# Japanese messages for GNU tar 1.35.90 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Masahito Yamaga , 2025. # derived from the version by # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Masahito Yamaga , 2007. # #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.35.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-21 18:18+0900\n" "Last-Translator: Masahito Yamaga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対してあいまいです" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 値は %s より小さいか等しい" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは値が必要" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 未知の ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT にゴミ: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長いオプションに対する必須または任意の引数は対応する短いオプションに対しても必須または任意です." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " または: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [オプション...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "より詳しい情報は '%s --help' または '%s --usage' で.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグレポートは %s まで.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプ一覧を表示" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用法メッセージを表示" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を指定" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒停止 (標準 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "プログラムバージョンを表示" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) バージョン不明!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプション認識不能!?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' はあいまいです. 可能性があるのは" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' に引数はありません\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在のワークディレクトリを記録できません" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期ワークディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ化: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ化: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "使用許諾 GPLv3+: GNU GPL version 3 またはそれ以降 <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" "[参考訳]\n" "これはフリーソフトウェアです. 変更と再配布は自由です.\n" "法律で認められる範囲で「無保証」です.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者: %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: by %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s 他.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "バグのレポート先: %s\n" "翻訳バグのレポート先: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグのレポート先: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU ソフトウェア使用上の一般的ヘルプ: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: 所有者を uid %ju, gid %ju に変更できません" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: %jd バイト目で読み込みエラー (%td バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %jd バイト目で読み込みエラー (%td バイト読み込み中)" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: %jd への seek ができません" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: 警告: %jd への seek ができません" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: lib/paxerror.c:381 #, c-format msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$td バイトのうち、%2$td バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$td バイトのうち、%2$td バイトのみ書き込みました" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から先頭の `%s' を取り除きます" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "空のメンバ名に `.' を代入します" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "空のハードリンク先に `.' を代入します" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "遠隔シェルに対してファイルをリダイレクトできません" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "uid と gid をリセットできません: %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "無効な検索方向" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "無効な検索オフセット" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "無効なバイト数" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "バイト数が範囲外" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "ファイルの途中終了" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "無効な操作コード" #: rmt/rmt.c:623 msgid "Opcode out of range" msgstr "Opcode が範囲外" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "実装されていない操作" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "予期せぬ引数" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "遠隔プロセスからの命令を受け付けてテープドライブを操作" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "デバッグレベルを設定" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar アーカイブではないようです" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "総読み込みバイト数" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "総書き出しバイト数" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "総削除バイト数" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "端末からアーカイブの内容を読み取るのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "端末にアーカイブの内容を書き出すのを拒否 (-f オプションの指定忘れ?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "アーカイブ名が指定されていません" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力のアーカイブは検証できません" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "アーカイブは圧縮されています. %s オプションを使ってください" #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブはアップデートできません" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:977 #, c-format msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %td ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %td ブロック" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%td バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%td バイト)" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "アーカイブファイルを後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek を記録の境界で止めません" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%jd (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: アーカイブが不完全です" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [name] 次 (およびその続き) のボリュームに対する新しいファイル名を指定\n" " q tar を終了\n" " y または改行 操作を継続\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! サブシェルを起動\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "ファイル名が指定されていません. もう一度.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "不正な入力. ? でヘルプを表示\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "%s コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s はこのボリューム上でおそらく連続しています: ヘッダは省略された名前を含んでいます" #: src/buffer.c:1565 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s は不正なサイズです (%jd != %jd + %jd)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "このボリュームは連続していません (%jd - %jd != %jd)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "アーカイブは %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎて GNU マルチボリュームヘッダに保存できないので切り捨てます" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "書き込みがブロック境界で終わっていません" #: src/compare.c:101 #, c-format msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "%td バイトだけを %td バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%td バイトだけを %td バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "アーカイブ中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "検証" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルと差分を取ります" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "アーカイブ中に接頭辞が削除されたファイル名があります." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "アーカイブに変換されたファイル名が含まれています" #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "元のファイルの所在確認に失敗した可能性があります." #: src/compare.c:587 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "確認失敗: %jd 個の無効なヘッダが見つかりました" msgstr[1] "確認失敗: %jd 個の無効なヘッダが見つかりました" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "%jd に孤立したゼロブロック" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: キャッシュ ディレクトリ タグ %s を含んでいます; %s" #: src/create.c:245 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "値 %s%ju は %s の範囲 %jd..%ju にありません -- %s%ju を代用" #: src/create.c:251 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "値 %s%ju は %s の範囲 %jd..%ju にありません" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (最大 %d) のでダンプしません" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ファイル名が長過ぎる (分割不能) のでダンプしません" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: リンク名が長過ぎるのでダンプしません" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "内容をダンプしません" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 未知のファイル形式; ファイルは無視されます" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "%s へのリンクがありません." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: アーカイブは自分自身を格納できないのでダンプしません" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "ディレクトリをダンプしません" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ソケットは無視します" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door は無視します" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "次のヘッダをスキップします" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "アーカイブからヘッダでないものを削除します" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: 恐らく古いタイムスタンプ %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %s 秒先を示しています" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: 既存ファイルをスキップします" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "予期せぬ長い名前ヘッダ" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: 未知のファイルタイプ '%c', 通常ファイルとして抽出" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "現在の %s の方が新しいか同じ" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: メンバー名が含むのは '..'" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: ディレクトリ名が %s から変更されました" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ディレクトリは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無効なタイムスタンプ" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "不正な最終更新時刻" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "不正な最終更新時刻 (ナノ秒)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "無効なデバイス番号です" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/incremen.c:1165 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: バイト %jd: %s %.*s... 長過ぎます" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "スナップショットファイルに予期せぬ EOF" #: src/incremen.c:1188 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: バイト %jd: %s %s が不正なバイト 0x%02x に続いています" #: src/incremen.c:1198 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: バイト %jd: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: バイト %jd: (正当な範囲 %jd..%ju)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: バイト %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "終端記録なし" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "不正な増分ファイル形式" #: src/incremen.c:1395 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "未実装の増分形式バージョン: %s" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところに %#3o" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が重複" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'R' に空の名前" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' が 'R' の前にない" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "不正形式の dumpdir: 'T' に空の名前" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "不正形式の dumpdir: '%c' があるべきところにデータの終端" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "不正形式の dumpdir: 'X' が未使用" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "テンプレート %s を使って一時ディレクトリを作れません" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: ディレクトリを削除しません: 状態が分かりません" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: ディレクトリは異なるデバイス上にあるので消去しません" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s を削除\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 省略します" #: src/list.c:240 #, c-format msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "ブロック %jd: ** NUL のブロック **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "終端ゼロブロックが %jd にありません" #: src/list.c:264 #, c-format msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "ブロック %jd: ** ファイルの終端 **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %jd: " msgstr "ブロック %jd: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "base-256 値は %s の範囲外です" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, c-format msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "アーカイブの値 %s%ju は %s の範囲 %jd..%ju 内にありません" #: src/list.c:1267 msgid " link to " msgstr " へのリンク" #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--長いリンク--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--長い名前--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ボリュームヘッダ--\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--バイト %jd で連続--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "ディレクトリを作成:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更します\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: 名前を %s に変更できません" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に戻します\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "子プロセス" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "プロセス間チャネル" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "ローカルファイル名選択:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "指定された FILE をアーカイブに追加 (ダッシュ ' で始まるファイル名の場合に便利)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "ディレクトリ DIR へ移動" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "抽出または作成する名前をファイル FILE から取得" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T が null で終わる名前を読み込み; --verbatim-files-from を暗示" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "前の --null オプションの効果を無効化" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了する (標準)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "入力ファイルまたはメンバー名を引用終了しない" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T がファイル名を文字通りに読み込み (エスケープまたはオプション処理なし)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T がファイル名をダッシュで始まるオプションとして処理 (標準)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "PATTERN に一致するファイルを除外" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "FILE に列挙されたパターンを除外" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "タグファイル自身を除く CACHEDIR.TAG を含むディレクトリの内容を除外" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリ以下の全てを除外" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "CACHEDIR.TAG を含むディレクトリを除外" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "FILE 自身を除く FILE を含むディレクトリの内容を除外" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "各ディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) から読み取り" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "各ディレクトリおよびそのサブディレクトリの除外パターンをFILE (存在する場合) から読み取り" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "FILE を含むディレクトリ以下の全てを除外" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "FILE を含むディレクトリを除外" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "バージョン管理システムのディレクトリを除外" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "除外パターンをVCS無視ファイルから読み取り" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "バックアップを除外してファイルをロック" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "ディレクトリを順繰りに下っていく (default)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ディレクトリを自動的に下っていかない" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "ファイル名一致オプション (除外/包含の両パターンに作用):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "ファイル名の先頭とパターンが一致" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "任意の '/' 以降にパターンが一致 (標準で除外)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "大文字小文字を無視" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "大文字小文字を考慮して一致 (標準)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードを使用 (標準で除外)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "逐語的文字列一致" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "ワイルドカードが '/' に一致 (標準で除外)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "ワイルドカードが '/' に一致しない" #: src/names.c:210 #, c-format msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s:%jd: 未知のオプション" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "次のオプションをオプションでない引数の後で使用. これらのオプションは位置指定であり, それらに続く引数にのみ影響します. 適切に並び替えてください." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s は効果なし" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s は効果なし" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s は効果なし" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: %s から要求されたファイル一覧は既に %s から読み込み済み" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "文字列 '%s' を分割できません: %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 msgid "too many options" msgstr "オプションが多すぎます" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: 読み込まれたファイル名にヌル文字" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "パターンマッチの文字がファイル名に使われています" #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "パターンマッチを有効にするなら --wildcards, この警告を抑止するなら --no-wildcards を使ってください" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: アーカイブ内に見つかりません" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "アーカイブラベルが一致しません" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "ファイルリスト内で -C オプションは --listed-incremental と一緒に使えません" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "-C オプションは 1つだけなら --listed-incremental と一緒に使えます" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "オプション '%s' と '%s' はどちらも標準入力が必要です" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: 無効なアーカイブ形式" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "不明な引用形式 '%s', '%s --quoting-style=help' で一覧表示." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU 'tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクのアーカイブにまとめ, 更に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" "\n" "例:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # ファイル foo と bar から archive.tar 作成.\n" " tar -tvf archive.tar # archive.tar 内の全ファイルを詳しく一覧表示.\n" " tar -xf archive.tar # archive.tar から全ファイルを取り出す.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾辞は\n" "'~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " none, off バックアップを取らない\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作モード:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "アーカイブの内容を一覧表示" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "アーカイブからファイルを抽出" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "アーカイブとファイルシステムとの違いを見付ける" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "アーカイブの末尾にファイルを追加" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "アーカイブ内にあるファイルより新しいファイルのみを追加" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "アーカイブに tar ファイルを追加" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "アーカイブから削除 (磁気テープ上ではダメ!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "アーカイブのボリュームラベルをテストして終了" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "操作オプションに対する付加機能:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "まばらに存在するファイルを効果的に処理" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "穴を検知する技術" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "まばら (sparse) 形式のバージョンを設定 (--sparse の意味を含む)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "古い GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "新しい GNU 形式のインクリメンタルバックアップを処理" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "作られた listed-incremental アーカイブに対するダンプレベル" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "読み込めないファイルにおいて非ゼロで終了しません" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "アーカイブ中の各ファイルの NUMBER番目の存在のみ処理. このオプションはサブコマンド --delete, --diff, --extract または --list のうちの 1つと組み合わせて且つファイル一覧がコマンドラインか -T オプション経由のどちらかで指定された場合のみ有効. NUMBER は標準で 1." #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "アーカイブは検索可能" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "アーカイブは検索可能ではありません" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックしない" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "インクリメンタルアーカイブ作成時にデバイス番号をチェックする (標準)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "制御を上書き:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "アーカイブを書き出した後に検証" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ファイルをアーカイブに加えた後で削除" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, エラーとして扱う" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "取り出す際に既存のファイルを置き換えず, そのままスキップする" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "アーカイブコピーより新しい既存ファイルを置き換えない" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "取り出す際に既存ファイルを上書き" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "各々のファイルを取り出して上書きする前に削除" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "ディレクトリを取り出す前に階層を空に" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "既存ディレクトリのメタデータを保存" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "取り出す際に既存ディレクトリのメタデータを上書き (標準)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "取り出す際にディレクトリへの既存シンボリックリンクを維持" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "loose fileを取り出せないようにするためにサブディレクトリを作成" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "出力ストリームを選択" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "ファイルを取り出して標準出力に出力" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "ファイルを取り出して別のプログラムに出力" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "子プロセスの終了コードを無視" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "子プロセスの非ゼロ終了コードをエラーとして処理" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "ファイル属性の処理" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "加えたファイルの所有者を NAME に変更" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "加えたファイルのグループを NAME に変更" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "ファイル所有者 UID と名前をマップするのに FILE を使用" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "ファイル所有者 GID と名前をマップするのに FILE を使用" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE から追加ファイルの mtime を設定" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "ファイルが --mtime での指定より新しい場合に時刻設定するのみ" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "COMMAND の出力を使って保存済みアーカイブ構成要素の mtime を設定" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "--set-mtime-command コマンドの出力形式を (strptime(3) の意味で) 設定する" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "CHANGES" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "加えたファイルの (シンボリック) モードを CHANGES に変更" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "METHOD" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "最終アクセス時刻を, 読み込み後に復元する (METHOD='replace'; 標準) か最初に設定しない (METHOD='system') かのどちらかの方法でダンプファイル上で維持" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ファイルの更新時刻を取り出さない" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "アーカイブ内と同じ所有者のままでファイルを取り出してみる (スーパーユーザではデフォルト)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "あなた自身のファイルとして取り出す (一般ユーザではデフォルト)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "ユーザ名/グループ名として常に数字を使う" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "ファイル属性についての情報を抽出 (superuser では標準)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "アーカイブから属性を抽出する際にユーザの umask を適用 (一般ユーザでは標準)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "メンバー引数はアーカイブ内のファイルと同じ順番で並んでいます" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "抽出が終了するまで抽出されたディレクトリの最終更新時刻と属性の設定を遅らせる" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "--delay-directory-restore オプションの効果を取り消し" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "順番" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ディレクトリ並び替え順: なし (標準), 名前またはiノード" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ディレクトリの並び替え順: なし (標準) または名前" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "拡張ファイル属性の処理" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "拡張属性対応を有効に" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "拡張属性対応を無効に" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "xattr キーに対する包含パターンを指定" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "xattr キーに対する除外パターンを指定" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "SELinux コンテクスト対応を有効に" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "SELinux コンテクスト対応を無効に" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 対応を有効に" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "POSIX ACL 対応を無効に" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "デバイスの選択と切替:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "アーカイブファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "ドライブと密度を指定" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "アーカイブファイルはコロンを含んでいてもローカル" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "指定された rmt COMMAND を rmt の代わりに使用" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりに COMMAND を使用" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "マルチボリュームのアーカイブを作成/一覧/抽出" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "NUMBER x 1024 バイトを書き出した後でテープを変更" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "各々のテープの最後でスクリプトを実行 (-M 必須)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "FILE 中のボリューム番号を使用/更新" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "デバイスブロッキング:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCKS" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "レコードあたり BLOCKS x 512 バイト" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "レコードあたり NUMBER バイト. 512 の倍数" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "アーカイブ中のゼロブロック (つまり EOF) を無視" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ用)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "アーカイブ形式の選択" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "指定された形式のアーカイブを作成" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT は次のうちの 1つ:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "古い V7 tar 形式" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU tar 1.12 以前の形式" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x 形式" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 形式" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 形式" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "pax と同じ" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "--format=v7 と同じ" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "--format=posix と同じ" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "pax キーワードを制御" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "ボリューム名 TEXT のアーカイブを作成. 一覧/抽出時に TEXT をボリューム名に対する抽出パターンに使用" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "圧縮オプション:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用する" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "圧縮プログラムを決めるのにアーカイブ接尾辞を使用しない" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "PROG 経由でフィルタ (-d を受け付ける必要あり)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "ローカルファイル選択:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "アーカイブ作成時にローカルファイルシステムに限定" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ファイル名から先頭の '/' を取り除かない" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "シンボリックリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "ハードリンクをたどる; それらが指すファイルをアーカイブしてダンプ" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "MEMBER-NAME" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "アーカイブの読み取り時にメンバー MEMBER-NAME で開始" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "DATE-OR-FILE よる新しいファイルのみを格納" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "データが変更された時だけ日付および時刻を比較" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "削除前にバージョン管理を CONTROL にしてバックアップ" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "削除前にバックアップ, 通常の接尾辞 (環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が未設定なら '~') を上書き" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "ファイル名変換:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "抽出時にファイル名から先頭の NUMBER 個のコンポネントを除去" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESSION" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "ファイル名の変換に sed の置換 EXPRESSION を使用" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "情報:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "NUMBER (標準 10) 番目の記録ごとに進捗メッセージを表示" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "各検問で ACTION を実行" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "全てのリンクがダンプされない場合メッセージを表示" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "アーカイブの処理後に総バイト数を表示. 引数があれば - この SIGNAL が発せられる時に総バイト数を表示. 許可された SIGNAL は: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 および SIGUSR2. SIG 接頭辞がない名前でも可" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ファイルの更新時刻を UTC で表示" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ファイルの時刻情報を完全形式で表示" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "冗長出力を FILE に送信" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "アーカイブ内のブロック数を各々メッセージ付きで表示" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "tar の既定値を表示" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "スナップショットファイルの領域の正当な範囲を表示" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "一覧や抽出時に, 検索基準に一致しないディレクトリを各々一覧表示" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "変換後にファイル名またはアーカイブ名を表示" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STYLE" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "名前引用形式を設定. 有効な STYLE 値は下記参照." #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "更に STRING から文字を引用" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "STRING からの文字引用を無効に" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "全ての動作を確認" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "処理されているファイルの一覧を冗長に表示" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "KEYWORD" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "警戒管制" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "互換オプション:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "作成時は --old-archive と同じ. 抽出時は --no-same-owner と同じ" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "潜在的に害になるオプションの使用を無効に" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "'%s' は '%s' と一緒に使えません" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち 2つ以上指定することはできません" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "圧縮オプションが食い違っています" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "未知のシグナル名: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "日付サンプルファイルが見つかりません" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "オプション %s: 日付 '%s' を %s として扱う" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "%s 経由でアーカイブをフィルタ" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "--quoting-style オプションに対する有効な引数:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "「この」tar の規定値:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "無効な所有者またはグループID" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無効なブロッキング因子" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "不正形式の密度引数: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "未知の密度: '%c'" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "オプション '-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "無効な増分レベル値" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "1つ以上の敷居となる日付" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "無効なまばら (sparse) バージョン値" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' はこのプラットフォームでは実装されていません" #: src/tar.c:1892 msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "--checkpoint の値が無効です" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "オプションで指定されたモードが無効です" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "無効な数" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "無効な記録サイズ" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません" #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "無効なエレメント数" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "--to-command オプションは 1つだけ許可" #: src/tar.c:2201 #, c-format msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%jd: エラーの場所" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "%s の構文分析時にエラー" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[ファイル]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "TAR_OPTIONS を分割できません: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "%s に非オプション引数" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "古いオプション '%c' は引数を必要とします" #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence はファイル一覧がなければ無意味" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "複合型アーカイブファイルには '-M' オプションが必要です" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--listed-incremental なしの --level は無意味です" #: src/tar.c:2568 #, c-format msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: ボリュームラベルの長さが %d バイトを超えています" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "マルチボリュームアーカイブを確認できません" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは確認できません" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "マルチボリュームに圧縮されたアーカイブは使えません" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "圧縮されたアーカイブは連結できません" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "--mtime は --set-mtime-command と競合します" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime は --mtime で指定された日時が必要です" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs は POSIX アーカイブでのみ使えます" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "トップレベルディレクトリ名を推定不能; --one-top-level=DIR で明示的に指定してください" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "ボリューム長はレコードサイズより小さくてはいけません" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "空のアーカイブ作成はご容赦願います" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "オプション '-Aru' と '-f -' とは相容れません" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "標準のファイルディスクリプタの可用性のアサートに失敗" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "'-Acdtrux', '--delete' または '--test-label' オプションのうち、いずれか 1つを指定しなければなりません" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "前のエラーにより失敗ステータスで終了します" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "キーワード %s は未知または未実装" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "タイムスタンプが許可された範囲外です" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "不正形式の pax オプション: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "パターン %s は使えません" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "キーワード %s は覆せません" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "グローバル拡張ヘッダレコードを更新できません" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの指定がありません" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "拡張ヘッダ長 %.*s は範囲外です" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 長さの後にブランクがありません" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: = (イコール) 記号がありません" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: 改行がありません" #: src/xheader.c:692 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "未知の拡張ヘッダキーワード %s を無視" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "拡張ヘッダ %s=%s は %jd..%ju の範囲内にありません" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は不正" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s=%s は余分" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 予期せぬ区切り文字 %c" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "不正形式の拡張ヘッダ: %s は無効: 奇数値" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: 無効なタイムアウト" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: 未知の検問処理" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "書き込み" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "読み出し" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を書き出します" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "チェックポイント %u を読み込みます" #: src/checkpoint.c:286 #, c-format msgid "too many words in '%s'" msgstr "'%s' に単語が多すぎます" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile は GNU paxutils テストセットに対してデータファイルを操作します.\n" "オプションは:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "ファイル作成オプション:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "指定された SIZE のファイルを作成" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "標準出力の代わりにファイル NAME に出力" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "FILE からファイル名を読み込み" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T は null で終わる名前を読み込みます" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "指定された PATTERN でファイルを埋めます. PATTERN は 'default' または 'zeros'" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "まばらな (sparse) ファイルのブロックサイズ" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "まばらな (sparse) ファイルを生成. 残りのコマンドラインでファイルマップを指定." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "オフセット" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "データを書き出す前に指定されたオフセットまで検索" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "致命的でない診断メッセージを抑制" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "ファイル統計オプション:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "各々の指定ファイルに対して struct stat の内容を表示. 標準 FORMAT は: " #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "参照されたファイルの代わりにシンボリックリンクの情報を表示" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "ファイルのアクセス日時と更新日時を --date オプションで指定した日時に設定" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同時実行オプション:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "ARGS を実行. N番目のレコードごとにチェックポイントをトリガー (デフォルトは1). --checkpoint および --cut, --append, --touch, --unlink の中の 1つとともに使用するとよい" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "チェックポイント NUMBER 到達時に指定されたアクション (下記参照) を実行" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "次の --touch オプションで日付を設定" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "実行されたチェックポイントと COMMAND の終了ステータスを表示" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "同時実行アクション. これらは --checkpoint option で指定されたチェックポイント番号に到達したときに実行される." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "FILE を --length オプション (または指定がなければ 0) で指定されたサイズに切り捨て" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "FILE に SIZE バイト追記. SIZE は前の --length オプションで指定." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FILE の最終アクセス時刻と最終更新時刻を更新" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMAND を実行" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "FILE を削除" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無効なサイズ: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "負のサイズ: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "番号が許可された範囲外: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) 失敗" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "要求されたファイル長 %jd, 実際の値 %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "作成されたファイルはスパースではありません" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "`%s' の近くで数字を構文分析時にエラー" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "未知の日付形式" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' を開けません" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "捜し出せません" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ファイル名がヌル文字を含んでいます" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "まばらな (sparse) ファイルを標準出力に書き出せません. --file オプションを使用" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "不正なマスク (`%s' に近い)" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "未知のフィールド `%s'" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' に時刻を設定できません" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "`%s' を truncate できません" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "コマンド失敗: %s" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "`%s' を stat できません" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ディレクトリ `%s' を削除できません" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' を unlink できません" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "コマンドが正常終了\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "コマンドがステータス %d で失敗\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で終了\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "コマンドがシグナル %d で停止\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "コマンドがコアをダンプ\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "コマンドが終了\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat にはファイル名が必要" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times にはファイル名が必要"