# Japanese messages for util-linux 2.11n # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-11 22:43+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "ブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:44 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:47 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:48 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "領域テーブルを再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [デバイス]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "利用可能コマンド:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s は引数を要求します\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "シークに失敗" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s を開けません\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始Sec サイズ デバイス\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "使い方:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットします ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "照合します ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "シリンダ %d に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%2$s に %1$s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: フロッピーデバイスではありません\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続けますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。" #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。" #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "ブロックの削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "inode マップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "inode を書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Only 1k blocks/zones supported" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "inode 数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "ブロック数 %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "最大サイズ=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "名前の長さ=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "使用マーク" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "正しい" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。" #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr " 削除" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています" #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "設定" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "マークなし" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けません" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld iノードが使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone が使われた (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 通常ファイル\n" "%6d ディレクトリ\n" "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n" "%6d ブロックデヴァイスファイル\n" "%6d ハードリンク\n" "%6d シンボリックリンク\n" "------\n" "%6d ファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "*ファイルシステムが変更されました*\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: open に失敗: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: %s で seek エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: %s で read エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: オプション解析エラー\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "使い方: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n" " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "デバイス %s を stat できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %lu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "i-ノードが多すぎます - 最大 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "領域が不十分です。最低でも %lu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-ノード: %d (%ld ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "ブロック数: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s の close でエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: メモリが足りません!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs バージョン %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "不正な id: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "使用済空間 = %d バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, fuzzy, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "ブートセクタをクリアできません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "write_tables でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "inode マップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップの書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "inode の書き込みができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "write_block での書き込みに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "正常なブロックが不十分です" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "マップバッファを確保できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode バッファの確保ができません。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "不正ブロック数 %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "不正ブロック数 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "不正ブロックのファイルを開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "セクタ数" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "システムのページサイズ値 %2$d/%3$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "ラベル" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "使い方: %s [-c] [-v0|-v1] [-pページサイズ] /dev/name [ブロック数]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "不正ページが多すぎます" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "不正なページ数\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "不正なページ数 %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: エラー: サイズ %ld がデバイスのサイズ %d よりも大きいです\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: エラー: 不明なバージョン %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ldkB 必要です\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %ldkB に切り詰めました\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "'%s' にはスワップデヴァイスを作らないようにします" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n" "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n" "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n" "をを作成したければ、-f オプションで強要してください。\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します、サイズ = %ld バイト\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデヴァイスを巻き戻せません" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "署名ページを書き込めません" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:762 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "%s の状態を取得できません" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "inode の書き込みができません" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "使用不可" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "空き領域" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 #, fuzzy msgid "Linux JFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "ディスクが変更されました。\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n" "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n" "を参照してください。\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "*致命的なエラー*" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "中断するには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "ディスクドライブ上で seek できません" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "ディスクドライブを読み込めません" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "ディスクドライブに書き込めません" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "領域が多すぎます" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "拡大された論理領域が重複しています" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:1220 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。" #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "不正なキー" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "続けるには何かキーを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "新規に基本領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "新規に論理領域を作成します" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "中止" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "領域を作成しません" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! 内部エラー !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "サイズ (MB 単位): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "最初から" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "空き領域の最初に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "最後から" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "空き領域の最後に領域を追加" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1569 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "領域テーブルが無いか領域テーブルの署名が不正です" #: fdisk/cfdisk.c:1583 #, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:1587 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "ディスクドライブを開けません" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "ディスクサイズを取得できません" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "不正な論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません" #: fdisk/cfdisk.c:1874 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "領域情報をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした" #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "yes" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "領域テーブルを書き込み中..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました" #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください" #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。" #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開けません" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "ディスクドライブ: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "セクタ 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "セクタ %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " 無し " #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " 基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " 基本領域" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " 論理領域" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "ブート" #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 #, fuzzy msgid "None" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "%s パーティション情報\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 #, fuzzy msgid " First Last\n" msgstr " 最初の 最後の\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 #, fuzzy msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 #, fuzzy msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ---最初の----- ----最後の---- 初めのセ \n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl クタ番号 セクタ数\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "生データ" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "テーブル" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "単に領域情報を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "領域情報を出力しない" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "cfdisk のヘルプ画面" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr "することができます。" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " は使用してはいけない。" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " 領域を作成する可能性があります。" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " できる:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - セクタ順のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - 生の形式のパーティション情報" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t ファイルシステムタイプを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L 画面を再描画" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? この画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(書き込みを除く)。" #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "シリンダのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "ヘッドのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "セクタのジオメトリを変更" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "ジオメトリを変更して終了" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "シリンダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "不正なシリンダ数" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "ヘッダ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "不正なヘッド数" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "不正なセクタ数" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "不明(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "基本/論理" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "不明 (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "ディスクドライブ: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "サイズ: %lld バイト" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "名前" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "領域タイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[ラベル]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 #, fuzzy msgid " Sectors" msgstr " セクタ" #: fdisk/cfdisk.c:2680 #, fuzzy msgid " Cylinders" msgstr "シリンダ" #: fdisk/cfdisk.c:2682 #, fuzzy msgid " Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 #, fuzzy msgid " Size (GB)" msgstr "サイズ (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "ブート可" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上の領域のブートフラグを切り替える" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "削除" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上の領域を削除" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "カーソル上の領域のディスク使用量を最大化(エキスパート用)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "新規作成" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しく領域を作成" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "表示" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "領域情報を画面またはファイルに出力" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "終了" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "領域情報を書き込まずにプログラムを終了" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "FSタイプ" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "単位" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "表示する領域サイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "領域情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "この領域をブート可能にはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "空の領域を削除することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "この領域を最大化することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "この領域は使用できません" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "このディスクは現在使用中です。" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "空の領域のタイプを変更することはできません" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "これ以上の領域はありません" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "不正なコマンド" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "使い方:\n" "バージョンを表示:\n" " %s -v\n" "領域テーブルを表示:\n" " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n" "対話的に使用:\n" " %s [オプション] デバイス\n" "\n" "オプション:\n" "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n" "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロの領域テーブルとして開始する\n" "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数\n" " を覆す\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" " このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n" " 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n" " 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n" " しておきます:\n" " 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" " 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" " 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" " 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" " 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n" " 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n" " としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD ラベル用デバイス: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr "コマンドの動作" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD 領域を削除する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e ドライブデータを編集する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i ブートストラップをインストールする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m このメニューを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n 新たに BSD 領域を作成する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q 変更を保存せずに終了する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r メインメニューに戻る" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t 領域のファイルシステム ID を変更する" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD 領域を非 BSD 領域とリンクする" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "領域 %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s には *BSD 領域はありません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "最初 %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "タイプ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "タイプ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "ディスク: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "ラベル: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "フラグ:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " 取出し可能" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "バイト/セクタ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "セクタ/トラック: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "シリンダ: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "回転数: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "drivedata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d 個の領域:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "バイト/セクタ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "トラック/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "セクタ/シリンダ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "領域 (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "最大領域数は作成済です\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "この領域はすでに存在します。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "警告: 領域が多すぎます (%d, 最大は %d)。\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "ディスクと同期させます。\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n" " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n" " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n" "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n" "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n" "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n" "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デヴァイス\n" " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n" " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライヴ)\n" " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デヴァイス)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s を読めません\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "%s をシークできません\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s への書き込みができません\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "致命的なエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a 読込み専用フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c マウント可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d 領域を削除する" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l 既知の領域タイプをリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n 新たに領域を作成する" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o 新たに空の DOS 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p 領域テーブルを表示する" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t 領域のシステム ID を変更する" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v 領域テーブルを照合する" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a ブート可能領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b ブートファイルエントリを編集する" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi スワップ領域を選択する" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a ブート可能フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c dos 互換フラグをつける" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a 代替シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d 領域テーブル内の生データを表示する" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h ヘッド数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i インターリーブファクタを変更する" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o 回転数を変更する (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s セクタ数/トラックを変更する" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y 物理シリンダ数を変更する" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b 領域内のデータの先頭に移動する" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e 拡張領域をリスト表示する" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) 領域テーブルを作成する" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f 領域の順序を適正化する" #: fdisk/fdisk.c:508 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "設定する必要があります" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " 及び " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n" "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n" "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n" "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n" "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n" " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "基本拡張領域に不正なオフセットがあります\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "警告: 領域テーブル %d 内の特別なデータを無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たに DOS ディスクラベルを作成します。あなたが書き込みを決定するまで、変更は\n" "メモリ内だけに残します。その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "領域テーブルの書き込みを行えません。\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "" "デバイスは正常な DOS 領域テーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n" "含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "内部エラー\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, 初期値 %d): " #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "初期値 %d を使います\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "範囲外の値です。\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "領域番号" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "警告: 領域 %d は空のタイプです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "特別な拡張領域 %d を無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "シリンダ" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "セクタ" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "%s の表示/項目ユニットを変更します\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "警告: 領域 %d は拡張領域です\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "領域 %d はまだ存在しません!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n" "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n" "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n" "削除できます。\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "あなたは領域を拡張領域に変更できませんし、その逆もまた\n" "できません。まず削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "領域 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n" "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "領域 9 を volume header (0) として、及び領域 11 を entire volume (6)\n" "として残しておくことを考慮してください。IRIX はこれを想定します。\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "領域のシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " 物理=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "領域 %d は異なった物理/論理終点になっています:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "領域 %i はシリンダ境界で始まっていません:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "領域テーブル項目がディスクの順序と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "警告: 領域 %d はセクタ 0 を含んでいます\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "領域 %d: セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "領域 %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "領域 %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "警告: 領域 %d に不正なデータ開始位置があります\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "警告: 領域 %d は、領域 %d と重なっています。\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "警告: 領域 %d は空です\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "論理領域 %d は領域 %d 全体になっていません\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "合計確保セクタ %d は最大値 %d よりも大きいです\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "領域 %d は定義済です。まずは削除を行なってください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "利用可能フリーセクタがありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n" "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n" "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n" "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "拡張領域を追加する前に、まず領域を削除する必要があります\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "不正な基本領域" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "コマンドアクション\n" " %s\n" " p 基本領域 (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l 論理 (5 以上)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e 拡張" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "タイプ `%c' にとっては不正な領域番号です\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "領域テーブルは交換されました!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "ioctl() を呼び出して領域テーブルを再読込みします。\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "警告: 領域テーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n" "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。\n" "新しいテーブルは次回リブート時に使えるようになるでしょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、\n" "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "ディスクを同期させます。\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "領域 %d にデータ領域がありません\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "新規データ開始位置" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "ディスク %s は正常な領域テーブルを含んでいません\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s を開けません\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: 不明なコマンド\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します -- -b オプションは無視します\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "" "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n" "使用されるべきです\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n" "DOS 領域テーブルモードに戻るには、'r' コマンドを使いましょう。\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "現在のブートファイルは: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t残念ながら SGI 領域テーブル用のエキスパートメニューは\n" "\t用意されていません。\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" " このディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n" " 非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n" " 扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n" " しておきます:\n" " 1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n" " 2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n" " 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n" " 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n" " 3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n" " 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n" " としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n" "なりません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d\n" "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- 領域 -----\n" "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- ブート情報 -----\n" "ブートファイル: %s\n" "----- ディレクトリ項目 -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "不正なブートファイルです!\n" "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n" "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n" "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "領域が定義されていません\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n" "ディスクブロック %d になっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n" "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "%8d セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "ブートパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションが存在しません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n" "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n" "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n" "だけが、このことを免れます。\n" "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n" "強く推奨します\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " 最後の %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n" "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n" "復元は不可能となります。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "領域 %d の値の保存を試みます。\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS ルート" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS スワップ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Whole disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "確保されていないセクタが %d あります\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid 自動検出" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n" "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n" "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n" "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "警告: 領域テーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n" "正常になります\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n" "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "セクタ/トラック" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n" "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n" "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n" "変更されました。\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n" "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n" "0 から始まる %u セクタ分です\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n" "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n" "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n" "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n" "YES と答えてください: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, 回転数 %d rpm\n" "シリンダ %d, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n" "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n" "%s\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n" "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック ID システム\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "インターリーブ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "空" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX ブート可能" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 ブートマネージャ" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 #, fuzzy msgid "W95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 #, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 #, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 #, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 拡張領域 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "隠し FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq 診断" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "隠し FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "隠し FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "隠し HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "隠し Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "隠し Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic 修復" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2nd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD または SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "古い Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / 古い Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 隠し C: ドライヴ" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux 拡張領域" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS ボリュームセット" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 #, fuzzy msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI スワップ" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "隠し Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "非 FS データ" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell ユーティリティ" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC ブート" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS セカンダリ" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:105 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "%s への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "メモリが足りない?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "%s の読み取りエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n" "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n" "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n" "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n" "問題が生ずることになります。\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id 名前\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "パーティション再読込みコマンドが失敗しました\n" "mkfs を使う前に、システムを再起動してください\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "%s のクローズエラー\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s のパーティションテーブル\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #セクタ ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MB #ブロック ID システム\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "パーティションが見つかりません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "警告: 最初の領域は C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n" " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n" "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "現在パーティション情報はありません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "警告: パーティション %s は、" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "パーティション %s に含まれていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "警告: パーティション %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "と %s が重なっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "警告: 領域 %s は領域テーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n" "それが埋められる時点で破壊される事になります\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "基本領域パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n" " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: 複数の基本領域パーティションがブート可能に指定されています\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "警告: 普通はプライマリパーティション一つをブートできるようにします。\n" "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "警告: ブート可能基本領域パーティションがありません\n" "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n" "なってしまいます。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 #, fuzzy msgid "start" msgstr "状態" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, fuzzy msgid "end" msgstr "送信" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n" "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n" "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "パーティションのツリー?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: 認識できないパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "認識できない入力: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "数字が大きすぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "入力フィールドが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "これ以上の空きがありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "不正なタイプ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "警告: 空のパーティション\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s の一部を指定?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "不正な入力\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "パーティションが多すぎます\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n" " \n" "普通は (そして恐らく )を指定するだけで構いません。\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "有益なオプション:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [or --show-size]: 領域サイズのリスト" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [or --id]: 領域 ID の表示または変更" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [or --list]: デバイス毎の領域リスト" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept