# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-02 21:13+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Basepath: nano-8.1-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(> 1TB)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr " 項目なし" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "何もコピーしていません" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s は読み込み専用です" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forkできません: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "パイプでの接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成中..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "バックアップファイルが多すぎます" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "元ファイルを読めません" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "定期バックアップを作成できません" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "バックアップを作成できません: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "ディスク上でファイルが切り詰められました!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "^T^Z で一度抜け、ディスク上に余裕を作り、戻ってきて、^S^X を試してみてください" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "ビューポートの最上段へ移動" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "ビューポートの最下段へ移動" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "カーソルのある行を中央、最上行、最下行へ" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "行数、単語数、文字数を表示" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "関数または外部コマンドの実行" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "前のコマンドを呼び出す" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "次のコマンドを呼び出す" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "マークを設置" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表現" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落の始点" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "削除" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "アンカーに向かって上へ" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "アンカーに向かって下へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "中寄せ" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "サイクル" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "隠れたインターフェース" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストを選択してから検索置換を行う場合は、選択範囲内の一致に対してのみ置換が行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== 置換 ===\n" "\n" " 前のプロンプトで入力した文字列を置き換える文字列を入力し、 Enter を押してください.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" "このプロンプトでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパイプされます。 " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをスリープさせることができます。\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセージに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力します。 " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save ファイルが多すぎます\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができます。\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "カーソル位置を保存し復元する" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <番号>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<番号>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "この桁の幅でタブを設定する" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <番号>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<番号>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <プログラム>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<プログラム>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "別のスペルチェッカを使用する" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まる" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "利用可能な文法名の一覧を表示する" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "'ファイル名:行番号'の記法を受け付ける" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "下部にフィードバックバーを表示する" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "よく知られたキーバインドを使う" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation と数多くの貢献者たち\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "利用可能な文法:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "現在の文法がタブを決めます" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "未知の機能 \"%s\"" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "} がみつかりません" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "未割り当てのキー: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "未割り当てのキー: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "行番号として無効\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "標準入力が端末ではありません\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "l履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要があります" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "未知のメニュー: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性にはカンマが続きます" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動してください。\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知のオプション: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (置換対象)選択範囲内で" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (置換対象)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "(置換後)" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "アンカーを設置しました" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "アンカーを削除しました" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "アンカーにジャンプしました" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "唯一のアンカーです" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "アンカーがありません" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "バッファは空です" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "整形用プログラムを起動中です..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "構文チェッカを起動中です..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッファで開きますか?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "単語" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "文字" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "無効なコード" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "一度の入力としては多すぎます\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(名前無し)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 行)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu 行, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "できません" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "一時中断" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "一時中断を有効化する" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "エディタの一時中断は無効です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを書き込めません %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "検索で一致した箇所選択する" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "ヘルプはありません" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "未割り当てのキー: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください。) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "スペル確認" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "カーソル位置" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "マーク" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "テキストを消去" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "ファイラ" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "前の構文チェックメッセージ" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを %s へ書き込めません\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <桁数>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<桁数>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "タブ幅を桁数で指定" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <桁数>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<桁数>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていません" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "制限モード" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "キー名が短すぎます" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "継続するために Enter を押してください\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "以降の警告は省略されました" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "1つの 'include' 構文のみ展開できます" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "ファイルを読み込んでいます" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "半画面ずつスクロールする" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "テキストの終端に必ず改行を配置する" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "undo バッファに何もありません!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "均等割付を戻す" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "切り取った行を貼り付ける" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズなスクロール" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編集エリアを一行広くする" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #~ msgid "text add" #~ msgstr "テキストの追加" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "テキストの削除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "テキストの置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "テキストの切り取り" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "テキストの貼り付け" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "均等割付の取消可能" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前の履歴" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "次の履歴" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s に切り替えます" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "次へ移動" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "インデント" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "インデント縮小" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編集用に一行余分に使用する" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "バックアップファイル" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用を示す文字の集合" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano を終了" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n" #~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" #~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" #~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" #~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "行のインデント" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッションを確認してください。" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"