: src/builtin.c:721 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" msgstr "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!" #: src/builtin.c:729 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" msgstr "内部エラー:関数 m4_dumpdef () 内のトークンデータの種類に誤りがあります" #: src/builtin.c:804 #, c-format msgid "Undefined name `%s'" msgstr "`%s' という名前は定義されていません" #: src/builtin.c:842 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" msgstr "内部エラー:関数 m4_defn () 内のシンボルの種類に誤りがあります" #: src/builtin.c:908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to command `%s'" msgstr "コマンド `%s' に対するパイプを開けません" #: src/builtin.c:948 #, c-format msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" msgstr "eval の基数 ( %d 進法) の桁数が許容範囲外にあります" #: src/builtin.c:957 msgid "Negative width to eval" msgstr "eval の出力桁数が負数になっています" #: src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "Non-numeric argument to %s" msgstr "%s に数字でない引数が渡されています" #: src/builtin.c:1075 #, c-format msgid "Cannot undivert %s" msgstr "%s を undivert できません" #: src/builtin.c:1223 #, c-format msgid "Undefined syntax code %c" msgstr "構文コード %c は定義されていません" #: src/builtin.c:1274 src/freeze.c:211 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開くことが出来ません" #: src/builtin.c:1483 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "デバッグモード: 誤ったデバッグフラグです: `%s'" #: src/builtin.c:1519 #, c-format msgid "Cannot set error file: %s" msgstr "エラーファイルとして設定できません: %s" #: src/builtin.c:1740 msgid "WARNING: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "警告: \\0 は廃止されます。置換の際には代わりに \\& を使用してください" #: src/builtin.c:1801 src/builtin.c:1861 src/input.c:1014 #, c-format msgid "Bad regular expression `%s': %s" msgstr "正規表現 `%s' に誤りがあります: %s" #: src/builtin.c:1812 src/builtin.c:1885 #, c-format msgid "Error matching regular expression `%s'" msgstr "正規表現 `%s' の一致処理に失敗しました" #: src/debug.c:380 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" msgstr "内部エラー:ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません! (trace_pre ())" #: src/debug.c:388 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" msgstr "内部エラー:トークンデータの種類に誤りがあります (trace_pre ())" #: src/eval.c:309 #, c-format msgid "Bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (閉じる小括弧がありません): %s" #: src/eval.c:315 #, c-format msgid "Bad expression in eval: %s" msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります: %s" #: src/eval.c:320 #, c-format msgid "Bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (誤った入力): %s" #: src/eval.c:325 #, c-format msgid "Bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "eval 中の計算式に誤りがあります (入力超過): %s" #: src/eval.c:330 #, c-format msgid "Divide by zero in eval: %s" msgstr "eval 中に 0 による除算があります: %s" #: src/eval.c:335 #, c-format msgid "Modulo by zero in eval: %s" msgstr "eval 中に 0 による剰余計算があります: %s" #: src/eval.c:340 msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" msgstr "内部エラー: evaluate () 内のエラーコードに誤りがあります" #: src/eval.c:594 msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" msgstr "内部エラー: cmp_term () 内の比較演算子に誤りがあります" #: src/eval.c:639 msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" msgstr "内部エラー: shift_term () 内のシフト演算子に誤りがあります" #: src/eval.c:738 msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" msgstr "内部エラー: mult_term () 内の演算子に誤りがあります" #: src/freeze.c:119 msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" msgstr "内部エラー: ビルトインテーブルにビルトインが見つかりません!" #: src/freeze.c:132 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" msgstr "内部エラー: freeze_one_symbol () 内のトークンデータの種類に誤りがあります" #: src/freeze.c:163 msgid "Expecting line feed in frozen file" msgstr "凍結ファイル内で改行が予期されます" #: src/freeze.c:165 #, c-format msgid "Expecting character `%c' in frozen file" msgstr "凍結ファイル内で文字 `%c' が予期されます" #: src/freeze.c:222 msgid "Ill-formated frozen file" msgstr "不正な書式の凍結ファイルです" #: src/freeze.c:277 src/freeze.c:293 msgid "Premature end of frozen file" msgstr "凍結ファイルのファイル終端 (EOF) が早すぎます" #: src/freeze.c:327 #, c-format msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" msgstr "凍結ファイルの `%s' がビルトインテーブル内にありません!" #: src/input.c:318 #, c-format msgid "Input reverted to %s, line %d" msgstr "入力が %s へ戻されました (行 %d)" #: src/input.c:346 #, c-format msgid "Input read from %s" msgstr "%s から入力を読み込みます" #: src/input.c:506 msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" msgstr "内部エラー: 再帰的な push_string です!" #: src/input.c:623 msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" msgstr "内部エラー: init_macro_token () の誤った呼び出しです" #: src/input.c:663 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" msgstr "内部エラー: next_char () 内で入力スタックが壊れました" #: src/input.c:700 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" msgstr "内部エラー: peek_input () 内で入力スタックが壊れました" #: src/input.c:805 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: src/input.c:1199 src/input.c:1226 msgid "ERROR: EOF in string" msgstr "エラー: 文字列内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: src/m4.c:119 msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" msgstr "エラー: スタックオーバーフローです。(無限に再帰定義をしていませんか?)" #: src/m4.c:146 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n" #: src/m4.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/m4.c:151 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" "\n" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" msgstr "" "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式の\n" "オプションでも同様に必須または任意です。\n" "\n" "操作モード:\n" " --help オプション一覧を出力し、終了する\n" " --version バージョン情報を出力し、終了する\n" " -e, --interactive 出力バッファリングせず、割り込みを無視する\n" " -E, --fatal-warnings 最初の警告で実行を中止する\n" " -Q, --quiet, --silent ビルトインのいくつかの警告を抑止する\n" " -P, --prefix-builtins 全てのビルトインに `m4_' という接頭辞を\n" " 強制的に付加する\n" #: src/m4.c:164 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP マクロ名の構文として正規表現 REGEXP\n" " を使用する\n" #: src/m4.c:169 msgid "" "\n" "Dynamic loading features:\n" " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" msgstr "" "\n" "動的ローディング機能:\n" " -m, --module-directory=DIRECTORY モジュール検索パスに DIRECTORY を加える\n" " -M, --load-module=MODULE M4MODPATH から動的に MODULE をロードする\n" #: src/m4.c:176 msgid "" "\n" "Preprocessor features:\n" " -I, --include=DIRECTORY search this directory second for includes\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] enter NAME has having VALUE, or empty\n" " -U, --undefine=NAME delete builtin NAME\n" " -s, --synclines generate `#line NO \"FILE\"' lines\n" msgstr "" "\n" "プリプロセッサ機能:\n" " -I, --include=DIRECTORY 2番目のインクルードディレクトリとして DIRECTORY\n" " を検索する\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] NAME の値を VALUE に設定する。省略した場合は\n" " 空になる\n" " -U, --undefine=NAME NAME ビルトインを削除する\n" " -s, --synclines `#line NO \"FILE\"' 行を生成する\n" #: src/m4.c:184 msgid "" "\n" "Limits control:\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change artificial nesting limit\n" msgstr "" "\n" "制限の制御:\n" " -G, --traditional 全ての GNU 拡張を抑止する\n" " -H, --hashsize=PRIME シンボル検索のハッシュテーブルサイズを設定する\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER ネストの制限を人為的に NUMBER に変更する\n" #: src/m4.c:191 msgid "" "\n" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "\n" "凍結状態のファイル:\n" " -F, --freeze-state=FILE 最後に指定された FILE を凍結状態にします。\n" " -R, --reload-state=FILE 最初に指定された FILE から\n" " 凍結された定義をロードします\n" #: src/m4.c:197 msgid "" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug=[FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it will be defined\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -o, --error-output=FILE redirect debug and trace output\n" msgstr "" "\n" "デバッグ:\n" " -d, --debug=[FLAGS] デバッグレベルを設定する (FLAGS を指定しない\n" " 場合は暗黙的に `aeq' となる)\n" " -t, --trace=NAME NAME が定義されたらトレースを行う\n" " -l, --arglength=NUM マクロのトレースサイズを NUM に制限する\n" " -o, --error-output=FILE デバッグとトレースの出力を FILE にリダイレ\n" " クトする\n" #: src/m4.c:205 msgid "" "\n" "FLAGS is any of:\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " a show actual arguments\n" " e show expansion\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " f say current input file name\n" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " i show changes in input files\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" "\n" "FLAG は以下のいずれかです:\n" " t 全てのマクロ呼びだしをトレースする\n" " (traceon によるものに限定しない)\n" " a 実際の引数を表示する\n" " e 展開されたものを表示する\n" " q `a' または `e' と共に用い、必要に応じて値を引用符で囲む\n" " c 訂正前と訂正後、呼出後に表示する\n" " x そのマクロコールに固有の ID を追加する。\n" " `c' と組み合わせると役に立つ\n" " f 現在の入力ファイル名を表示する\n" " l 現在の入力行数を表示する\n" " p パス検索の結果を表示する\n" " i 入力ファイルの変化を表示する\n" " V 上記すべての FLAG の短縮形\n" #: src/m4.c:220 msgid "" "\n" "If no FILE or if FILE is `-', standard input is read.\n" msgstr "" "\n" "FILE が指定されていない場合および指定されたファイルが `-' の場合は\n" " 標準入力が読み込まれます。\n" #: src/m4.c:225 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: src/m4.c:414 #, c-format msgid "Bad debug flags: `%s'" msgstr "不正なデバッグフラグ: `%s'" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました" #: src/m4.c:440 #, c-format msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" msgstr "エラー: 検索ディレクトリ `%s' の追加に失敗しました: %s" #: src/m4.c:460 msgid " (options:" msgstr " (オプション:" #: src/m4.c:542 msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" msgstr "内部エラー:オプションの後処理で、不正コードが検出されました。" #: src/macro.c:97 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" msgstr "内部エラー:関数 expand_token () 内のトークンの種類が不正です。" #: src/macro.c:163 msgid "ERROR: EOF in argument list" msgstr "エラー: 引数リスト内にファイルの終端記号があります。" #: src/macro.c:182 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" msgstr "内部エラー:関数 expand_argument () のトークンの種類が不正です。" #: src/macro.c:259 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" msgstr "内部エラー:関数 call_macro () 内のシンボルの種類が不正です。" #: src/macro.c:288 #, c-format msgid "ERROR: Recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "" "エラー:再帰的定義のネストが指定された値 %d を超えています。\n" " -L<数字> オプションを用いてネスト数の上限を増やして下さい。" #: src/module.c:123 #, c-format msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" msgstr "ERROR: モジュールの初期化に失敗しました: %s" #: src/module.c:221 #, c-format msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s'" #: src/module.c:224 #, c-format msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" msgstr "ERROR: モジュールが見つかりません: `%s': %s" #: src/module.c:274 msgid "ERROR: cannot close modules" msgstr "ERROR: モジュールを閉じることが出来ません" #: src/module.c:277 #, c-format msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" msgstr "" #: src/module.c:284 #, c-format msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" msgstr "ERROR: モジュールを閉じることができません: `%s'" #: src/module.c:288 #, c-format msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" msgstr "" #: src/output.c:262 msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。" #: src/output.c:272 msgid "ERROR: Cannot flush diversion to temporary file" msgstr "エラー: テンポラリファイルに divert すべき内容を write できません。" #: src/output.c:356 msgid "ERROR: Copying inserted file" msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをコピー中です。" #: src/output.c:537 msgid "ERROR: Reading inserted file" msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをリード中です。" #: src/output.c:636 msgid "Cannot stat diversion" msgstr "" "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n" " (stat できません。)" #: src/output.c:639 msgid "Diversion too large" msgstr "divert が大きすぎます" #: src/path.c:157 #, c-format msgid "Path search for `%s' found `%s'" msgstr "`%s' というディレクトリから `%s' というファイルを見つけました。" #. sbrk failed. Assume the RLIMIT_VMEM prevents expansion even #. if the stack limit has not been reached. #: src/stackovf.c:175 msgid "VMEM limit exceeded?\n" msgstr "リソース値 RLIMIT_VMEM を超えていませんか?\n" #: src/stackovf.c:197 msgid "" "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" "occurred, or there is a bug in " msgstr "" "メモリ (セグメンテーション違反) が検出されました。\n" " スタックがオーバーフローしている、あるいはバグが存在する\n" " 可能性があります。" #: src/stackovf.c:202 msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" msgstr ". 無限の再帰呼び出しが行われていないかどうかチェックして下さい。\n" #: src/symtab.c:190 msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" msgstr "内部エラー: symbol_lookup () に対するモードが不正です" #: src/symtab.c:243 #, c-format msgid "Name `%s' is unknown\n" msgstr "`%s' という名前は不明です\n" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有効な引数:" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "使用法:" #~ msgid " or: " #~ msgstr "または: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION...]" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステムエラー" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "このヘルプを表示する" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "短い使用方法を表示する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名前" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "プログラム名を設定する" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "プログラムエラー" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "スタックオーバーフロー" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラー" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "要求された処理は実行中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "すべての要求が完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt $JAVAC を設定してみてください" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegal instruction" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮動小数点例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制終了" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "バスエラー" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentation fault" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Broken pipe" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm clock" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminated" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 状態" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止 (シグナル)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子プロセス終了" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止 (tty 入力)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止 (tty 出力)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O 可能" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Window が変更されました" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT トラップ" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "間違ったシステムコール" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "スタックエラー" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "情報要求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源エラー" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "リソースが無くなりました" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "不明なシグナル %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "無効なグループ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作者 %s。\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s のホームページ: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセス" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #~ msgid "block size" #~ msgstr "ブロックサイズ" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n"