# Japanese messages for sudo # This file is put in the public domain. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.18b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-08 21:44+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-Poedit-Basepath: sudo-1.9.16b1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "レジストリーを復元できません" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "%.*s の状態取得 (stat) ができません" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s は存在しますが、ディレクトリではありません (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "%.*s を mkdir できません" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "%.*s を開けません" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます。" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "無効な値" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "値が大き過ぎます" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "値が小さ過ぎます" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s は通常ファイルではありません" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "AppArmor の制限を決定することができません。" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "AppArmor のプロファイルを %s へ変更できません" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: %s をゼロバイトに切り詰めますか? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s を上書きしません" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "%s から読み込むことができません" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s へ書き込むことができません" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: ファイルのモードが異常です: 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "カレントディレクトリを復元できません" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "権限を設定できません" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "制限した権限を設定できません" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "不明なログインクラス %s です" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "プロセス優先度を設定できません" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "root を %s へ変更できません" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "%s から始めます" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのインターセプトモードはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのサブコマンドログはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "キューにイベントを追加できません" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーによりコマンドが設定されていません" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "ポリシーによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "承認プラグイン エラー" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "ポリシープラグインエラー" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無効な PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "クライアントリクエストが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "%s を伸長できません (長さ %zu )" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "予期しない type_case の値 %d が %s の中にあります、 %s から出てきたものです。" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "サーバーメッセージが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O プラグインエラー" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O プラグインによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "エラーの記録が一時中断しています" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "ウィンドウサイズの変更でエラー" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty の制御設定ができません" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty ラベルを復旧できません" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "イベントループでエラーが発生しました" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了をしました" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "seccomp フィルターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "インタープリターの引数は、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "パス名が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了ステータス 0x %x を返しました" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "プロセス %d のイベントメッセージを取得できません" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを取得できません" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "端末の設定を復元できません" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty を割り当てられません" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "SIGCONT のハンドラを設定できません" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "SIG%s のハンドラを設定できません" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "SIG%s のハンドラを復元できません" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "SIGCONT のハンドラを復元できません" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "重複しているプラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s をロードできません: %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "不明なプラグインタイプ %d が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無効な環境変数名です: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "-R オプションは将来のバージョンで sudo から削除されます" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i と -s オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i と -E オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E オプションは編集モードでは無効です" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U オプションを使うには -l オプションも必要です" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A と -S オプションは同時に指定できません" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "-K, -k または -N のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "コマンド実行前に作業ディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "指定の環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了する" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "無効なタイムスタンプファイルです" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "コマンド実行前にルートディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "標準入力からパスワードを読み込む" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "監査システムを開くことができません" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "監査メッセージを送ることができません" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s はラベルを変更しました" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "強制モードを決定することができません。" #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "-c または -i のうち一つのみ指定できます" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c オプションは編集モードでは無効です。" #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c オプションは編集モードでのみ有効です。" #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "グループリストを取得できません" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo バージョン %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "configure オプション: %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "あなたは %s データベースに存在しません" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "tty を特定できません" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "権限変更不可フラグがセットされていて、sudo を root として実行できません。" #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "sudo をコンテナーで実行しているなら、コンテナーの構成でフラグを無効にする必要があるかもしれません。" #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "追加のグループIDを設定できません" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーにより argv が設定されていません" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーにより envp が設定されていません" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "I/O プラグインを初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "認証プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: ログにエラーイベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: ログに accept イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "認証プラグインエラー" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: ログに reject イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "承認プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "承認者によりコマンドが拒否されました" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s を修正しないままにします" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s を変更しません" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: シグナルにより kill されました" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 不明なエラー %d" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧が無効です" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "時刻を読み込むことができません" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "傍受ポートが設定されていません" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "パスワードが与えられませんでした" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "パスワードを読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 ssh の -t オプションを利用するか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "グループIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "標準入力を保存できません" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "標準入力を復元できません" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "デバイス %u, %u に対応する端末名が見つかりません" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "execve の引数のためのスペースが足りません" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "execve の %s を読み取れません(プロセス %d)" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "%s をログインシェルとして実行できません" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "傍受fdの dup を実行できません" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: メッセージヘッダーがありません" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: 予期した メッセージタイプは %d, 実際は %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: 短い書き込みです" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ソケットを開くことができません" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select に失敗しました" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"