# Georgian translation for grep # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Temuri Doghonadze , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.8.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 19:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-09 11:37+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%s არასწორი არგუმენტია %s-თვის" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%s გაურკვეველი არგუმენტია %s-თვის" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "სწორი არგუმენტებია:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "პროგრამის შეცდომა" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "სტეკის გადავსება" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "ჩაწერის შეცდომა" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "დაუბალანსებელი [" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "სიმბოლოების კლასის სწორი სინტაქსია [[:space:]] და არა [:space:]" #: lib/dfa.c:1217 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "დაუსრულებელი დასრულების სიმბოლო \\" #: lib/dfa.c:1327 msgid "? at start of expression" msgstr "? გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1339 msgid "* at start of expression" msgstr "* გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1353 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1408 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} გამოსახულების დასაწყისში" #: lib/dfa.c:1411 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცველობა" #: lib/dfa.c:1413 msgid "regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/dfa.c:1563 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "უცხო \\ დაუბეჭდავად სიმბოლომდე" #: lib/dfa.c:1565 msgid "stray \\ before white space" msgstr "უცხო \\ თეთრ გამოტოვებამდე" #: lib/dfa.c:1569 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "უცხო \\ %lc-მდე" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\" msgstr "უცხო \\" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "დაუბალანსებელი (" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "სინტაქსი მითითებული არაა" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "დაუბალანსებელი )" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "სისტემის უცნობი შეცდომა" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s'%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "მიმდინარე საქაღალდის ჩაწერა შეუძლებელია" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "საწყისი საქაღალდის დაბრუნების შეცდომა" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "ფაილის დესკრიპტორის ტექსტური/ბინარული რეჟიმის დაყენების შეცდომა" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "აწყობილია %s-ის მიერ\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "ავტორი: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "ავტორები: %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "ავტორები: %s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s\n" "და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s და %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "ავტორები: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "%s, %s და სხვ.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "შეცდომების შესახებ მიწერეთ: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s-ის შეცდომების შესახებ მისაწერი ელფოსტა: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s-ის საწყისი გვერდია: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU-ის პროგრამული უზრუნველყოფის საერთო დახმარება: <%s >\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "გაფრთხილება: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(სტანდარტული შეტანა)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "კონტექსტის სიგრძის არასწორი არგუმენტი" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "შეტანილი დათვლისთვის ძალიან დიდია" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: ემთხვევა ბინარული ფაილი" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: ყურადღებით: საქაღალდეების რეკურსიული მარყუჟი" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: შეტანის ფაილი ასევე გამოსატანიცაა" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "გამოყენება: %s {პარამეტრი]... შაბლონები [ფაილი]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "შაბლონების ძებნა თითოეულ ფაილში.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "მაგალითად: %s -I \"hello world\" menu.h main.c\n" "შაბლონები შეიძლება კარეტის გადატანით გამოყოფილ ბევრ ხაზსაც შეიცავდეს\n" "\n" "შაბლონების არჩევანი და ინტერპრეტაცია:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp შაბლონები გაფართოვდება რეგულარული გამოსახულებებებით\n" " -F, --fixed-strings შაბლონები სტრიქონებს წარმოადგენენ\n" " -G, --basic-regexp შაბლონები მარტივ რეგულარული გამოსახულებებია\n" " -P, --perl-regexp შაბლონები პერლის რეგულარული გამოსახულებებია\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=შაბლონები მოსაძებნად შაბლონების გამოყენება\n" " -f, --file=ფაილი შაბლონების ფაილიდან აღება\n" " -I, --ignore-case დიდი და პატარა ასოებს შორის სხვაობის იგნორი\n" " --no-ignorecase დიდი და პატარა ასოებს შორის სხვაობის გათვალისწინება(ნაგულისხმები)\n" " -w, --word-regexp მხოლოდ მთლიანი სიტყვების დამთხვევა\n" " -x, --line-regexp მხოლოდ მთელი ხაზების დამთხვევის შემთხვევაში\n" " -z, --null-data თუ მონაცემები ნულოვანი ბაიტით მთავრდება და არა ახალი ხაზით.\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "სხვადასხვა:\n" " -s, --no-messages შეცდომის შეტყობინებების არ-ჩვენება\n" " -v, --invert-match მხოლოდ დაუმთხვეველი ხაზების ჩვენება\n" " -V, --version ვერსიის ინფორმაციის ჩვენება და გასვლა\n" " --help ამ დახმარების ჩვენება და გასვლა\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "გამოტანის კონტროლი:\n" " -m, --max-count=რიცხვი მითითებული რაოდენობა ხაზების ჩვენების შემდეგ გაჩერება\n" " -b --byte-offset ხაზის დასაწყისიდან ბაიტების წანაცვლების ჩვენება\n" " -n, --line-number გამოტანილი ინფორმაციის ხაზების დანომრვა\n" " --line-buffered გამოტანის ბუფერის ყოველი ხაზის შემდეგ წაშლა\n" " -H, --with-filename გამოტანილი ხაზების დასაწყისში ფაილის სახელის მითითება\n" " -h, --no-filename გამოტანილი ხაზების დასაწყისში ფაილის სახელის არ მითითება\n" " --label=ჭდე სტანდარტული შეყვანის ფაილის სახელის პრეფიქსად ჭდის გამოყენება\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching ნაპოვნი ხაზების მხოლოდ არაცარიელი ადგილების ჩვენება\n" " -q, --quiet, --silent ჩუმი რეჟიმი\n" " --binary-files=ტიპი მითითებული ბინარული ფაილის ტიპის ხელით მითითება;\n" " ტიპი შეიძლება იყოს \"binary\", \"text\" ან \"without-match\"\n" " -a, --text იგივე, რაც --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -l ექვივალენტურია --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ქმედება რა მოუვათ საქაღალდეებსლ\n" " ქმედებაშეიძლება იყოს \"read\", \"recursive\" და \"skip\"\n" " -D, --devices=ACTION რა მოუვათ მოწყობილობებს, ფიფოებს და სოკეტებს;\n" " ქმედება შეიძლება იყოს \"read\" ან \"skip\"\n" " -r, --recursive იგივე, რაც --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive იგივე, ოღონდ სიმბმულების მიყოლა\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=შაბლონი მხოლოდ იმ ფაილებში ძებნა, რომლის სახელიც შაბლონს ემთხვევა\n" " --exclude=შაბლონი იმ დაილებს გამოტოვება, რომლის სახელიც შაბლონს ემთხვევა\n" " --exclude-from=ფაილი იმ ფაილების გამოტოვება, რომლის სახელიც ფაილში აღწერილ ერთერთ შაბლონს ემთხვევა.\n" " --exclude-dir=შაბლონი იმ საქაღალდეების გამოტოვება, რომლებიც შაბლონს ემთხვევა\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match იმ ფაილების, რომლებიც არ შეიცავენ მითითებულ სტრიქონს, მხოლოდ სახელების გამოტანა\n" " -l, --files-with-matches იმ ფაილების, როლებიც შეიცავენ მითითებულ სტრიქონს, მხოლოდ სახელების გამოტანა\n" " -c, --count ფაილებიდან მხოლოდ მითითებული რაოდენობის ხაზების გამოტანა\n" " -T, --initial-tab საჭიროების შემთხვევაში სტრიქონების ჰარეებით შევსება\n" " -Z, --null ფაილის სახელის შემდეგ ნულოვანი ბაიტის დასმა\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "კონტექსტის კონტროლი:\n" " -B, --before-context=რიცხვი კონტექსტის წინ მითითებული რაოდენობის ხაზების ჩასმა.\n" " -A, --after-context=რიცხვი კონტექსტის შემდეგ მითითებული რაოდენობის ხაზების ჩასმა\n" " -C, --context=რიცხვი კონტექსტის მითითებული რაოდენობის რიცხვის გამოტანა\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -რიცხვი იგივე, რაც --context=რიცხვი\n" " --group-separator=გამყოფი კონტექსტის ხაზებს შორის გამყოფი სიმბოლოს ჩასმა\n" " --no-group-separator კონტექსტის ხაზებს შორის გამყოფის არ ჩასმა\n" " --color=[როდის],\n" " --colour=[როდის] დამთხვეული სტრიქონების გამოსაკვეთად ფერების გამოყენება\n" " როდის შეიძლება იყოს \"always\", \"never\" და \"auto\"\n" " -U, --binary არ მოაცილო CR სიმბოლო EOL-ის შემდეგ (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "როცა ფაილი წარმოადგენს '-'-ს, კითხვა სტანდარტული შეტანით ხდება. ფაილის გარეშე წაიკითხება '.\"\n" "თუ რეკურსიულია, თუარადა -. 2 ფაილზე ნაკლების შემთხვევაში იგულისხმება \"-h\".\n" "გამოსვლის სტატუსი უდრის 0-ს, თუ 1 ხაზი მაინცაა არჩეული, წინააღმდეგ შემთხვევაში კი 1-ს;\n" "თუ მოხდა რამე შეცდომა და -q მითითებული არაა, გამოსვლის სტატუსი 2-ის ტოლი იქნება.\n" "\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "მითითებულია ურთიერთსაწინააღმდეგო დამთხვევები" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "--disable-perl-regexp-ით აშენებულ გამშვებ ფაილს Perl-ის გამოსახულებების მხარდაჭერა არ გააჩნია" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "%s არასწორი პირობაა" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "უცნობი მოწყობილობების მეთოდი" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "გაფრთხილება: --unix-byte-offsets (-u) მოძველებულია" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "არასწორი უდიდესი რიცხვი" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "მანქანური ფაილის არასწორი ფორმატი" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "დაწერილია მაიკ ჰენთელისა და სხვების მიერ; იხ:\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "გაფრთხილება: GREP_COLOR='%s' მოძველებულია; გამოიყენეთ GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:153 msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P -ს ამ პლატფორმაზე მხოლოდ ერთბაიტიანი ენების მხარდაჭერა გააჩნია" #: src/pcresearch.c:155 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P -ს მხოლოდ ერთბაიტიანი და UTF-8 ენების მხარდაჭერა გააჩნია" #: src/pcresearch.c:169 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P-ს მხოლოდ ერთი შაბლონის მხარდაჭერა გააჩნია" #: src/pcresearch.c:222 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT-ის შიდა შეცდომა: %d" #: src/pcresearch.c:259 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "გადაჭარბებულია PCRE-ის ხაზის სიგრძის ლიმიტი" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: მეხსიერება გადავსებულია" #: src/pcresearch.c:340 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT stack-ი გახარჯულია" #: src/pcresearch.c:344 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE-ის უკუდევნების ლიმიტი გადაჭარბებულია" #: src/pcresearch.c:349 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE-ის ჩალაგებული უკუდევნების ლიმიტი გადაჭარბებულია" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s : PCRE-მ რეკურსიული მარყუჟი აღმოაჩინა" #: src/pcresearch.c:358 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE-ის გამოყოფილი მეხსიერების ლიმიტი გადაჭარბებულია" #: src/pcresearch.c:367 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: PCRE-ის შიდა შეცდომა: %d"