# Georgian translation for nano. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Temuri Doghonadze , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(მშბლ სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(დიდი)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "გადატანილში ძებნა" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "ეს ერთადერთი დამთხვევაა" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [უკან]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "მიმდინარე ძიების ნიმუში ვერ ვიპოვე" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "საქაღალდის გახსნის შეცდომა: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s-ის გარეთ გასვლა შეუძლებელია" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "ზედა საქაღალდეში გადასვლის შეცდომა" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "შეცდომა '%s'-ის კითხვისას: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "სამუშაო საქაღალდე გაქრა" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "უცნობი სინტაქსის სახელი: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() -ის შეცდომა: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) -ის შეცდომა: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "არაფერი ამოჭრილა" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "არაფერი დაკოპირებულა" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "ბუფერი ცარიელია" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "დაბლოკვის ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ჰოსტის სახელის დადგენა შეუძლებელია: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ბლოკის ფაილის (%s) ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "ბილიკი '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "ბილიკი %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "%s საქაღალდე ჩაწერადი არაა" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" მოწყობილობის ფაილია" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" FIFO-ია" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "ახალი ბუფერი" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s - %zu ხაზი" msgstr[1] "%s - %zu ხაზი" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "ახალი ფაილი" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ფაილი \"%s\" ვერ მოიძებნა" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-დან წაკითხვა..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "კითხვა..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "პროცესის განტოტვის შეცდომა (%s)" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "შესრულება..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "გაფილტვრა" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "შეცდომა: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "ფაიფის შეცდომა" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "ახალ ბუფერში შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "არასწორი სამუშაო საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "მარქაფის არასწორი საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "მარქაფი..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ში ჩაწერა..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "ჩაწერა…" #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS ფორმატი]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac ფორმატი]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [მარქაფი]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "თავში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "ბოლოში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "ჩასაწერი ფაილის სახელი" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "მეისმეტად პატარაა" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ფაილი არსებობს -- თავზე გადაწერა შეუძლებელია" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ფაილი შეიცვალა გახსნის შემდეგ. მაინც გნებავთ, ჩავწეროთ? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(მეტი)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "გასვლა" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "დაკეტვა" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "მიმდინარე ფუნქციის გაუქმება" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "ამ დახმარების ტექსტის ჩვენება" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "მიმდინარე ბუფერის დახურვა / nano-დან გასვლა" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი უკან გადასვლა" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი წინ გადასვლა" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "ერთი სიტყვით უკან გადასვლა" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "ერთი სიტყვით წინ გადასვლა" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის დასაწყისში გადასვლა" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის ბოლოში გადასვლა" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "წინა ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "შემდეგ ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "ერთი ეკრანით მაღლა აწევა" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "ერთი ეკრანით დაბლა ჩამოწევა" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ფაილის პირველ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ფაილის ბოლო ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "კურსორის ქვეშ მდებარე სიმბოლოს წაშლა" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "ბოლოში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "თავში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "საწყისი ფაილის მარქაფის გადართვა" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერზე გადასვლა" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერიდან გასვლა" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "სიაში წინა ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "სიაში შემდეგ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "ფაილის წაკითხვა" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "გადამრთეველი" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "სადაა" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "გამეორება" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "ნიშნულის დასმა" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "დააკოპირე" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "რეგისტრის იგნორი" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "უკან" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "ჩანაცვლების გარეშე" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველია" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალია" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "სად იყო" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "წინ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "წინა სიტყვა" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "შემდეგი სიტყვა" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "საწყისი" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "დასასრული" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "წინა ხაზი" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "შემდეგი ხაზი" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "მაღლა აქაჩვა" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "წინა ბლოკი" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "შემდეგი ბლოკი" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "პარაგრაფის დასასრული" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "ზედა მწკრივი" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "ქვედა მწკრივი" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "წინა გვერდი" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "შემდეგი გვერდი" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "პირველი ხაზი" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "ბოლო ხაზი" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "წინა ფაილი" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "შემდეგი ფაილი" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "სიტყვების რაოდენობა" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "ასლი" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "შეწევა" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "შეწევის გაუქმება" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "კომენტარების ხაზები" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "დასრულებულია" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "მაკროს გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "ბმული" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "ცენტრი" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe ტექსტი" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "ტექსტზე გადასვლა" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS ფორმატი" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac ფორმატი" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "თავში მიწერა" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "ფაილის მარქაფი" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "გადაყვანის გარეშე" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "ბრძანების შესრულება" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "დათვალიერება" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "პირველი ფაილი" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "ბოლო ფაილი" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "მარცხენა სვეტი" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "მარჯვენა სვეტი" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "ბუფერის მოცილება" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "დამალული ინტერფეისი" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "დახმარების რეჟიმი" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "ხაზების დანომრვა" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "ავტომატური სწორება" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "მორგება" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "ჩართული" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2563 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "არასწორი კოდი" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "&ყველა" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "აკლია გასაღების სახელი" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "ძებნა..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "ხაზების შეერთება" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "კომენტარი" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "სწორება" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "მონიშნული ცარიელია" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "" #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "სიტყვა" msgstr[1] "სიტყვა" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "არასწორი კოდი" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "დათხვევა არ არსებობს" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "ჩაწერა შეჩერებულია" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "შეცვლილია" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "შეზღუდული" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s -- %zu line (%s)" #| msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "შეუძლებელია"