# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 12:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 00:04+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: nano-5.9-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "何もコピーしていません" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s は読み込み専用です" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2008 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forkできません: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成中..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "バックアップファイルが多すぎます" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "元ファイルを読めません" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "定期バックアップを作成できません" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "バックアップを作成できません: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1065 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2673 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "行数、単語数、文字数を表示" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "関数または外部コマンドの実行" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:708 src/prompt.c:701 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "置換" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "マークを設置" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表現" #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落の始点" #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落の終点" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "アンカーに向かって上へ" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "アンカーに向かって下へ" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "削除" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "中寄せ" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "隠れたインターフェース" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパイプされます。 " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをスリープさせることができます。\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセージに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力します。 " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/help.c:579 src/nano.c:1590 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save ファイルが多すぎます\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができます。\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "カーソル位置を保存し復元する" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <番号>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<番号>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "この桁の幅でタブを設定する" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <番号>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<番号>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <プログラム>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<プログラム>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "別のスペルチェッカを使用する" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "下部にフィードバックバーを表示します" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1074 msgid "Not possible" msgstr "できません" #: src/nano.c:1095 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "現在の文法がタブを決めます" #: src/nano.c:1123 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1123 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1266 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "未割り当てのキー: F%i" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1282 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1287 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2068 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2261 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2416 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2427 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2436 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2501 msgid "Can open just one file\n" msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n" #: src/nano.c:2519 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:662 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:663 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:664 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:688 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:692 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:697 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "l履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要があります" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性にはカンマが続きます" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動してください。\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "アンカーを設置しました" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "アンカーを削除しました" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "アンカーにジャンプしました" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "唯一のアンカーです" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "アンカーがありません" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "バッファは空です" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..." #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "構文チェッカを起動中です..." #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッファで開きますか?" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "単語" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "文字" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "無効なコード" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1986 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:1992 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2013 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2019 src/winio.c:2023 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2021 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:2127 msgid "(nameless)" msgstr "(名前無し)" #: src/winio.c:2158 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 行)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "一時中断" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "一時中断を有効化する" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "エディタの一時中断は無効です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを書き込めません %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "検索で一致した箇所選択する" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "ヘルプはありません" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "未割り当てのキー: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください。) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "スペル確認" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "カーソル位置" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "マーク" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "テキストを消去" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "ファイラ" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "前の構文チェックメッセージ" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを %s へ書き込めません\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <桁数>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<桁数>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "タブ幅を桁数で指定" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <桁数>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<桁数>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていません" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "制限モード" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "キー名が短すぎます" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "継続するために Enter を押してください\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "以降の警告は省略されました" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "1つの 'include' 構文のみ展開できます" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "ファイルを読み込んでいます" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "半画面ずつスクロールする" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "テキストの終端に必ず改行を配置する" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "undo バッファに何もありません!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "均等割付を戻す" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "切り取った行を貼り付ける" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズなスクロール" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編集エリアを一行広くする" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #~ msgid "text add" #~ msgstr "テキストの追加" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "テキストの削除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "テキストの置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "テキストの切り取り" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "テキストの貼り付け" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "均等割付の取消可能" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前の履歴" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "次の履歴" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s に切り替えます" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "次へ移動" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "インデント" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "インデント縮小" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編集用に一行余分に使用する" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "バックアップファイル" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用を示す文字の集合" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano を終了" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n" #~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" #~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" #~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" #~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "行のインデント" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッションを確認してください。" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"