# Japanese messages for GNU sharutils # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2005. # Contributed by # SAKAI Kiyotaka , 1995. # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. # # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-05 11:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-20 06:46+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: src/shar.c:416 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 書式エラー: %s\n" #: src/shar.c:467 #, c-format msgid "sharutils bug - no status\n" msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n" #: src/shar.c:823 #, c-format msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます" #: src/shar.c:906 src/shar.c:1573 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/shar.c:956 #, c-format msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-C は廃止予定です。かわりに -Z を使用してください" #: src/shar.c:997 src/unshar.c:375 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません" #: src/shar.c:1066 src/shar.c:1388 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "新規ファイル、残り %s、" #: src/shar.c:1067 src/shar.c:1389 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "まだ限度は %s です\n" #: src/shar.c:1090 src/shar.c:1471 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "ファイル %s を開始します\n" #: src/shar.c:1141 #, c-format msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません: %s\n" #: src/shar.c:1202 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar.c:1257 #, c-format msgid "popen(3) on: %s" msgstr "popen(3) の対象: %s" #: src/shar.c:1280 #, c-format msgid "fopen(3) of file %s" msgstr "ファイル %s に対する fopen(3)" #: src/shar.c:1332 msgid "text" msgstr "テキスト" #: src/shar.c:1342 msgid "compressed" msgstr "compress で圧縮された" #: src/shar.c:1343 msgid "gzipped" msgstr "gzip で圧縮された" #: src/shar.c:1344 msgid "bzipped" msgstr "bzip で圧縮された" #: src/shar.c:1345 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: src/shar.c:1356 #, c-format msgid "pipe(2) failed" msgstr "pipe(2) に失敗しました" #: src/shar.c:1367 #, c-format msgid "Could not fork" msgstr "fork できません" #: src/shar.c:1379 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "ファイル %s (%s)" #: src/shar.c:1568 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/shar.c:1588 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "shar中: 残りサイズ %s\n" #: src/shar.c:1606 msgid "empty" msgstr "空" #: src/shar.c:1649 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s (%s) を保存しています" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "allocating output file name" msgstr "出力ファイル名の割付け" #: src/shar.c:1875 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "`%s' を開いています" #: src/shar.c:1886 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "`%s' を閉じています" #: src/shar.c:1897 src/unshar.c:311 src/uudecode.c:460 src/uuencode.c:202 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: src/shar.c:1901 src/unshar.c:315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #: src/shar.c:1902 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" "\n" "Selecting files:\n" msgstr "" "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" "\n" "フィードバックの提供:\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" " -q, --quiet, --silent 冗長なメッセージをローカルに出力しない\n" "\n" "ファイルの選択:\n" #: src/shar.c:1913 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTzZ] を許可する\n" #: src/shar.c:1917 msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" msgstr " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTz] を許可する\n" #: src/shar.c:1921 msgid "" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" " -S, --stdin-file-list ファイル一覧を標準入力から読み込む\n" "\n" "出力の分割:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX ファイル PREFIX.01 から PREFIX.NN までに出力する\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に (ファイルではなく) 書庫を分割する\n" " -L, --split-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に書庫またはファイルを分割する\n" "\n" "sharヘッダーの制御:\n" " -n, --archive-name=NAME 書庫名としてNAMEを使用する\n" " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を指定する\n" " -a, --net-headers Submitted-by: および Archive-name: ヘッダを出力する\n" " -c, --cut-mark cut 行で shar を開始する\n" " -t, --translate スクリプト内のメッセージを翻訳する\n" "\n" "格納方法の選択:\n" " -M, --mixed-uuencode uuencode をするかどうか動的に決める (デフォルト)\n" " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、uuencodeを使用する\n" " -z, --gzip すべてのファイルを gzip して uuencode する\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzip に -LEVEL (デフォルトは 9) を渡す\n" " -j, --bzip2 すべてのファイルを bzip2 して uuencode する\n" #: src/shar.c:1945 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress すべてのファイルを compress および uuencode する\n" " -b, --bits-per-code=BITS compress に -bBITS (デフォルトは 12) を渡す\n" #: src/shar.c:1950 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "伝送に対する保護:\n" " -w, --no-character-count サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n" " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しない\n" " -F, --force-prefix 接頭文字を各行の前に置く\n" " -d, --here-delimiter=STRING shar 内でファイル分割の区切りに STRING を使用する\n" "\n" "別種類のsharの生成:\n" " -V, --vanilla-operation かなり簡潔でゆるいsharを生成\n" " -P, --no-piping unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n" " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp ファイルの更新日時を戻さない\n" " -Q, --quiet-unshar unshar時の確認メッセージを省略\n" " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n" " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" #: src/shar.c:1968 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "オプション -l または -L には -o が必要です。オプション -a には -n が必要です。\n" #: src/shar.c:1972 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。オプション -b では -Z が暗黙\n" "的に使用されます。\n" #: src/shar.c:1975 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: src/shar.c:1996 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "無効なファイルサイズ上限 `%s'" #: src/shar.c:2032 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "コンパイル時に DEBUG が選択されていません" #: src/shar.c:2141 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "ハードリミットが %s です\n" #: src/shar.c:2183 #, c-format msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "このシステムでは -Z ('compress') がサポートされません。代わりに -z を使用してください。" #: src/shar.c:2216 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "ソフトリミットが %s です\n" #: src/shar.c:2231 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "無効な出力接頭辞です\n" #: src/shar.c:2278 src/unshar.c:413 src/uudecode.c:509 src/uuencode.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" #: src/shar.c:2347 #, c-format msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません" #: src/shar.c:2359 #, c-format msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、上書きされました" #: src/shar.c:2388 #, c-format msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "-n オプションを指定しない場合は、-a オプションを使用できません" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-o オプションを指定しない場合は、 -l または -L オプションを使用できません" #: src/shar.c:2436 #, c-format msgid "No input files" msgstr "入力ファイルがありません" #: src/shar.c:2448 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください" #: src/shar.c:2514 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n" #: src/unshar.c:167 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:183 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:219 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:240 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "%s に続いて `cut' 行があります" #: src/unshar.c:267 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "`sh' プロセスを開始します" #: src/unshar.c:316 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "長い形式のオプションで必須な引数は、短い形式のオプションでも必須です。\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY 展開する前に DIRECTORY に移動する\n" " -c, --overwrite ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n" " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n" " -E, --split-at=STRING つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n" " -f, --force `-c'と同じ\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" "\n" "FILE を指定しない場合、標準入力から読み込まれます\n" #: src/unshar.c:393 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "`%s' に chdir できません" #: src/unshar.c:444 src/unshar.c:506 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "ファイル名バッファの割り当て" #: src/unshar.c:465 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/unshar.c:527 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "ファイルバッファの割り当て" #: src/uudecode.c:113 src/uudecode.c:444 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/uudecode.c:130 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短いファイル" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `end' 行がありません" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ" #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 不正な行" #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 不正なファイル名: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user `%s'" msgstr "`%s' というユーザーは存在しません" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/uudecode.c:353 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "%s に対する freopen" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "%s に対する chmod" #: src/uudecode.c:385 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: `begin' 行がありません" #: src/uudecode.c:464 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [FILE]...\n" #: src/uudecode.c:465 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" " -o, --output-file=FILE 直接 FILE に出力する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/uudecode.c:533 #, c-format msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n" #: src/uuencode.c:133 src/uuencode.c:301 src/uuencode.c:308 #, c-format msgid "Write error" msgstr "書込みエラー" #: src/uuencode.c:155 src/uuencode.c:186 src/uuencode.c:188 #, c-format msgid "Read error" msgstr "読取りエラー" #: src/uuencode.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "使用法: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #: src/uuencode.c:207 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 RFC1521 で定義されている base64 符号化を使用する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/uuencode.c:277 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "%s に対して fopen を実行しています" #: src/uuencode.c:279 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "%s に対して fstat を実行しています" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:398 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してください。" #: src/scripts.x:399 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' を\n" "入手してインストールすることを検討してください。" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:406 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:407 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/scripts.x:408 msgid "overwrite this file" msgstr "このファイルを上書きする" #: src/scripts.x:409 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:410 msgid "skip this file" msgstr "このファイルをスキップする" #: src/scripts.x:411 msgid "all" msgstr "all" #: src/scripts.x:412 msgid "overwrite all files" msgstr "全てのファイルを上書きする" #: src/scripts.x:413 msgid "none" msgstr "none" #: src/scripts.x:414 msgid "overwrite no files" msgstr "ファイルを全く上書きしない" #: src/scripts.x:415 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:416 msgid "explain choices" msgstr "選択肢に関して解説する" #: src/scripts.x:417 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/scripts.x:418 msgid "exit immediately" msgstr "即時終了する" #: src/scripts.x:419 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." msgstr "" "書庫は順番通りに展開しなければいけません!\n" "次に `cat ${lock_dir}/seq` 番目のパートを展開してください。" #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。" #: src/scripts.x:423 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました" #: src/scripts.x:424 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません" #: src/scripts.x:425 msgid "(text)" msgstr "(テキスト)" #: src/scripts.x:426 msgid "(compressed)" msgstr "(compressされています)" #: src/scripts.x:427 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipされています)" #: src/scripts.x:428 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipされています)" #: src/scripts.x:429 msgid "(binary)" msgstr "(バイナリ)" #: src/scripts.x:430 msgid "archive" msgstr "書庫" #: src/scripts.x:431 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます" #: src/scripts.x:432 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!" #: src/scripts.x:433 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!" #: src/scripts.x:434 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s をまだスキップ中です" #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "ファイル %s に続いています" #: src/scripts.x:436 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s を上書き中です" #: src/scripts.x:438 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s を上書きします" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s をスキップしています" #: src/scripts.x:440 msgid "extraction aborted" msgstr "抽出を中断します" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)" #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s を抽出中です" #: src/scripts.x:443 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "ファイル %s が完了しました" #: src/scripts.x:444 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "ファイル %s を uudecode しています" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "ファイル %s を uncompress しています" #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "ファイル %s を gunzip しています" #: src/scripts.x:447 #, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "ファイル %s を bunzip しています" #: src/scripts.x:448 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 の確認に失敗しました" #: src/scripts.x:449 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "最後のパートを展開しました" #: src/scripts.x:450 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。" #: src/scripts.x:451 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。"