# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # Hiroshi Takekawa , 2000-2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 18:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 20:18+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:377 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保できません" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名前かサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "その ai_socktype はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファが小さすぎます" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "リクエストを処理中です" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされました" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされていません" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "全てのリクエストが完了しました" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによって中断されました" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:379 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要としません\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を必要としません\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要とします\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取りません\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を必要とします\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現です" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な collation 文字です" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "最後にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照です" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "マッチしない [ や [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "マッチしない ( や \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "マッチしない \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中味が不正です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が不正です" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正です" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "マッチしない ) や \\)" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現はありません" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプが作成できません" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle が失敗しました" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止します。\n" #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... " #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d に接続しています... " #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "[%s]:%d に接続しています... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/connect.c:381 src/host.c:923 src/host.c:961 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/connect.c:405 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルのリンクを %s 秒で変換しました。\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "%s のリンクを変換しています... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "%s のクッキーが取得できません\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。" #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "%s へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) 残っています" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3683 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s 残っています" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "SSL を初期化できませんでした。SSL を無効にします。" #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "サーバが 'PBSZ 0' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "サーバが 'PROT %c' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "getftp() で論理的に到達しないはずのところに到達しました" #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "%s というファイルが存在します。\n" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "%s というファイルはありません。\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s が存在しています。\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3919 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4328 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4329 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1954 src/metalink.c:423 src/recur.c:501 #: src/recur.c:736 src/retr.c:1148 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2114 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n" #: src/ftp.c:2131 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2171 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #: src/ftp.c:2241 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しません。\n" #: src/ftp.c:2249 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2256 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2274 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:2300 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:2310 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:2325 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:2337 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:2377 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:2401 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:2452 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n" #: src/ftp.c:2542 src/ftp.c:2556 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s を除外します。\n" #: src/ftp.c:2579 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:2635 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:2707 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/ftp.c:2712 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/gnutls.c:115 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n" #: src/gnutls.c:165 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:170 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA証明書 '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:180 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "エラー:%s というCRLファイルを開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL ファイル '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:208 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n" #: src/gnutls.c:602 src/gnutls.c:638 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n" #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:639 src/host.c:163 src/openssl.c:253 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "この問題を bug-wget@gnu.org に報告してください\n" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/gnutls.c:767 src/openssl.c:761 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/gnutls.c:778 src/openssl.c:774 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n" #: src/gnutls.c:784 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:802 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n" #: src/gnutls.c:811 msgid "No certificate found\n" msgstr "証明書が見つかりません\n" #: src/gnutls.c:818 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/gnutls.c:825 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/gnutls.c:830 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:837 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/gnutls.c:846 src/openssl.c:970 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "公開鍵が固定した公開鍵と一致しません!\n" #: src/gnutls.c:855 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n" #: src/host.c:162 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "アドレスリストを処理中にエラー\n" #: src/host.c:373 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: src/host.c:858 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:934 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n" #: src/host.c:964 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n" #: src/html-url.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #: src/html-url.c:927 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します" #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime が失敗しました。おそらくバグです。\n" #: src/http.c:1856 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "タイムスタンプを http 形式に変換できません。0 を最終変更時間として使います。\n" #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4122 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s" #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "選択された認証形式: %s\n" #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "%s に保存中\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "署名をダウンロード中に:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "一時ファイルから署名情報が読めません。飛ばします。\n" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "一時ファイルが作れません。署名のダウンロードを飛ばします。\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "無効な pri 値です。%d を用います。\n" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "メタリンクリソースに対して許容できるダイジェストが見つかりませんでした。\n" "無視します。\n" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n" #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "データが受信されませんでした\n" #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/http.c:3494 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:3495 src/http.c:3689 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:3496 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #: src/http.c:3595 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はサーバ側で変更されていませんでした。ダウンロードを省略します。\n" "\n" #: src/http.c:3613 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "サーバがファイル %s に対する If-Modified-Since ヘッダを無視しました。\n" "--no-if-modified-since オプションを付けるといいかもしれません。\n" "\n" #: src/http.c:3633 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n" "\n" #: src/http.c:3669 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:3689 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:3827 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #: src/http.c:3909 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n" #: src/http.c:3997 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n" #: src/http.c:4008 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n" #: src/http.c:4013 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:4019 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n" #: src/http.c:4025 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n" #: src/http.c:4030 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL による接続が確立できません。\n" #: src/http.c:4036 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s を削除できません(%s)。\n" #: src/http.c:4046 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:4068 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "HTTP 応答にメタリンク情報がありませんでした。HTTP GET でダウンロードします。\n" #: src/http.c:4077 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "メタリンクヘッダが見つかりました。メタリンクモードに変更します。\n" #: src/http.c:4117 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n" #: src/http.c:4139 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:4147 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:4177 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:4185 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n" #: src/http.c:4194 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:4212 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得中。\n" "\n" #: src/http.c:4218 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:4227 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されています -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:4233 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "リモートファイルが存在します。\n" #: src/http.c:4242 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4292 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4293 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4354 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:4377 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。" #: src/http.c:4386 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 " #: src/http.c:4621 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n" #: src/http.c:4626 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n" #: src/init.c:552 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n" #: src/init.c:653 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:670 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n" #: src/init.c:681 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n" "'%s'\n" "の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n" #: src/init.c:733 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n" "'%s'\n" "の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n" #: src/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n" #: src/init.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n" #: src/init.c:1000 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n" #: src/init.c:1033 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効です。`on'、`off'、`quiet' のいずれかを指定してください。\n" #: src/init.c:1051 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n" #: src/init.c:1132 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s は一度だけ使われるべきものです\n" #: src/init.c:1287 src/init.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n" #: src/init.c:1331 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n" #: src/init.c:1385 src/init.c:1496 src/init.c:1552 src/init.c:1618 #: src/init.c:1637 src/init.c:1662 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n" #: src/init.c:1422 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n" #: src/init.c:1591 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: %s は無効な制約です。\n" " unix か vms か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii を指定してください。\n" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "エンコード %s は無効です\n" #: src/iri.c:132 src/url.c:1559 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n" #: src/iri.c:172 src/url.c:1585 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n" #: src/iri.c:191 src/url.c:1599 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n" #: src/iri.c:219 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n" #: src/iri.c:295 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "無効な UTF-8 列です: %s\n" #: src/iri.c:307 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n" #: src/iri.c:326 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n" #: src/log.c:905 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s 受信しました\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n" #: src/main.c:545 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:557 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n" "\n" #: src/main.c:559 msgid "Startup:\n" msgstr "スタートアップ:\n" #: src/main.c:561 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/main.c:563 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n" #: src/main.c:565 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n" #: src/main.c:567 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n" #: src/main.c:571 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "ログと入力ファイル:\n" #: src/main.c:573 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n" #: src/main.c:575 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n" #: src/main.c:578 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:582 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:585 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n" #: src/main.c:587 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n" #: src/main.c:589 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n" #: src/main.c:591 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TYPE 帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は 'bits' が指定できます。\n" #: src/main.c:593 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n" #: src/main.c:596 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FILE Metalink FILE に書かれたファイルをダウンロードする\n" #: src/main.c:599 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n" #: src/main.c:601 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n" " 指定した URL の相対 URL として扱う\n" #: src/main.c:604 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE 設定ファイルを指定する\n" #: src/main.c:606 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config 設定ファイルを読みこまない\n" #: src/main.c:608 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FILE 拒否された理由をログ FILE に保存する\n" #: src/main.c:612 msgid "Download:\n" msgstr "ダウンロード:\n" #: src/main.c:614 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n" #: src/main.c:616 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n" #: src/main.c:618 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n" #: src/main.c:620 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きしない\n" #: src/main.c:623 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始める\n" #: src/main.c:625 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=OFFSET OFFSET からダウンロードを開始する\n" #: src/main.c:627 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n" #: src/main.c:629 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress どのモードでも進捗バーを表示する\n" #: src/main.c:631 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだけ取得する\n" #: src/main.c:634 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since タイムスタンプモードの時に、\n" " if-modified-since get リクエストを使わない\n" #: src/main.c:637 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n" " サーバのものを使わない\n" #: src/main.c:640 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n" #: src/main.c:642 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n" #: src/main.c:644 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n" #: src/main.c:647 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADDRESSES 名前の解決に使うDNSサーバのリスト (カンマ区切り)\n" #: src/main.c:649 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS ローカルホストのDNS resolverアドレスとして ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n" #: src/main.c:652 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:654 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:656 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:658 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:660 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:662 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待つ\n" #: src/main.c:664 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n" #: src/main.c:666 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n" #: src/main.c:668 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n" #: src/main.c:670 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n" #: src/main.c:672 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n" #: src/main.c:674 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n" #: src/main.c:676 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文字を無視する\n" #: src/main.c:679 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n" #: src/main.c:681 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n" #: src/main.c:683 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr " --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接続する\n" #: src/main.c:687 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n" #: src/main.c:689 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n" #: src/main.c:691 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n" #: src/main.c:693 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n" #: src/main.c:695 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディングにする\n" #: src/main.c:697 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエンコーディングにする\n" #: src/main.c:699 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink 上書きする前にファイルを削除する\n" #: src/main.c:702 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http メタリンク情報を HTTP 応答ヘッダから取得する\n" #: src/main.c:704 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location メタリンクリソースに対して良い場所を選択する\n" #: src/main.c:709 msgid "Directories:\n" msgstr "ディレクトリ:\n" #: src/main.c:711 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:713 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n" #: src/main.c:715 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:717 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n" #: src/main.c:719 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n" #: src/main.c:721 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無視する\n" #: src/main.c:725 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP オプション:\n" #: src/main.c:727 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:729 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:731 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n" " 通常は `index.html' です\n" #: src/main.c:736 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n" #: src/main.c:738 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n" #: src/main.c:740 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n" #: src/main.c:742 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n" #: src/main.c:744 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:746 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:748 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n" #: src/main.c:750 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n" #: src/main.c:752 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT を使う\n" #: src/main.c:754 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わない\n" #: src/main.c:756 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n" #: src/main.c:758 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n" #: src/main.c:760 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n" #: src/main.c:762 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n" #: src/main.c:764 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n" #: src/main.c:766 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n" #: src/main.c:768 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使います\n" #: src/main.c:770 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=STRING STRING をデータとして送る。--method を指定してください。\n" #: src/main.c:772 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FILE ファイルの中味を送る。--method を指定してください。\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n" " ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n" #: src/main.c:777 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error サーバエラー時に受信した内容を出力する\n" #: src/main.c:779 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n" " Basic認証の情報を送信します。\n" #: src/main.c:786 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr " --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1, PFS)\n" #: src/main.c:791 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only 安全な HTTPS のリンクだけたどる\n" #: src/main.c:793 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n" #: src/main.c:795 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:797 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n" #: src/main.c:799 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n" #: src/main.c:801 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n" #: src/main.c:803 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:805 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:807 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FILE CRL ファイルを指定する\n" #: src/main.c:809 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and seperated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES 公開鍵 (PEM/DER) ファイル、もしくは、base64でエンコードした\n" " sha256ハッシュ値(セミコロン区切り)を固定して、\n" " 相手を認証します。\n" #: src/main.c:815 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定する\n" #: src/main.c:819 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n" #: src/main.c:826 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS オプション:\n" #: src/main.c:828 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts HSTS を使わない\n" #: src/main.c:830 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file HSTS データベースのパス (デフォルトを上書き)\n" #: src/main.c:835 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP オプション:\n" #: src/main.c:838 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF フォーマットを用います。\n" #: src/main.c:841 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n" #: src/main.c:843 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:845 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n" #: src/main.c:847 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n" #: src/main.c:849 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n" #: src/main.c:851 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions リモートのファイルパーミッションを保存する\n" #: src/main.c:853 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた先のファイルを取得する\n" #: src/main.c:858 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS オプション:\n" #: src/main.c:860 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit implicit FTPS を使う (デフォルトポートは 990)\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl 制御接続で開始した SSL/TLS セッションを\n" " データ接続で再開する\n" #: src/main.c:865 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection 制御チャネルだけ暗号化する(データは平文になる)\n" #: src/main.c:867 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp サーバが FTPS に対応していない場合は FTP にする\n" #: src/main.c:871 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC オプション:\n" #: src/main.c:873 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FILENAME リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz ファイルに保存する\n" #: src/main.c:875 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRING warcinfo record に STRING を追加する\n" #: src/main.c:877 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMBER WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に設定する\n" #: src/main.c:879 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx CDX インデックスファイルを書く\n" #: src/main.c:881 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=FILENAME 指定した CDX ファイルに載っている record は保存しない\n" #: src/main.c:884 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n" #: src/main.c:887 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests SHA1 ダイジェストを計算しない\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log WARC record にログファイルを保存しない\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr " --warc-tempdir=DIRECTORY WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:896 msgid "Recursive download:\n" msgstr "再帰ダウンロード:\n" #: src/main.c:898 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n" #: src/main.c:900 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 で無制限)\n" #: src/main.c:902 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削除する\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr " -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更する\n" #: src/main.c:907 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only URLのファイル名部分だけ変換する (いわゆるbasename)\n" #: src/main.c:909 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N ファイルに書きこむ時に N ファイルのバックアップをローテーションさせる\n" #: src/main.c:913 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として保存する\n" #: src/main.c:916 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n" #: src/main.c:919 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n" #: src/main.c:921 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n" #: src/main.c:923 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n" #: src/main.c:927 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n" #: src/main.c:929 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:931 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:933 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX 許容する URL の正規表現を指定する\n" #: src/main.c:935 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX 拒否する URL の正規表現を指定する\n" #: src/main.c:938 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix|pcre)\n" #: src/main.c:941 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix)\n" #: src/main.c:944 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:946 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:948 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n" #: src/main.c:950 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:952 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:954 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にする\n" #: src/main.c:956 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n" #: src/main.c:958 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:960 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr " --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後の部分を使う\n" #: src/main.c:963 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:965 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n" #: src/main.c:968 msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgstr "バグ報告や提案はへ\n" #: src/main.c:973 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #: src/main.c:1016 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "ユーザ %s のパスワード: " #: src/main.c:1018 #, c-format msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/main.c:1086 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1087 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: src/main.c:1088 msgid "Compile: " msgstr "コンパイル: " #: src/main.c:1089 msgid "Link: " msgstr "リンク: " #: src/main.c:1093 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" #: src/main.c:1120 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1127 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (user)\n" #: src/main.c:1132 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1163 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n" ".\n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1171 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Hrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:1174 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "バグ報告や質問はへ\n" #: src/main.c:1223 src/main.c:1723 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "メモリ確保できません\n" #: src/main.c:1273 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "エラーのため終了します:%s\n" #: src/main.c:1302 src/main.c:1372 src/main.c:1584 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #: src/main.c:1411 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "デバッグサポートがコンパイル時に有効にされていません。--debug フラグを無視します。\n" #: src/main.c:1424 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有効になります。\n" #: src/main.c:1426 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "--no-clobber と --convert-file-only が指定されましたが、--convert-file-only だけが有効になります。\n" #: src/main.c:1459 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n" #: src/main.c:1465 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n" #: src/main.c:1474 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1484 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n" "-k や --convert-file-only と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:1493 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n" "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n" "\n" #: src/main.c:1499 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n" "詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:1508 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/main.c:1519 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にします。\n" #: src/main.c:1526 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にします。\n" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "WARC で出力する場合は --continue や --start-pos は使えないので、それらを無効にします。\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられません。\n" #: src/main.c:1559 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1567 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "--start-pos と --continue の両方を指定することは推奨されません。--continue は無効になります。\n" #: src/main.c:1579 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:1620 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1625 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う場合は、データを --body-data か --body-file から与えてください" #: src/main.c:1634 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してください。\n" #: src/main.c:1640 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1692 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n" #: src/main.c:1792 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k や -r は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n" #: src/main.c:1798 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links や --convert-file-only は普通のファイルに出力する時だけ使えます。\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "libcares の初期化に失敗しました\n" #: src/main.c:1815 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "c-ares チャネルの初期化に失敗しました\n" #: src/main.c:1838 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "IP アドレス '%s' を理解できませんでした。\n" #: src/main.c:1849 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' というDNSサーバを設定できません: (%d)\n" #: src/main.c:1973 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:1989 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "メタリンクファイル %s の解析に失敗しました。\n" #: src/main.c:2019 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "%s から全てにリソースはダウンロードできませんでした。\n" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "終了しました --%s--\n" "経過時間: %s\n" "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n" #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O はメタリンクでのダウンロードでは使えません。無視します。\n" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "リソースタイプ %s はサポートされていないので、無視します…\n" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "ダウンロードファイルをオープンできません。\n" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "%s のチェックサムを計算しています\n" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "チェックサムが一致しました。\n" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しません。\n" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "署名検証時にダウンロードしたファイルをオープンできませんでした。\n" #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:351 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "署名検証に成功しました。\n" #: src/metalink.c:359 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "無効な署名です。リソースを拒否します。\n" #: src/metalink.c:368 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "データは署名に一致しましたが、署名が信用されていません。\n" #: src/metalink.c:395 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。リソースを飛ばします。\n" #: src/metalink.c:402 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "ファイル %s を取得しましたが、チェックサムが一致しません。\n" #: src/metalink.c:411 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "ファイル %s を取得しましたが、署名が無効です。\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:503 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "出力を %s に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() が失敗しました\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでした。\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/openssl.c:123 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n" #: src/openssl.c:195 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n" #: src/openssl.c:243 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.1 をサポートしていません\n" #: src/openssl.c:247 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.2 をサポートしていません\n" #: src/openssl.c:252 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n" #: src/openssl.c:807 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n" #: src/openssl.c:812 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 自己署名証明書です。\n" #: src/openssl.c:815 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/openssl.c:818 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n" #: src/openssl.c:906 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/openssl.c:925 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/openssl.c:957 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n" " 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n" " つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n" #: src/openssl.c:982 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってください。\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK とばします ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " 残り%s" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr " 時間 " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n" #: src/recur.c:502 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s を開けません: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n" #: src/retr.c:913 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "中止しました。\n" "\n" #: src/retr.c:1172 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "再試行しています。\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "壊れたリンクはありませんでした。\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" msgstr[1] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" #: src/url.c:670 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/url.c:672 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "%s はサポートされていないスキームです" #: src/url.c:674 msgid "Scheme missing" msgstr "スキームがありません" #: src/url.c:676 msgid "Invalid host name" msgstr "ホスト名が不正です" #: src/url.c:678 msgid "Bad port number" msgstr "ポート番号が不正です" #: src/url.c:680 msgid "Invalid user name" msgstr "ユーザ名が不正です" #: src/url.c:682 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません" #: src/url.c:684 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません" #: src/url.c:686 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスが不正です" #: src/url.c:992 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:349 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: テキストバッファ (%d bytes) は大きすぎるので、中止します。\n" #: src/utils.c:501 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n" #: src/utils.c:577 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/utils.c:2307 src/utils.c:2326 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n" #: src/utils.c:2350 src/utils.c:2374 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n" #: src/warc.c:797 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n" #: src/warc.c:860 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "WARC ファイル %s をオープンしています。\n" "\n" #: src/warc.c:866 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n" #: src/warc.c:1063 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n" #: src/warc.c:1066 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n" #: src/warc.c:1069 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n" #: src/warc.c:1093 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n" "\n" msgstr[1] "" "CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n" "\n" #: src/warc.c:1139 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n" #: src/warc.c:1149 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n" #: src/warc.c:1159 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1168 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1177 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n" #: src/warc.c:1207 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1473 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n"