# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-14 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-11 22:25+09:00\n" "Last-Translator: UCHIDA Norihiro \n" "Language-Team: debian-doc \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/pipeline.c:217 lib/pipeline.c:229 #, c-format msgid "badly formed configuration directive: '%s'" msgstr "" #: lib/pipeline.c:615 #, c-format msgid "pipeline input not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:628 #, c-format msgid "pipeline output not open" msgstr "" #: lib/pipeline.c:772 lib/pipeline.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "pipe failed" msgstr "fork に失敗しました" #: lib/pipeline.c:780 src/lexgrog.l:423 src/manconv.c:347 src/straycats.c:212 #: src/ult_src.c:277 src/ult_src.c:287 src/zsoelim.l:420 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: lib/pipeline.c:820 src/catman.c:199 #, c-format msgid "fork failed" msgstr "fork に失敗しました" #: lib/pipeline.c:828 lib/pipeline.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "fork に失敗しました" #: lib/pipeline.c:831 lib/pipeline.c:840 lib/pipeline.c:847 lib/pipeline.c:856 #: lib/pipeline.c:913 lib/pipeline.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "close failed" msgstr "fork に失敗しました" #: lib/pipeline.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: lib/pipeline.c:1009 #, c-format msgid "closing pipeline input stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1014 lib/pipeline.c:1269 #, c-format msgid "closing pipeline input failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1021 #, c-format msgid "closing pipeline output stream failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1028 lib/pipeline.c:1294 #, c-format msgid "closing pipeline output failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1076 #, c-format msgid "%s: %s (core dumped)" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1081 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1106 #, c-format msgid "waitpid failed" msgstr "" #: lib/pipeline.c:1164 #, c-format msgid "can't install SIGCHLD handler" msgstr "" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "複合キー %s は存在しません" #: libdb/db_lookup.c:66 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s をロックできません" #: libdb/db_lookup.c:73 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "index キャッシュ %s が壊れています" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "キー %s を置き換えることができません" #: libdb/db_lookup.c:186 libdb/db_lookup.c:196 #, c-format msgid "only %d fields in content" msgstr "中身が %d フィールドしかありません" #: libdb/db_lookup.c:376 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです" #: libdb/db_store.c:48 #, c-format msgid "cannot insert unused key %s" msgstr "未使用キー %s を挿入できません" #: libdb/db_ver.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告: %s にバージョン識別子がありません" #: libdb/db_ver.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告: %1$s のバージョンは、%3$s であるはずが %2$s です" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "致命的エラー: %s にバージョン識別子を書き込めません" #: src/accessdb.c:61 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "" #: src/accessdb.c:62 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "" #: src/accessdb.c:65 src/catman.c:99 src/globbing_test.c:57 #: src/lexgrog_test.c:66 src/man.c:245 src/manconv.c:106 src/mandb.c:97 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:114 src/zsoelim.l:91 msgid "emit debugging messages" msgstr "" #: src/accessdb.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s をオープンできません" #: src/catman.c:96 msgid "[SECTION...]" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:264 src/whatis.c:123 msgid "PATH" msgstr "" #: src/catman.c:100 src/man.c:264 src/whatis.c:123 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:244 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:125 msgid "FILE" msgstr "" #: src/catman.c:101 src/man.c:244 src/mandb.c:105 src/manpath.c:68 #: src/whatis.c:125 #, fuzzy msgid "use this user configuration file" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/catman.c:172 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "データベース %s を読み込めません" #: src/catman.c:211 #, c-format msgid "can't get man command's exit status" msgstr "man コマンドの終了ステータスを取得できません" #: src/catman.c:214 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/catman.c:267 #, c-format msgid "unable to reset cursor position in %s" msgstr "%s でカーソル位置をリセットできません" #: src/catman.c:319 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "キー %s の内容は NULL です" #: src/catman.c:334 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n" #: src/catman.c:399 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/catman.c:478 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:92 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています" #: src/check_mandirs.c:104 src/check_mandirs.c:421 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:229 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告: %s: シンボリックリンクが不正であるか、ROFF `.so' 要求が不正です" #: src/check_mandirs.c:283 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています" #: src/check_mandirs.c:287 src/straycats.c:264 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました" #: src/check_mandirs.c:313 src/check_mandirs.c:348 src/mandb.c:626 #: src/straycats.c:85 src/straycats.c:292 src/ult_src.c:92 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を検索できません" #: src/check_mandirs.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "パス`%s'の index キャッシュを更新しています。お待ちください..." #: src/check_mandirs.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "can't create index cache directory %s" msgstr "index キャッシュ %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:512 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:526 src/check_mandirs.c:568 msgid "done.\n" msgstr "完了しました\n" #: src/check_mandirs.c:805 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "" #: src/convert_name.c:46 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s を cat 名に変換できません" #: src/descriptions_store.c:45 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "" #: src/fake_security.c:57 #, c-format msgid "can't get passwd structure for uid 0" msgstr "" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:117 src/straycats.c:146 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告: %s: セクションが違うファイル名を無視しています" #: src/globbing_test.c:54 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "" #: src/globbing_test.c:58 src/man.c:269 msgid "EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:58 src/man.c:270 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:271 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:272 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "" #: src/lexgrog.l:345 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr "警告: %s の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めています。" #: src/lexgrog_test.c:62 src/zsoelim.l:88 msgid "FILE..." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:63 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:67 msgid "parse as man page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:68 msgid "parse as cat page" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "show whatis information" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 src/man.c:280 msgid "ENCODING" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "override character set" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:114 src/man.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr " オプションが矛盾しています" #: src/man.c:156 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s" #: src/man.c:240 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "" #: src/man.c:246 msgid "reset all options to their default values" msgstr "" #: src/man.c:248 msgid "WARNINGS" msgstr "" #: src/man.c:249 msgid "enable warnings from groff" msgstr "" #: src/man.c:252 msgid "Main modes of operation:" msgstr "" #: src/man.c:253 msgid "equivalent to whatis" msgstr "" #: src/man.c:254 msgid "equivalent to apropos" msgstr "" #: src/man.c:255 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "" #: src/man.c:257 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "" #: src/man.c:259 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "" #: src/man.c:260 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "" #: src/man.c:261 src/manconv.c:105 msgid "CODE" msgstr "" #: src/man.c:261 msgid "output source page encoded in CODE" msgstr "" #: src/man.c:263 msgid "Finding manual pages:" msgstr "" #: src/man.c:265 src/whatis.c:124 msgid "LOCALE" msgstr "" #: src/man.c:265 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "" #: src/man.c:266 src/manpath.c:69 src/whatis.c:122 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: src/man.c:266 msgid "search for man pages from other unix system(s)" msgstr "" #: src/man.c:267 msgid "LIST" msgstr "" #: src/man.c:267 msgid "use colon separated section list" msgstr "" #: src/man.c:273 msgid "find all matching manual pages" msgstr "" #: src/man.c:274 msgid "force a cache consistency check" msgstr "" #: src/man.c:276 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "" #: src/man.c:277 msgid "PAGER" msgstr "" #: src/man.c:277 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "" #: src/man.c:278 src/man.c:281 msgid "STRING" msgstr "" #: src/man.c:278 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "" #: src/man.c:279 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "" #: src/man.c:280 msgid "use the selected nroff device and display in pager" msgstr "" #: src/man.c:281 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" #: src/man.c:285 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "" #: src/man.c:286 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/man.c:287 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "" #: src/man.c:293 msgid "BROWSER" msgstr "" #: src/man.c:294 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "" #: src/man.c:295 #, fuzzy msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "-Z, --ditroff groff を使用して強制的に ditroff を生成する。" #: src/man.c:296 msgid "RESOLUTION" msgstr "" #: src/man.c:298 #, fuzzy msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:528 src/man.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "マニュアル %s は登録されていません" #: src/man.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "セクション %s のマニュアルページを指定してください。\n" #: src/man.c:534 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "マニュアルページを指定してください\n" #: src/man.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "マニュアル %s は登録されていません" #: src/man.c:605 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:766 src/man.c:2111 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "%s にディレクトリを変更できません" #: src/man.c:957 msgid " Manual page " msgstr "" #: src/man.c:1027 src/man.c:2960 #, fuzzy, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/man.c:1469 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "不明なプリプロセッサ `%c' を無視しています" #: src/man.c:1747 src/mandb.c:297 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "%s の所有者を変更できません" #: src/man.c:1759 src/mandb.c:261 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "%s の許可属性を変更できません" #: src/man.c:1770 src/mandb.c:204 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/man.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/man.c:1798 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s を削除(unlink)できません" #: src/man.c:1831 #, fuzzy, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "一時的なファイル名を作成できません" #: src/man.c:1960 src/man.c:2002 src/man.c:2032 #, fuzzy, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を検索できません" #: src/man.c:1973 #, fuzzy, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/man.c:2008 src/man.c:2037 #, fuzzy, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を検索できません" #: src/man.c:2260 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "catman モードで %s に書き込みできません" #: src/man.c:2814 #, fuzzy, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました" #: src/man.c:3154 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:3277 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:101 msgid "-f CODE:... -t CODE [FILENAME]" msgstr "" #: src/manconv.c:104 msgid "CODE:..." msgstr "" #: src/manconv.c:104 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv.c:105 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv.c:138 src/manconv.c:147 msgid "must specify an input encoding" msgstr "" #: src/manconv.c:142 msgid "must specify an output encoding" msgstr "" #: src/manconv.c:265 src/manconv.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "%s に書き込めません" #: src/manconv.c:300 #, c-format msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "" #: src/mandb.c:94 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:98 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:99 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:100 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:101 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:102 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:103 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:104 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:197 src/security.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/mandb.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/mandb.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s を作成できません" #: src/mandb.c:421 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n" #: src/mandb.c:575 src/security.c:136 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid された man ユーザ \"%s\" は存在しません" #: src/mandb.c:596 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します" #: src/mandb.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" "%d manual pages were added.\n" msgstr "" "%d 箇所の man サブディレクトリに新しいマニュアルページがありました。\n" "%d 個のマニュアルページ" #: src/mandb.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "%d stray cats were added.\n" msgstr "と %d 個の roff のない cat ファイル" #: src/mandb.c:666 #, c-format msgid "%d old database entries were purged.\n" msgstr "" #: src/mandb.c:680 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "" #: src/manp.c:311 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません" #: src/manp.c:317 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s" #: src/manp.c:323 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告: %s はディレクトリではありません" #: src/manp.c:328 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "" #: src/manp.c:591 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告: $PATH が設定されていません" #: src/manp.c:598 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告: $PATH が定義されていません" #: src/manp.c:626 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します" #: src/manp.c:637 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します" #: src/manp.c:649 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します" #: src/manp.c:695 src/manp.c:722 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告: cat ディレクトリ %s を作成できません" #: src/manp.c:784 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません" #: src/manp.c:831 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/manp.c:860 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません" #: src/manp.c:1066 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "カレントディレクトリを決定できません" #: src/manp.c:1186 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告: %s は %s で始まっていません" #: src/manpath.c:64 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:65 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:67 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manpath.c:69 msgid "express which `systems' to use" msgstr "" #: src/manpath.c:132 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません" #: src/security.c:114 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "有効な UID を設定できません" #: src/security.c:249 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "fork できません" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:136 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:139 src/ult_src.c:221 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s を解決できません" #: src/straycats.c:297 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n" #: src/straycats.c:336 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません" #: src/ult_src.c:257 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s は自分自身を参照しています" #: src/whatis.c:110 msgid "KEYWORD..." msgstr "" #: src/whatis.c:111 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "" #: src/whatis.c:115 msgid "print verbose warning messages" msgstr "" #: src/whatis.c:116 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "" #: src/whatis.c:117 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:118 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "" #: src/whatis.c:119 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:120 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "" #: src/whatis.c:121 msgid "SECTION" msgstr "" #: src/whatis.c:121 msgid "search only this section" msgstr "" #: src/whatis.c:122 msgid "include alternate systems' man pages" msgstr "" #: src/whatis.c:124 msgid "define the locale for this search" msgstr "" #: src/whatis.c:193 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s キーワードは何ですか?\n" #: src/whatis.c:298 src/whatis.c:325 src/whatis.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告: %s はディレクトリではありません" #: src/whatis.c:300 src/whatis.c:313 src/whatis.c:328 src/whatis.c:338 #, fuzzy msgid "(unknown subject)" msgstr "(不明)" #: src/whatis.c:552 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" #: src/whatis.c:690 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n" #: src/whatis.c:817 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命的エラー: 正規表現 `%s': %s" #: src/wrapper.c:99 #, c-format msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" msgstr "" #: src/wrapper.c:117 src/wrapper.c:122 src/wrapper.c:127 src/wrapper.c:132 #, c-format msgid "%s: Failed su to user %s\n" msgstr "" #: src/zsoelim.l:92 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "" #: src/zsoelim.l:202 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" #: src/zsoelim.l:216 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "" #: src/zsoelim.l:238 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:291 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:301 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "" #: src/zsoelim.l:341 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "使用法: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h, --help この使用法を表示する。" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug デバッグ情報を生成する。\n" #~ "-M --manpath path マニュアルページの検索パスを`path'に設定する。\n" #~ "-V --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h --help この使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "使用法: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug デバッグ情報を生成する。\n" #~ "-M --manpath path マニュアルページの検索パスを`path'に設定する。\n" #~ "-V --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h --help この使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] [-E encoding] file ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [-dhV] [-M manpath] [section] ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing filters.\n" #~ "-E, --encoding encoding override character set.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath 対応する catpath を表示する。\n" #~ "-g --global グローバルな manpath をすべて表示する。\n" #~ "-d --debug デバッグ情報を生成する。\n" #~ "-q --quiet 警告をほとんど表示しない。\n" #~ "-m --systems system どの `systems' を使用するか明示する。\n" #~ "-V --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h --help この使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr " オプションが矛盾しています" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist]\n" #~ " [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "使用法: %s [-c|-f|-k|-w] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager] [-Slist] [-msystem]\n" #~ " [-pstring] [-Llocale] [-eextension] [section] page ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in pager." #~ msgstr "" #~ "-a, --all マッチするすべてのマニュアルページを検索する。\n" #~ "-d, --debug デバッグ情報を出力する。\n" #~ "-e, --extension 拡張子型`extension'に検索を限定する。\n" #~ "-f, --whatis コマンド whatis と同等。\n" #~ "-k, --apropos コマンド apropos と同等。\n" #~ "-w, --where, --location マニュアルページの実際の場所を出力する。\n" #~ "-l, --local-file 引き数`page'をローカルファイル名とみなす。\n" #~ "-u, --update 強制的にキャッシュの整合性をチェックする。\n" #~ "-r, --prompt string `less'ページャのプロンプトを指定する。\n" #~ "-c, --catman 古い cat ページを再フォーマットする(catman が使用)。\n" #~ "-7, --ascii latin1 文字を ASCII 変換して表示する。" #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff ページの整形に %s を使用する。\n" #~ "-T, --troff-device device 選択したデバイスで %s を使用する。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default すべてのオプションをデフォルト値に戻す。\n" #~ "-M, --manpath path マニュアルページの検索パスを`path'に設定する。\n" #~ "-P, --pager pager 出力表示にプログラム`pager'を使用する。\n" #~ "-S, --sections list コロンで区切ったセクション`list'を使用する。\n" #~ "-m, --systems system 他の UNIX システムのマニュアルページを検索する。\n" #~ "-L, --locale locale マニュアルページの検索に対してロケール`locale'を定義する。\n" #~ "-p, --preprocessor string プリプロセッサ`string'を実行するように指定する。" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "使用法: %s [-dqsuc|-h|-V] [manpath]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug デバッグ情報を表示する。\n" #~ "-q --quiet 'ディレクトリとファイル名の不一致'の警告のみ出力する。\n" #~ "-s --no-straycats roff なし cat ファイルの検索と DB への追加を行わない。\n" #~ "-u --user-db ユーザ用データベースのみを作成する。\n" #~ "-c --create データベースを更新せずに最初から作り直す。\n" #~ "-V --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h --help この使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "使用法: %s [[-gcdq] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c --catpath 対応する catpath を表示する。\n" #~ "-g --global グローバルな manpath をすべて表示する。\n" #~ "-d --debug デバッグ情報を生成する。\n" #~ "-q --quiet 警告をほとんど表示しない。\n" #~ "-m --systems system どの `systems' を使用するか明示する。\n" #~ "-V --version バージョンを表示する。\n" #~ "-h --help この使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, バージョン %s, %s (fpolacco@debian.org)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dalhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-a, --and require all keywords to match.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tデバッグ情報を生成する。\n" #~ "-r --regex \t\tキーワードを正規表現として解釈する。(デフォルト)\n" #~ "-e --exact \t\t厳密にマッチするキーワードを検索する。\n" #~ "-w --wildcard\t\tキーワードがワイルドカードを含む。\n" #~ "-m --systems system\t他のシステム `system' のマニュアルページを含める。\n" #~ "-M --manpath path\tマニュアルページの検索パスを `path' に設定する。\n" #~ "-V --version\t\tバージョンを表示する。\n" #~ "-h --help\t\tこの使用法を表示する。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dlhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath]\n" #~ " [-L locale] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [-d] [-r|-w|-e] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-l, --long do not trim output to terminal width.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this search.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d --debug\t\tデバッグ情報を生成する。\n" #~ "-r --regex \t\tキーワードを正規表現として解釈する。\n" #~ "-w --wildcard\t\tキーワードがワイルドカードを含む。\n" #~ "-m --systems system\t他のシステム `system' のマニュアルページを含める。\n" #~ "-M --manpath path\tマニュアルページの検索パスを `path' に設定する。\n" #~ "-V --version\t\tバージョンを表示する。\n" #~ "-h --help\t\tこの使用法を表示する。\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "一時的なファイル名を作成できません" #, fuzzy #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "標準入力からの読み込みに失敗しました" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "一時ファイル %s への書き込みに失敗しました" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "ページを保存しています。しばらくお待ちください...\n" #, fuzzy #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "%s をオープンできません" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "警告: 一時ファイル %s を作成できません" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "警告: 緊急用の whatis テキストデータベースを読み込めません。" #, fuzzy #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " マニュアルページ $MAN_PN %lt?L/%L. ?lt行:byte %bB?s/%s..?e (終):?pB %pB\\\\%.." #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "%s のマニュアルソースは登録されていません" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " (セクション %s )\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "%s を再フォーマットしています。しばらくお待ちください...\n" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "オープン(popen)できません" #, fuzzy #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "man コマンドの終了ステータスを取得できません" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "%s を作成できません" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "複写できません(dup2失敗)" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "%s を実行できません" #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "pid %u の終了を待っています" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [-d] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] | [-h] | [-V] keyword ...\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "%s を実行できません" #~ msgid "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "-H, --html html 表示に lynx (または引き数で指定したコマンド)を使用する。\n" #~ msgid "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "-X, --gxditview groff を使用し、gditview 経由で出力する (X11):" #~ msgid "warning: %s does not have a man tree component" #~ msgstr "警告: %s はマンツリーの構成をしていません" #~ msgid "were added." #~ msgstr "を追加しました。" #~ msgid "too many entries in config file" #~ msgstr "設定ファイルにエントリが多すぎます"