# Japanese messages for psmisc. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Goto, Masanori , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.2pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-29 20:15+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-20 10:31+0900\n" "Last-Translator: GOTO Masanori \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/fuser.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuv] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" "使用法: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -シグナル ] [ -kimuv ] 名前...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -シグナル ] [ -kimuv ] 名前...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "ファイル名・ソケット・ファイルシステムをどのプロセスが使用しているかを表示\n" "\n" " -a プロセスから参照されていないファイルも表示対象とする\n" " -c -mオプションに同じ (POSIX互換性のためだけに存在)\n" " -f つけても無視される (POSIX互換性のためだけに存在)\n" " -i killする前に確認を求める (-kオプションをつけないときは無視される)\n" " -k 指定したファイルにアクセスしているプロセスをkillする\n" " -l 利用可能なシグナル名をすべて表示する\n" " -m 指定ファイル上のファイルシステムを使用する全プロセスを表示する\n" " -n SPACE 名前空間としてSPACE(file, udp, または tcp のどれか)を指定する \n" " -s 表示を抑制する\n" " -シグナル SIGKILLの代りに指定したシグナルを送る\n" " -u ユーザIDを表示する\n" " -v 冗長表示を行う\n" " -V バージョン情報を表示する\n" " -4 IPv4ソケットのみ検索する\n" " -6 IPv6ソケットのみ検索する\n" " - リセットオプション\n" "\n" " udp/tcp 名前: [ローカルポート][,[リモートホスト][,[リモートポート]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:122 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" #: src/fuser.c:126 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:138 src/killall.c:680 src/peekfd.c:108 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:806 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmiscは完全に無保証です\n" "これはフリーソフトウェアです。GNU一般公衆利用許諾契約書の条項に基づいて\n" "再配布を自由に行ってかまいません。\n" "これらについてより詳細な情報はCOPYINGファイルをご覧下さい。\n" #: src/fuser.c:164 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "/proc ディレクトリを開けません: %s\n" #: src/fuser.c:331 src/fuser.c:379 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "一致したプロセスに対するメモリが獲得できません: %s\n" #: src/fuser.c:398 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "" #: src/fuser.c:400 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s をstatできません: %s\n" #: src/fuser.c:533 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "ローカルポート %s を解決できません: %s\n" #: src/fuser.c:551 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "未知のローカルポート AF %d\n" #: src/fuser.c:641 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "プロトコルファイル \"%s\" が開けません: %s\n" #: src/fuser.c:888 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "" #: src/fuser.c:937 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "名前空間オプションは引数が必要です" #: src/fuser.c:949 msgid "Invalid namespace name" msgstr "不正な名前空間名" #: src/fuser.c:1002 #, fuzzy msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "マウントポイントオプション(-mまたは-c)と一緒に使えるのはfile名前空間のみです" #: src/fuser.c:1046 msgid "No process specification given" msgstr "引数が与えられていません" #: src/fuser.c:1053 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "-aオプションは-sオプションと一緒には使用できません" #: src/fuser.c:1058 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "-4オプションと-6オプションは同時に指定できません" #: src/fuser.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "" "\n" "%*s ユーザ PID アクセス コマンド\n" #: src/fuser.c:1162 src/fuser.c:1217 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #: src/fuser.c:1293 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "ファイルをstatできません %s: %s\n" #: src/fuser.c:1409 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "/proc/net/unix が開けません: %s\n" #: src/fuser.c:1471 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "プロセス %d をkillしますか? (y/N) " #: src/fuser.c:1504 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "プロセス %d を kill できません: %s\n" #: src/fuser.c:1516 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "ネットワークソケットが開けません.\n" #: src/fuser.c:1520 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n" #: src/killall.c:102 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) をkillしますか? (y/N)" #: src/killall.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "%s(%s%d) をkillしますか? (y/N)" #: src/killall.c:209 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n" #: src/killall.c:235 src/killall.c:825 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "不正な正規表現: %s\n" #: src/killall.c:446 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "部分一致をスキップ %s(%d)\n" #: src/killall.c:565 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) をシグナル %d でkillしました\n" #: src/killall.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: どのプロセスもkillされませんでした\n" #: src/killall.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "使用法: pidof [ -eg ] プロセス名...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e とても長いプロセス名に対して完全一致を要求する\n" " コマンドラインが利用できない場合は該当プロセスはスキップされる\n" " -g プロセスIDの代りにプロセスグループIDを表示する\n" " -V バージョン情報を表示する\n" "\n" #: src/killall.c:633 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "使用法: killall [-Z CONTEXT] [-u ユーザー] [ -eIgiqrvw ] [ -シグナル ] 名前...\n" #: src/killall.c:636 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "使用法: killall [オプション]... [--] 名前...\n" #: src/killall.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact とても長い名前に対して完全一致を要求する\n" " -I,--ignore-case プロセス名の一致は大文字の小文字区別なく行う\n" " -g,--process-group プロセスの代りにプロセスグループにシグナルを送る\n" " -i,--interactive kill する前に確認を求める\n" " -l,--list 既知のシグナル名をすべて表示する\n" " -q,--quiet kill するプロセスがない場合に表示を行わない\n" " -r,--regexp 指定した名前を拡張正規表現として解釈する\n" " -s,--signal シグナル SIGTERMの代りに指定したシグナルを送る\n" " -u,--user ユーザ 指定したユーザで走行するプロセスのみkillする\n" " -v,--verbose シグナルの送信に成功したら報告する\n" " -V,--version バージョン情報を表示する\n" " -w,--wait killしたプロセスが終了するまで待つ\n" #: src/killall.c:657 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context 正規表現 コンテキストを持つプロセスのみkillする\n" " (他の引数よりも前に指定されていなければならない)\n" #: src/killall.c:678 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:759 src/killall.c:765 msgid "Invalid time format" msgstr "" #: src/killall.c:790 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "ユーザ %s を発見できません\n" #: src/killall.c:857 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "名前の最大指定可能数は %d\n" #: src/killall.c:861 src/pstree.c:736 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s は空ディレクトリ (マウントされていない?)\n" #: src/peekfd.c:96 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "" #: src/peekfd.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:106 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" #: src/peekfd.c:116 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "" #: src/prtstat.c:90 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(不明)" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "" #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "" #: src/pstree.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" "使用法: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | ユーザ名 ]\n" " pstree -V\n" "プロセスツリーを表示する。\n" "\n" " -a コマンドライン引数も表示\n" " -A ASCII 文字を罫線表示に使用\n" " -c 同じ内容のサブツリーをまとめて短く表示しない\n" " -h 現在のプロセスとその先祖のプロセスを強調表示する\n" " -H PID 指定プロセスPIDとその先祖のプロセスを強調表示する\n" " -G VT100 罫線文字を表示に使用\n" " -l 長い行を表示し、途中で打ち切りません\n" " -n PIDでソートして表示\n" " -p PIDも表示; -cオプションをつける効果を含みます\n" " -u UIDの遷移状況を表示する\n" " -U UTF-8 (Unicode) 文字を罫線表示に使用\n" " -V バージョン情報を表示\n" #: src/pstree.c:792 #, fuzzy, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z SELinuxセキュリティコンテキストを表示する\n" #: src/pstree.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID 指定したPIDから表示開始します; デフォルトは 1 (init)\n" " ユーザ名 指定したユーザとして動作するプロセスから派生するツリーのみ表示\n" "\n" #: src/pstree.c:801 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:915 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERMが設定されていません\n" #: src/pstree.c:919 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "端末の機能を取得できませんでした\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "指定ユーザ名は存在しません: %s\n" #: src/pstree.c:977 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "プロセスは見つかりませんでした\n" #: src/pstree.c:983 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "リターンキーを押すと閉じます\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: 未知のシグナル; %s -l によってシグナルを一覧表示します\n" #~ msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" #~ msgstr "マウントポイント %s をstatできません: %s\n" #~ msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" #~ msgstr "-mオプションと-cオプションは同時には使えません" #~ msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" #~ msgstr "/etc/mtab が開けません: %s\n" #~ msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n" #~ msgstr "内部エラー: MAX_DEPTH が十分大きくありません.\n" #~ msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s" #~ msgstr "プロトコルファイル \"%s\" が開けません: %s"