# Japanese messages for GNU sed # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2003, 2004, 2005. # This file is distributed under the same license as the GNU sed package. # Contributed by # Yasuyuki Furukawa , 1999. # and taken over on 1999-09-24 by Japanese Team. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bonzini@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-29 10:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 21:02+0900\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple `!'s" msgstr "複数の「!」です" #: sed/compile.c:163 msgid "unexpected `,'" msgstr "予期せぬ「,」です" #: sed/compile.c:164 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "最初のアドレスへの+Nや~Nの指定は無効です" #: sed/compile.c:165 msgid "unmatched `{'" msgstr "釣り合わない「{」です" #: sed/compile.c:166 msgid "unexpected `}'" msgstr "予期せぬ「}」です" #: sed/compile.c:167 msgid "extra characters after command" msgstr "コマンドの後ろに余計な文字があります" #: sed/compile.c:168 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\が「a」「c」「i」の後に予期されます" #: sed/compile.c:169 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "「}」にアドレスは不要です" #: sed/compile.c:170 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ":にアドレスは不要です" #: sed/compile.c:171 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "コメントはアドレスを受け付けません" #: sed/compile.c:172 msgid "missing command" msgstr "コマンドが足りません" #: sed/compile.c:173 msgid "command only uses one address" msgstr "コマンドはアドレスを1つだけ使います" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated address regex" msgstr "アドレスregexが終了していません" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `s' command" msgstr "「s」コマンドが終了していません" #: sed/compile.c:176 msgid "unterminated `y' command" msgstr "「y」コマンドが終了していません" #: sed/compile.c:177 msgid "unknown option to `s'" msgstr "「s」へのオプションが未知です" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "「s」コマンドに複数の「p」オプション" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "「s」コマンドに複数の「g」オプション" #: sed/compile.c:180 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "「s」コマンドに複数の数値オプション" #: sed/compile.c:181 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "「s」コマンドへの数値オプションは零ではいけません" #: sed/compile.c:182 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "「y」コマンドへの文字列の長さが、違います" #: sed/compile.c:183 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "区切り文字が、単一バイト文字でありません" #: sed/compile.c:184 msgid "expected newer version of sed" msgstr "sedの新版が前提です" #: sed/compile.c:185 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "無効な行アドレス0の使用法" #: sed/compile.c:186 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "未知のコマンドです: 「%c」" #: sed/compile.c:209 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s %lu行: %s\n" #: sed/compile.c:212 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e 表現 #%lu, 文字数 %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1645 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "「%s」へのジャンプのラベルが見つかりません" #: sed/execute.c:699 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %sを読み込めません: %s\n" #: sed/execute.c:722 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です" #: sed/execute.c:727 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "%sは、編集できませんでした: 通常ファイルでありません" #: sed/execute.c:734 sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "一時ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: sed/execute.c:1266 sed/execute.c:1446 msgid "error in subprocess" msgstr "子プロセスのエラー" #: sed/execute.c:1268 msgid "option `e' not supported" msgstr "「e」オプションは、サポートされていません" #: sed/execute.c:1448 msgid "`e' command not supported" msgstr "「e」コマンドは、サポートされていません" #: sed/execute.c:1788 msgid "no input files" msgstr "" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "直前の正規表現が、ありません" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "修飾子は、空の正規表現に指定できません" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "「s」コマンドの右側に無効な\\%dの参照" #: sed/sed.c:101 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " スクリプトでPerl 5の正規表現構文を使う。\n" #: sed/sed.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... {スクリプト(他になければ)} [入力ファイル]...\n" "\n" #: sed/sed.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" "-n, --quiet, --silent\n" " パターン・スペースの自動出力を抑制\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e スクリプト, --expression=スクリプト\n" " 実行するコマンドとしてスクリプトを追加\n" #: sed/sed.c:114 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f スクリプト・ファイル, --file=スクリプト・ファイル\n" " 実行するコマンドとしてスクリプト・ファイルの内容を追加\n" #: sed/sed.c:117 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[接尾辞], --in-place[=接尾辞]\n" " ファイルをその場で編集 (拡張子があれば、バックアップを作成)\n" #: sed/sed.c:123 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " 「l」コマンド用の行折返し長を指定\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " GNU拡張を全部禁止。\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " スクリプトで拡張正規表現を使用。\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " ファイルを一連の入力にせず、別々に処理。\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " 入力ファイルから極小のデータを取り込み、\n" " ちょくちょく出力バッファーに掃出し\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help この説明を表示して終了\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "-e、--expression、-f、--fileオプションのどれもないと、オプション以外の\n" "最初の引数をsedスクリプトとして解釈します。残りの引数は全部、入力ファ\n" "イル名となります。入力ファイルの指定がないと、標準入力を読み込みます。\n" "\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "電子メールによるバグ報告の宛先: %s\n" "報告の際、“Subject:”フィールドのどこかに“%s”を入れてください。\n" #: sed/sed.c:299 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed %s版\n" #: sed/sed.c:300 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "原作GNU sed %s版\n" "\n" #: sed/sed.c:302 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "" "GNU sed %s版\n" "\n" #: sed/sed.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" "\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "これはフリー・ソフトウェアです。複製の条件に関しては、ソースをご覧くださ\n" "い。保証は一切ありません。営利目的や法で定められた範囲での特定目的のため\n" "の適合性もありません。\n" #: sed/utils.c:104 sed/utils.c:444 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%sを削除できません: %s" #: sed/utils.c:174 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s" #: sed/utils.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s" #: sed/utils.c:251 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "%d個のアイテムを%sへ書き込めませんでした: %s" #: sed/utils.c:266 sed/utils.c:282 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "%sの読込みエラー: %s" #: sed/utils.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s" #: sed/utils.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "%sの名前を変更できません: %s" #: sed/utils.c:449 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "%sの名前を変更できません: %s" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "照合しません" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な校合文字" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "後続の逆スラッシュ" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な逆参照" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[や[^が釣合いません" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "(や\\(が釣合いません" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{が釣合いません" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "無効な\\{\\}の内容\"" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終端" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリーが足りません" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な先行正規表現" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "早過ぎる正規表現終端" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "大き過ぎる正規表現" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "釣り合わない)や\\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "直前の正規表現が、ありません"