# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-06 21:58+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Poedit-Basepath: nano-8.4-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(> 1TB)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "項目なし" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "貼り付けが無視されました" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "何もコピーしていません" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s は読み込み専用です" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みました" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "pipe を作成できません: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "forkできません: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "パイプでの接続に失敗しました" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "バックアップを作成中..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "バックアップファイルが多すぎます" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "元ファイルを読めません" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "定期バックアップを作成できません" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "ホームディレクトリで再試行しています" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "バックアップを作成できません; 続けて実際のファイルを保存しますか? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "バックアップを作成できません: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "ディスク上でファイルが切り詰められました!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "^T^Z で一度抜け、ディスク上に余裕を作り、戻ってきて、^S^X を試してみてください" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "選択範囲をファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "選択範囲をファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "選択範囲をファイルに書き込み" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "ファイルに書き込み" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "ビューポートの最上段へ移動" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "ビューポートの最下段へ移動" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "カーソル位置の行を中寄せ" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "カーソルのある行を中央、最上行、最下行へ" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "カーソル位置にタブ文字を挿入(またはマークした行をインデント)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "行数、単語数、文字数を表示" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "エディタを一時中断する (シェルに戻る)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "現在の行にアンカーを設置または削除する" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "後方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "前方にジャンプし直近のアンカーへ" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "関数または外部コマンドの実行" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "前のコマンドを呼び出す" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "次のコマンドを呼び出す" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "コマンドを実行" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "マークを設置" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "正規表現" #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "末尾" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "上にスクロール" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落の始点" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "全て両端揃え" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "削除" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "アンカーに向かって上へ" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "アンカーに向かって下へ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "スペルチェック" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "中寄せ" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "サイクル" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "ファイル一覧" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "右端" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "隠れたインターフェース" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストを選択してから検索置換を行う場合は、選択範囲内の一致に対してのみ置換が行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== 置換 ===\n" "\n" " 前のプロンプトで入力した文字列を置き換える文字列を入力し、 Enter を押してください.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" "このプロンプトでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパイプされます。 " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "空のバッファが必要なら、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " 4つのツールの1つを選ぶか、バッファから大きな部分を切り取るか、エディターをスリープさせることができます。\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセージに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力します。 " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "%s のパーミッションを制限できません: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "できません" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "一時中断するには ^T^Z とタイプします" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save ファイルが多すぎます\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができます。\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "検索/置換した以前の文字列を記録および読み取り" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "先頭の空白は新しい段落を意味する" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "カーソル位置を保存し復元する" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <番号>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<番号>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "この桁の幅でタブを設定する" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "位置と選択部分を示すインジケーターを表示する" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <番号>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<番号>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s <プログラム>" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<プログラム>" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "別のスペルチェッカを使用する" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "終了時に保存する、問い合わせをしない" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まる" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "利用可能な文法名の一覧を表示する" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "またマジックを試して、文法を特定する" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "'ファイル名:行番号'の記法を受け付ける" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "いくつかの状態をタイトルバーに表示する" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "下部にフィードバックバーを表示する" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "すべてのバーを隠し、端末全体を使う" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "行のインデント" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "よく知られたキーバインドを使う" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation と数多くの貢献者たち\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "利用可能な文法:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "現在の文法がタブを決めます" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "未知の機能 \"%s\"" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "} がみつかりません" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "未割り当てのキー: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "未割り当てのキー: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "不完全な貼り付け" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "行番号として無効\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "標準入力が端末ではありません\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "1つのファイルのみ開くことができます\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "バイト順マーク" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要があります" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "未知のメニュー: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "パスが長すぎます" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "色 '%s' は修飾語を取りません" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性にはカンマが続きます" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動してください。\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知のオプション: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (置換対象)選択範囲内で" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (置換対象)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "(置換後)" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "アンカーを設置しました" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "アンカーを削除しました" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "アンカーにジャンプしました" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "唯一のアンカーです" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "アンカーがありません" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "バッファは空です" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "整形用プログラムを起動中です..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "スペルチェッカを起動中です..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "構文チェッカを起動中です..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッファで開きますか?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "単語" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "文字" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "無効なコード" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "一度の入力としては多すぎます\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(名前無し)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 行)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu 行, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%), 列 %2zu/%2zu (%3d%%), 文字 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "先頭に追加するファイル" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "末尾に追加するファイル" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "書き込むファイル" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" #~ "\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "一時中断" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "一時中断を有効化する" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "エディタの一時中断は無効です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを書き込めません %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "検索で一致した箇所選択する" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "%s の読み込みに失敗しました: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "ヘルプはありません" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "未割り当てのキー: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください。) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "切り取り" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "スペル確認" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "カーソル位置" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "マーク" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "正規表現" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "テキストを消去" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "ファイラ" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "前の構文チェックメッセージ" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バッファを %s へ書き込めません\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <桁数>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<桁数>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "タブ幅を桁数で指定" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <桁数>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<桁数>" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていません" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "制限モード" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "キー名が短すぎます" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "継続するために Enter を押してください\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "以降の警告は省略されました" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "1つの 'include' 構文のみ展開できます" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "ファイルを読み込んでいます" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "半画面ずつスクロールする" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "テキストの終端に必ず改行を配置する" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "undo バッファに何もありません!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "均等割付を戻す" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "切り取った行を貼り付ける" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズなスクロール" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編集エリアを一行広くする" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #~ msgid "text add" #~ msgstr "テキストの追加" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "テキストの削除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "テキストの置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "テキストの切り取り" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "テキストの貼り付け" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "均等割付の取消可能" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前の履歴" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "次の履歴" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s に切り替えます" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "次へ移動" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "インデント" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "インデント縮小" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編集用に一行余分に使用する" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "バックアップファイル" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用を示す文字の集合" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano を終了" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n" #~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" #~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" #~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" #~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッションを確認してください。" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"