# Japanese messages for GNU m4. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Akiko Matsushita , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU m4 1.4.3\n" "POT-Creation-Date: 2000-01-10 05:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 1996-03-28 11:52 EST\n" "Last-Translator: Akiko Matsushita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' は不明瞭なオプション名です。\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取ることができません。\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取ることができません。\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします。\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: --%s は認識されないオプションです。\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: %c%s は認識されないオプションです。\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: %c は不正オプションです。\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: %c は無効なオプションです。\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: %c オプションには引数が必要です。\n" #: lib/getopt.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' は不明瞭なオプション名です。\n" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取ることができません。\n" #: lib/obstack.c:471 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "メモリが残っていません。" #: lib/regex.c:1019 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regex.c:1022 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regex.c:1025 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "正規表現が定義されていません。" #: lib/regex.c:1028 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regex.c:1031 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regex.c:1034 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regex.c:1037 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regex.c:1040 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regex.c:1043 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regex.c:1046 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regex.c:1049 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regex.c:1052 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regex.c:1055 lib/xmalloc.c:82 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリが残っていません。" #: lib/regex.c:1058 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "正規表現が定義されていません。" #: lib/regex.c:1061 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が定義されていません。" #: lib/regex.c:1064 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "`%s' : %s は、不正な正規表現です。" #: lib/regex.c:1067 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regex.c:5564 msgid "No previous regular expression" msgstr "正規表現が定義されていません。" #: src/builtin.c:349 #, c-format msgid "Warning: Too few arguments to built-in `%s'" msgstr "警告:%s への引数が不足しています。" #: src/builtin.c:355 #, c-format msgid "Warning: Excess arguments to built-in `%s' ignored" msgstr "警告:%s への引数が多過ぎます (超えた分は無視されます)。" #: src/builtin.c:383 #, c-format msgid "Non-numeric argument to built-in `%s'" msgstr "`%s' に数字でない引数が渡されています。" #: src/builtin.c:494 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in define_macro ()" msgstr "内部エラー:関数 define_macro () 内のトークンデータの種類が不正です。" #: src/builtin.c:681 src/builtin.c:780 src/builtin.c:1423 src/builtin.c:1447 #, c-format msgid "Undefined name %s" msgstr "`%s' は定義されていません。" #: src/builtin.c:721 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table!" msgstr "内部エラー:`Built-in' というビルトインマクロはありません。" #: src/builtin.c:729 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in m4_dumpdef ()" msgstr "内部エラー:関数 m4_dumpdef () のトークンデータの種類が不正です。" #: src/builtin.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined name `%s'" msgstr "`%s' は定義されていません。" #: src/builtin.c:842 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in m4_defn ()" msgstr "内部エラー:関数 m4_defn () 内のシンボルの種類が不正です。" #: src/builtin.c:908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to command `%s'" msgstr "コマンド `%s' へのパイプがオープンできません。" #: src/builtin.c:948 #, c-format msgid "Radix in eval out of range (radix = %d)" msgstr "eval の基数 ( %d 進法) の桁数が許容範囲外にあります。" #: src/builtin.c:957 msgid "Negative width to eval" msgstr "eval の出力桁数が負数になっています。" #: src/builtin.c:1063 #, c-format msgid "Non-numeric argument to %s" msgstr "`%s' に数字でない引数が渡されています。" #: src/builtin.c:1075 #, c-format msgid "Cannot undivert %s" msgstr "`%s' を undivert できません。" #: src/builtin.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined syntax code %c" msgstr "`%s' は定義されていません。" #: src/builtin.c:1274 src/freeze.c:211 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "`%s' をオープンできません。" #: src/builtin.c:1483 #, c-format msgid "Debugmode: bad debug flags: `%s'" msgstr "debugmode マクロにおいて %s は不正なデバッグオプションです。" #: src/builtin.c:1519 #, c-format msgid "Cannot set error file: %s" msgstr "`%s' をエラーログファイルとしてセットできません。" #: src/builtin.c:1740 msgid "WARNING: \\0 will disappear, use \\& instead in replacements" msgstr "警告:\\0 は旧式の用法です。\\& を代わりに使って下さい。" #: src/builtin.c:1801 src/builtin.c:1861 src/input.c:1014 #, c-format msgid "Bad regular expression `%s': %s" msgstr "`%s' : %s は、不正な正規表現です。" #: src/builtin.c:1812 src/builtin.c:1885 #, c-format msgid "Error matching regular expression `%s'" msgstr "正規表現 %s のマッチングに失敗しました。" #: src/debug.c:380 msgid "INTERNAL ERROR: Builtin not found in builtin table! (trace_pre ())" msgstr "" "内部エラー:`Builtin' というビルトインマクロはありません。\n" " (関数 trace_pre () がこのエラーメッセージを出しています。) " #: src/debug.c:388 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type (trace_pre ())" msgstr "" "内部エラー:トークンデータの種類が不正です。\n" " (関数 trace_pre () がこのエラーメッセージを出しています。)" #: src/eval.c:309 #, c-format msgid "Bad expression in eval (missing right parenthesis): %s" msgstr "eval で %s という不正な表現が用いられています (閉じ括弧がありません)。" #: src/eval.c:315 #, c-format msgid "Bad expression in eval: %s" msgstr "eval で %s という不正な式が用いられています。" #: src/eval.c:320 #, c-format msgid "Bad expression in eval (bad input): %s" msgstr "" "eval で `%s' という不正な表現が用いられています \n" " (入力データが正しくありません)。" #: src/eval.c:325 #, c-format msgid "Bad expression in eval (excess input): %s" msgstr "eval で %s という不正な式が用いられています (入力データが多過ぎます)。" #: src/eval.c:330 #, c-format msgid "Divide by zero in eval: %s" msgstr "`%s' という表現で、0 による割算が行われています。" #: src/eval.c:335 #, c-format msgid "Modulo by zero in eval: %s" msgstr "`%s' という eval で、基数が 0 になっています。" #: src/eval.c:340 msgid "INTERNAL ERROR: Bad error code in evaluate ()" msgstr "内部エラー:関数 evaluate () 内のエラーコードが不正です。" #: src/eval.c:594 msgid "INTERNAL ERROR: Bad comparison operator in cmp_term ()" msgstr "内部エラー:関数 cmp_term () の比較演算子が不正です。" #: src/eval.c:639 msgid "INTERNAL ERROR: Bad shift operator in shift_term ()" msgstr "内部エラー:shift_term () のシフト演算子が不正です。" #: src/eval.c:738 msgid "INTERNAL ERROR: Bad operator in mult_term ()" msgstr "内部エラー:関数 mult_term () 内の演算子が不正です。" #: src/freeze.c:119 msgid "INTERNAL ERROR: Built-in not found in builtin table!" msgstr "内部エラー:`Built-in' というビルトインマクロはありません。" #: src/freeze.c:132 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token data type in freeze_one_symbol ()" msgstr "内部エラー:関数 freeze_one_symbol () のトークンデータの種類が不正です。" #: src/freeze.c:163 msgid "Expecting line feed in frozen file" msgstr "凍結ファイル内で改行コードを期待しています。" #: src/freeze.c:165 #, c-format msgid "Expecting character `%c' in frozen file" msgstr "凍結ファイル内で文字 `%c' を期待しています。" #: src/freeze.c:222 msgid "Ill-formated frozen file" msgstr "内部エラー:凍結ファイルのフォーマットが不正です。" #: src/freeze.c:277 src/freeze.c:293 msgid "Premature end of frozen file" msgstr "凍結ファイルの EOF が早く来過ぎています。" #: src/freeze.c:327 #, c-format msgid "`%s' from frozen file not found in builtin table!" msgstr "凍結ファイルの %s はビルトインコマンドのテーブルにはありません。" #: src/input.c:318 #, c-format msgid "Input reverted to %s, line %d" msgstr "ファイル %s, %d 行目から入力し直します。" #: src/input.c:346 #, c-format msgid "Input read from %s" msgstr "%s からの入力を読み込みます。" #: src/input.c:506 msgid "INTERNAL ERROR: Recursive push_string!" msgstr "内部エラー:再帰的に文字列を push しています。" #: src/input.c:623 msgid "INTERNAL ERROR: Bad call to init_macro_token ()" msgstr "内部エラー:関数 init_macro_token () が不正に呼ばれています。" #: src/input.c:663 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in next_char ()" msgstr "内部エラー:関数 next_char () 内でスタックの入力に失敗しています。" #: src/input.c:700 msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in peek_input ()" msgstr "内部エラー:関数 peek_input () 内でスタックの入力に失敗しています。" #: src/input.c:805 msgid "NONE" msgstr "なし" #: src/input.c:1199 src/input.c:1226 msgid "ERROR: EOF in string" msgstr "エラー: 文字列内にファイルの終端記号があります。" #: src/m4.c:119 msgid "ERROR: Stack overflow. (Infinite define recursion?)" msgstr "" "エラー: スタックがオーバーフローを起こしています。\n" " (無限に再帰的定義をしていませんか?)" #: src/m4.c:146 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは `%s --help' の出力を御覧下さい。\n" #: src/m4.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用方法: %s [オプション]...[ファイル名]\n" #: src/m4.c:151 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" "for short options too.\n" "\n" "Operation modes:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -e, --interactive unbuffer output, ignore interrupts\n" " -E, --fatal-warnings stop execution after first warning\n" " -Q, --quiet, --silent suppress some warnings for builtins\n" " -P, --prefix-builtins force a `m4_' prefix to all builtins\n" msgstr "" "長いオプションが取る必須引数および選択可能な引数は\n" "短いオプションの場合にも必要です。\n" "Operation modes:\n" " --help オプションの一覧を出力し、終了します。\n" " --version バージョン情報を出力し、終了します。\n" " -e, --interactive 出力をバッファリングせず、割り込みを無視します。\n" " -E, --fatal-warnings 警告が出されると実行を中止します。\n" " -Q, --quiet, --silent いくつかのビルトインコマンドの警告を抑制します。\n" " -P, --prefix-builtins 全てのビルトインマクロに `m4_' という接頭辞を 強制的に追加します。\n" #: src/m4.c:164 msgid " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP for macro name syntax\n" msgstr "-W, --word-regexp=REGEXP マクロ名のシンタックスに REGEXP を 正規表現として用います。\n" #: src/m4.c:169 msgid "" "\n" "Dynamic loading features:\n" " -m, --module-directory=DIRECTORY add DIRECTORY to the module search path\n" " -M, --load-module=MODULE load dynamic MODULE from M4MODPATH\n" msgstr "" #: src/m4.c:176 msgid "" "\n" "Preprocessor features:\n" " -I, --include=DIRECTORY search this directory second for includes\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] enter NAME has having VALUE, or empty\n" " -U, --undefine=NAME delete builtin NAME\n" " -s, --synclines generate `#line NO \"FILE\"' lines\n" msgstr "" "\n" "プリプロセッサ機能:\n" " -I, --include=DIRECTORY カレントディレクトリの次にこのディレクトリ\n" " からインクルードファイルをサーチします。\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] NAME を VALUE に定義します。\n" " (VALUE は省略可能で、この場合は NAME は 空の文字列に定義されます。)\n" " -U, --undefine=NAME NAME の定義を取り消します。\n" " -s, --synclines 行番号とファイル名の行を生成します。\n" #: src/m4.c:184 msgid "" "\n" "Limits control:\n" " -G, --traditional suppress all GNU extensions\n" " -H, --hashsize=PRIME set symbol lookup hash table size\n" " -L, --nesting-limit=NUMBER change artificial nesting limit\n" msgstr "" "\n" "限界値のコントロール:\n" " -G, --traditional GNU 版に特有の拡張を抑制します。\n" " -H, --hashsize=PRIME シンボル検索ハッシュテーブルのサイズを\n" " セットします。\n" " -L, --nesting-limit=NUNBER マクロのネスト回数の上限値を人為的に変更します。\n" #: src/m4.c:191 msgid "" "\n" "Frozen state files:\n" " -F, --freeze-state=FILE produce a frozen state on FILE at end\n" " -R, --reload-state=FILE reload a frozen state from FILE at start\n" msgstr "" "\n" "凍結状態のファイル: -F, --freeze-state=FILE 最後に指定された FILE を凍結状態にします。\n" " -R, --reload-state=FILE 最初に指定された FILE から\n" " 凍結された定義をロードします\n" #: src/m4.c:197 msgid "" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug=[FLAGS] set debug level (no FLAGS implies `aeq')\n" " -t, --trace=NAME trace NAME when it will be defined\n" " -l, --arglength=NUM restrict macro tracing size\n" " -o, --error-output=FILE redirect debug and trace output\n" msgstr "" "\n" " デバッギング:\n" " -d, --debug=[FLAGS] デバッグレベルをセットします。\n" " (`aeq' は FLAGS に含まれません。)\n" " -t, --trace=NAME NAME が定義されるとそれをトレースします。\n" " -l, --arglength=NUM マクロトレースのサイズを NUM に制限します。\n" " -o, --error-output=FILE デバッグとトレースの出力を FILE に\n" " リダイレクトします。\n" #: src/m4.c:205 msgid "" "\n" "FLAGS is any of:\n" " t trace for all macro calls, not only traceon'ed\n" " a show actual arguments\n" " e show expansion\n" " q quote values as necessary, with a or e flag\n" " c show before collect, after collect and after call\n" " x add a unique macro call id, useful with c flag\n" " f say current input file name\n" " l say current input line number\n" " p show results of path searches\n" " i show changes in input files\n" " V shorthand for all of the above flags\n" msgstr "" "\n" "FLAG は以下のいずれかです:\n" " t 全てのマクロ呼びだしをトレースします\n" " (traceon によるものに限定しません)\n" " a 現在の引数を表示します\n" " e 展開されたものを表示します\n" " q `a' または `e' と共に用い、必要に応じて値を引用符で囲みます。\n" " c 訂正前と訂正後、呼出後に表示します\n" " x そのマクロコールに固有の ID を追加します。\n" " `c' と組み合わせると便利です。\n" " f その時点で入力しているファイル名を表示します。\n" " l その時点で入力している行番号を表示します。\n" " p パスを検索した結果を表示します。\n" " i 入力ファイルに生じた変化を表示します。\n" " V 上記の全ての FLAG を指定することを意味します。\n" #: src/m4.c:220 msgid "\nIf no FILE or if FILE is `-', standard input is read.\n" msgstr "" "\n" "FILE が指定されていない場合および指定されたファイルが `-' の場合は\n" " 標準入力が読み込まれます。\n" #: src/m4.c:225 msgid "\nReport bugs to .\n" msgstr "" #: src/m4.c:414 #, c-format msgid "Bad debug flags: `%s'" msgstr "`%s' は不正なデバッグオプション引数です。" #: src/m4.c:436 #, c-format msgid "ERROR: failed to add search directory `%s'" msgstr "" #: src/m4.c:440 #, c-format msgid "ERROR: failed to add search directory `%s': %s" msgstr "" #: src/m4.c:460 msgid " (options:" msgstr "" #: src/m4.c:542 msgid "INTERNAL ERROR: Bad code in deferred arguments" msgstr "内部エラー:オプションの後処理で、不正コードが検出されました。" #: src/macro.c:97 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_token ()" msgstr "内部エラー:関数 expand_token () 内のトークンの種類が不正です。" #: src/macro.c:163 msgid "ERROR: EOF in argument list" msgstr "エラー: 引数リスト内にファイルの終端記号があります。" #: src/macro.c:182 msgid "INTERNAL ERROR: Bad token type in expand_argument ()" msgstr "内部エラー:関数 expand_argument () のトークンの種類が不正です。" #: src/macro.c:259 msgid "INTERNAL ERROR: Bad symbol type in call_macro ()" msgstr "内部エラー:関数 call_macro () 内のシンボルの種類が不正です。" #: src/macro.c:288 #, c-format msgid "ERROR: Recursion limit of %d exceeded, use -L to change it" msgstr "" "エラー:再帰的定義のネストが指定された値 %d を超えています。\n" " -L<数字> オプションを用いてネスト数の上限を増やして下さい。" #: src/module.c:123 #, c-format msgid "ERROR: failed to initialise modules: %s" msgstr "" #: src/module.c:221 #, c-format msgid "ERROR: cannot find module: `%s'" msgstr "" #: src/module.c:224 #, c-format msgid "ERROR: cannot find module: `%s': %s" msgstr "" #: src/module.c:274 msgid "ERROR: cannot close modules" msgstr "" #: src/module.c:277 #, c-format msgid "ERROR: cannot cannot close modules: %s" msgstr "" #: src/module.c:284 #, c-format msgid "ERROR: cannot close module: `%s'" msgstr "" #: src/module.c:288 #, c-format msgid "ERROR: cannot cannot close module: `%s': %s" msgstr "" #: src/output.c:262 msgid "ERROR: Cannot create temporary file for diversion" msgstr "エラー: divert のためのテンポラリファイルが作成できません。" #: src/output.c:272 msgid "ERROR: Cannot flush diversion to temporary file" msgstr "エラー: テンポラリファイルに divert すべき内容を write できません。" #: src/output.c:356 msgid "ERROR: Copying inserted file" msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをコピー中です。" #: src/output.c:537 msgid "ERROR: Reading inserted file" msgstr "エラー: 挿入されるべきファイルをリード中です。" #: src/output.c:636 msgid "Cannot stat diversion" msgstr "" "divert のためのファイルのステータスを得ることができません。\n" " (stat できません。)" #: src/output.c:639 msgid "Diversion too large" msgstr "" #: src/path.c:157 #, c-format msgid "Path search for `%s' found `%s'" msgstr "`%s' というディレクトリから `%s' というファイルを見つけました。" #. sbrk failed. Assume the RLIMIT_VMEM prevents expansion even #. if the stack limit has not been reached. #: src/stackovf.c:175 msgid "VMEM limit exceeded?\n" msgstr "リソース値 RLIMIT_VMEM を超えていませんか?\n" #: src/stackovf.c:197 msgid "" "Memory bounds violation detected (SIGSEGV). Either a stack overflow\n" "occurred, or there is a bug in " msgstr "" "メモリ (セグメンテーション違反) が検出されました。\n" " スタックがオーバーフローしている、あるいはバグが存在する\n" " 可能性があります。" #: src/stackovf.c:202 msgid ". Check for possible infinite recursion.\n" msgstr ". 無限の再帰呼び出しが行われていないかどうかチェックして下さい。\n" #: src/symtab.c:190 msgid "INTERNAL ERROR: Illegal mode to symbol_lookup ()" msgstr "内部エラー:関数 symbol_lookup () への引数 mode が不正です。" #: src/symtab.c:243 #, c-format msgid "Name `%s' is unknown\n" msgstr "`%s' は定義されていません。\n" #~ msgid "Undefined macro `%s'" #~ msgstr "マクロ `%s' は定義されていません。" #~ #, fuzzy #~ msgid "Module search for `%s' found `%s'" #~ msgstr "`%s' というディレクトリから `%s' というファイルを見つけました。" #~ msgid "Bad regular expression: `%s': %s" #~ msgstr "`%s' : %s は、不正な正規表現です。" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Input stack botch in pop_input ()" #~ msgstr "内部エラー:関数 pop_input () 内でスタックの入力に失敗しています。"