# Japanese messages for sudo # This file is put in the public domain. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.2rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-24 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-18 01:01+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: sudo-1.9.2rc1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "レジストリーを復元できません" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:180 lib/util/sudo_conf.c:186 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 #: src/conversation.c:80 src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:122 #: src/exec_common.c:131 src/exec_monitor.c:206 src/exec_monitor.c:455 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:477 #: src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 #: src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 #: src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:221 #: src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:473 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1046 src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 #: src/exec_pty.c:1234 src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 #: src/exec_pty.c:1255 src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 #: src/exec_pty.c:1276 src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 #: src/exec_pty.c:1298 src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:197 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:624 src/sudo.c:693 src/sudo.c:703 src/sudo.c:724 src/sudo.c:743 #: src/sudo.c:752 src/sudo.c:761 src/sudo.c:778 src/sudo.c:820 src/sudo.c:830 #: src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 #: src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 #: src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 src/sudo_edit.c:974 #: src/sudo_edit.c:994 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:181 lib/util/sudo_conf.c:187 lib/util/sudo_conf.c:272 #: lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:575 src/conversation.c:81 #: src/exec_common.c:106 src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:469 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 src/exec_nopty.c:212 #: src/exec_nopty.c:221 src/exec_nopty.c:228 src/exec_nopty.c:235 #: src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 #: src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 #: src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_pty.c:827 src/exec_pty.c:836 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:1218 src/exec_pty.c:1227 src/exec_pty.c:1234 #: src/exec_pty.c:1241 src/exec_pty.c:1248 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1262 src/exec_pty.c:1269 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1298 #: src/exec_pty.c:1740 src/load_plugins.c:163 src/load_plugins.c:188 #: src/load_plugins.c:223 src/load_plugins.c:462 src/load_plugins.c:468 #: src/parse_args.c:176 src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:270 #: src/parse_args.c:593 src/parse_args.c:615 src/parse_args.c:640 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:90 #: src/selinux.c:360 src/selinux.c:485 src/selinux.c:494 src/sesh.c:116 #: src/sudo.c:234 src/sudo.c:624 src/sudo.c:859 src/sudo.c:1045 #: src/sudo.c:1067 src/sudo.c:1365 src/sudo.c:1538 src/sudo.c:1732 #: src/sudo.c:2076 src/sudo_edit.c:263 src/sudo_edit.c:770 src/sudo_edit.c:854 #: src/sudo_edit.c:974 src/sudo_edit.c:994 msgid "unable to allocate memory" msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 lib/util/sudo_conf.c:614 src/selinux.c:234 #: src/selinux.c:264 src/sudo.c:367 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: lib/util/mkdir_parents.c:84 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "%s を mkdir できません" #: lib/util/mkdir_parents.c:93 lib/util/sudo_conf.c:591 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s は存在しますが、ディレクトリではありません (0%o)" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 msgid "invalid value" msgstr "無効な値" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "値が大き過ぎます" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "値が小さ過ぎます" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:387 lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:594 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s は通常ファイルではありません" #: lib/util/sudo_conf.c:597 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" #: lib/util/sudo_conf.c:601 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" #: lib/util/sudo_conf.c:604 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" #: src/copy_file.c:118 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "%s から読み込むことができません" #: src/copy_file.c:122 src/sudo_edit.c:695 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s へ書き込むことができません" #: src/exec.c:128 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "不明なログインクラス %s です" #: src/exec.c:140 msgid "unable to set user context" msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" #: src/exec.c:156 msgid "unable to set process priority" msgstr "プロセス優先度を設定できません" #: src/exec.c:170 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "root を %s へ変更できません" #: src/exec.c:183 src/exec.c:189 src/exec.c:196 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" #: src/exec.c:214 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" #: src/exec.c:218 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "%s から始めます" #: src/exec.c:300 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_nopty.c:531 src/exec_pty.c:568 src/exec_pty.c:1386 #: src/exec_pty.c:1388 src/signal.c:139 src/signal.c:153 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません" #: src/exec_common.c:165 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" #: src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_monitor.c:514 src/exec_monitor.c:521 #: src/exec_monitor.c:528 src/exec_nopty.c:214 src/exec_nopty.c:223 #: src/exec_nopty.c:230 src/exec_nopty.c:237 src/exec_nopty.c:244 #: src/exec_nopty.c:251 src/exec_nopty.c:258 src/exec_nopty.c:265 #: src/exec_nopty.c:272 src/exec_nopty.c:279 src/exec_nopty.c:286 #: src/exec_nopty.c:293 src/exec_nopty.c:301 src/exec_pty.c:693 #: src/exec_pty.c:698 src/exec_pty.c:795 src/exec_pty.c:802 src/exec_pty.c:899 #: src/exec_pty.c:1220 src/exec_pty.c:1229 src/exec_pty.c:1236 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1250 src/exec_pty.c:1257 #: src/exec_pty.c:1264 src/exec_pty.c:1271 src/exec_pty.c:1278 #: src/exec_pty.c:1285 src/exec_pty.c:1292 src/exec_pty.c:1693 #: src/exec_pty.c:1703 src/exec_pty.c:1748 src/exec_pty.c:1755 #: src/exec_pty.c:1782 msgid "unable to add event to queue" msgstr "キューにイベントを追加できません" #: src/exec_monitor.c:582 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty の制御設定ができません" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1465 #: src/exec_pty.c:1486 src/exec_pty.c:1506 src/tgetpass.c:304 msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/exec_monitor.c:598 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません" #: src/exec_monitor.c:612 src/exec_nopty.c:387 src/exec_pty.c:1544 #: src/sudo_edit.c:735 src/tgetpass.c:308 msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: src/exec_monitor.c:616 src/exec_monitor.c:715 src/exec_nopty.c:441 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty ラベルを復旧できません" #: src/exec_monitor.c:632 src/sesh.c:126 src/sudo.c:1123 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/exec_nopty.c:352 src/exec_pty.c:1395 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" #: src/exec_nopty.c:429 src/exec_pty.c:1632 msgid "error in event loop" msgstr "イベントループでエラーが発生しました" #: src/exec_nopty.c:539 src/exec_pty.c:606 src/signal.c:101 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません" #: src/exec_pty.c:152 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty を割り当てられません" #: src/exec_pty.c:216 src/exec_pty.c:255 src/exec_pty.c:294 src/exec_pty.c:344 #: src/exec_pty.c:394 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O プラグインエラー" #: src/exec_pty.c:219 src/exec_pty.c:258 src/exec_pty.c:297 src/exec_pty.c:347 #: src/exec_pty.c:397 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O プラグインによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_pty.c:444 msgid "error logging suspend" msgstr "エラーの記録が一時中断しています" #: src/exec_pty.c:477 msgid "error changing window size" msgstr "ウィンドウサイズの変更でエラー" #: src/exec_pty.c:1375 msgid "unable to create sockets" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/exec_pty.c:1587 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:129 src/load_plugins.c:135 #: src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 src/load_plugins.c:307 #: src/load_plugins.c:353 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" #: src/load_plugins.c:137 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" #: src/load_plugins.c:247 src/load_plugins.c:322 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "重複しているプラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s をロードできません: %s" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません" #: src/load_plugins.c:309 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:327 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:329 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます" #: src/load_plugins.c:355 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "不明なプラグインタイプ %d が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:541 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:195 src/net_ifs.c:340 src/sudo.c:477 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" #: src/parse_args.c:218 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無効な環境変数名です: %s" #: src/parse_args.c:319 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" #: src/parse_args.c:532 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i と -s オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:536 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i と -E オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:546 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E オプションは編集モードでは無効です" #: src/parse_args.c:548 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" #: src/parse_args.c:557 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U オプションを使うには -l オプションも必要です" #: src/parse_args.c:561 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A と -S オプションは同時に指定できません" #: src/parse_args.c:654 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/parse_args.c:735 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:749 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" "\n" #: src/parse_args.c:751 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" "\n" #: src/parse_args.c:756 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: src/parse_args.c:758 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する" #: src/parse_args.c:761 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する" #: src/parse_args.c:764 msgid "run command in the background" msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する" #: src/parse_args.c:766 msgid "ring bell when prompting" msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす" #: src/parse_args.c:768 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる" #: src/parse_args.c:771 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:774 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:776 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "指定の環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:778 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する" #: src/parse_args.c:780 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:782 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する" #: src/parse_args.c:784 msgid "display help message and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了する" #: src/parse_args.c:786 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)" #: src/parse_args.c:788 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:790 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する" #: src/parse_args.c:792 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "無効なタイムスタンプファイルです" #: src/parse_args.c:794 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること" #: src/parse_args.c:796 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない" #: src/parse_args.c:798 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)" #: src/parse_args.c:800 msgid "use the specified password prompt" msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する" #: src/parse_args.c:803 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:806 msgid "read password from standard input" msgstr "標準入力からパスワードを読み込む" #: src/parse_args.c:808 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:811 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:814 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する" #: src/parse_args.c:816 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する" #: src/parse_args.c:818 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)" #: src/parse_args.c:820 msgid "display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/parse_args.c:822 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する" #: src/parse_args.c:824 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する" #: src/selinux.c:84 msgid "unable to open audit system" msgstr "監査システムを開くことができません" #: src/selinux.c:94 msgid "unable to send audit message" msgstr "監査メッセージを送ることができません" #: src/selinux.c:128 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" #: src/selinux.c:133 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s はラベルを変更しました" #: src/selinux.c:141 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" #: src/selinux.c:189 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:193 src/selinux.c:238 src/selinux.c:268 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:202 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:209 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:214 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:223 msgid "unable to set new tty context" msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" #: src/selinux.c:321 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" #: src/selinux.c:327 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" #: src/selinux.c:339 msgid "failed to get new context" msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:348 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:352 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:364 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" #: src/selinux.c:396 msgid "failed to get old context" msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:402 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "強制モードを決定することができません。" #: src/selinux.c:419 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:440 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:447 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" #: src/sesh.c:78 msgid "requires at least one argument" msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" #: src/sesh.c:107 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s" #: src/sesh.c:121 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s をログインシェルとして実行できません" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" #: src/sudo.c:219 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo バージョン %s\n" #: src/sudo.c:221 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "configure オプション: %s\n" #: src/sudo.c:230 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" #: src/sudo.c:275 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした" #: src/sudo.c:310 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" #: src/sudo.c:543 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "あなたは %s データベースに存在しません" #: src/sudo.c:600 msgid "unable to determine tty" msgstr "tty を特定できません" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" #: src/sudo.c:908 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" #: src/sudo.c:914 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" #: src/sudo.c:930 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "追加のグループIDを設定できません" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" #: src/sudo.c:943 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" #: src/sudo.c:1095 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" #: src/sudo.c:1158 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/sudo.c:1173 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1270 msgid "command rejected by policy" msgstr "ポリシーによりコマンドが拒否されました" #: src/sudo.c:1178 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1275 msgid "policy plugin error" msgstr "ポリシープラグインエラー" #: src/sudo.c:1212 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" #: src/sudo.c:1256 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1294 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1423 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1577 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "認証プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1755 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "承認プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1831 msgid "command rejected by approver" msgstr "承認者によりコマンドが拒否されました" #: src/sudo.c:1840 msgid "approval plugin error" msgstr "承認プラグイン エラー" #: src/sudo_edit.c:226 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません" #: src/sudo_edit.c:351 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "カレントディレクトリを復元できません" #: src/sudo_edit.c:566 src/sudo_edit.c:666 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/sudo_edit.c:573 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません" #: src/sudo_edit.c:576 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません" #: src/sudo_edit.c:667 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s を修正しないままにします" #: src/sudo_edit.c:680 src/sudo_edit.c:871 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s を変更しません" #: src/sudo_edit.c:706 src/sudo_edit.c:907 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" #: src/sudo_edit.c:814 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです" #: src/sudo_edit.c:816 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません" #: src/sudo_edit.c:818 src/sudo_edit.c:900 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: シグナルにより kill されました" #: src/sudo_edit.c:820 src/sudo_edit.c:903 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 不明なエラー %d" #: src/sudo_edit.c:894 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:897 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:941 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" #: src/sudo_edit.c:958 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" #: src/sudo_edit.c:1009 src/sudo_edit.c:1022 msgid "unable to read the clock" msgstr "時刻を読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "パスワードが与えられませんでした" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "パスワードを読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください" #: src/tgetpass.c:150 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください" #: src/tgetpass.c:325 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "グループIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:329 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:334 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/utmp.c:287 msgid "unable to save stdin" msgstr "標準入力を保存できません" #: src/utmp.c:289 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" #: src/utmp.c:292 msgid "unable to restore stdin" msgstr "標準入力を復元できません" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: 短い書き込みです" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "グループベクトルを取得できません" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "端末を raw モードに設定できません" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ソケットを開くことができません" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select に失敗しました" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"