# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2026 gstreamer-1.0's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.27.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-01 14:14+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "GStreamer нұсқасын шығару" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Барлық ескертулерді қатаң ету" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Қолжетімді жөндеу категорияларын шығару және шығу" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Бастапқы жөндеу деңгейі 1-ден (тек қате) 9-ға (барлығы) дейін немесе шығыссыз болу үшін 0" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "ДЕҢГЕЙ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Жеке категориялар үшін нақты деңгейлерді орнатуға арналған үтірмен ажыратылған категория_аты:деңгей жұптарының тізімі. Мысалы: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "ТІЗІМ" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Түрлі-түсті жөндеу шығысын сөндіру" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Жөндеу журналының бояу режимін өзгертеді. Мүмкін режимдер: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Жөндеуді сөндіру" #: gst/gst.c:276 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Плагиндері бар қос нүктемен ажыратылған жолдар" #: gst/gst.c:276 msgid "PATHS" msgstr "ЖОЛДАР" #: gst/gst.c:279 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "GST_PLUGIN_PATH орта айнымалысында сақталған тізімге қосымша алдын ала жүктелетін плагиндердің үтірмен ажыратылған тізімі" #: gst/gst.c:281 msgid "PLUGINS" msgstr "ПЛАГИНДЕР" #: gst/gst.c:284 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Плагиндерді жүктеу кезінде сегменттеу қателерін (segmentation faults) ұстауды сөндіру" #: gst/gst.c:289 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Тізілімді жаңартуды сөндіру" #: gst/gst.c:294 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Тізілімді сканерлеу кезінде көмекші процесті қосуды сөндіру" #: gst/gst.c:299 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer опциялары" #: gst/gst.c:300 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "GStreamer опцияларын көрсету" #: gst/gst.c:1022 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Белгісіз опция" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer негізгі кітапханасының жалпы қатесіне тап болды." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer әзірлеушілері бұл қатеге қате кодын тағайындауға ерінген." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: код іске асырылмаған." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer қатесі: күйді өзгерту сәтсіз аяқталды және кейбір элемент сәтсіздік себебімен дұрыс қате хабарын жібере алмады." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: блок (pad) мәселесі." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: ағын (thread) мәселесі." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer қатесі: келісу (negotiation) мәселесі." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: оқиға мәселесі." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: іздеу (seek) мәселесі." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: мүмкіндіктер (caps) мәселесі." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "GStreamer ішкі қатесі: тег мәселесі." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "GStreamer орнатылымыңызда плагин жетіспейді." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer қатесі: сағат мәселесі." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Бұл қолданба GStreamer-дің сөндірілген функциясын пайдалануға тырысуда." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer жалпы көмекші кітапхана қатесіне тап болды." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Көмекші кітапхананы іске қосу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Көмекші кітапхананы жабу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Көмекші кітапхананы баптау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Кодтау қатесі." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer жалпы ресурс қатесіне тап болды." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс табылмады." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс бос емес немесе қолжетімді емес." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ресурсты оқу үшін ашу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ресурсты жазу үшін ашу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ресурсты оқу және жазу үшін ашу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Ресурсты жабу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ресурстан оқу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ресурсқа жазу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ресурста іздеу (seek) амалын орындау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ресурста синхрондау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ресурстың баптауларын алу/орнату мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ресурста бос орын қалмады." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Ресурсқа қол жеткізуге рұқсат жоқ." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer жалпы ағын қатесіне тап болды." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Элемент бұл ағынды өңдеуді іске асырмаған. Қате туралы хабарлаңыз." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ағын түрін анықтау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ағын түрі бұл элемент өңдейтін түрден өзгеше." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Ағын түрін өңдей алатын кодек жоқ." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ағынды декодтау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ағынды кодтау мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ағынды демультиплекстеу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ағынды мультиплекстеу мүмкін болмады." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ағын пішімі қате." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ағын шифрленген және шифрды ашуға қолдау көрсетілмейді." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Ағын шифрленген және тиісті кілт берілмегендіктен, оның шифрын ашу мүмкін емес." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "%s домені үшін қате хабары жоқ." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "%s домені және %d коды үшін стандартты қате хабары жоқ." #: gst/gstpipeline.c:484 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Таңдалған сағатты конвейерде пайдалану мүмкін емес." #: gst/gstregistry.c:1895 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Тізілім кэшін %s жолына жазу қатесі: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "тақырыбы" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "жиі қолданылатын тақырыбы" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "сұрыптау тақырыбы" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "сұрыптау мақсатында жиі қолданылатын тақырыбы" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "орындаушы" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "жазбаға жауапты тұлға(лар)" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "орындаушының сұрыптау аты" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "сұрыптау мақсатындағы жазбаға жауапты тұлға(лар)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "осы деректерді қамтитын альбом" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "альбомның сұрыптау аты" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "сұрыптау мақсатындағы осы деректерді қамтитын альбом" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "альбом орындаушысы" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Көрсетілуі тиіс бүкіл альбомның орындаушысы" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "альбом орындаушысының сұрыптау аты" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Сұрыпталуы тиіс бүкіл альбомның орындаушысы" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "күні" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "деректер жасалған күн (GDate құрылымы ретінде)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "күн-уақыт" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "деректер жасалған күн мен уақыт (GstDateTime құрылымы ретінде)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "бұл деректер жататын жанр" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "түсініктеме" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "деректерге қатысты еркін мәтіндік түсініктеме" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "кеңейтілген түсініктеме" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "кілт=мән немесе кілт[kk]=түсініктеме пішіміндегі деректерге қатысты еркін мәтіндік түсініктеме" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "жол нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "жинақтағы жол нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "жолдар саны" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "осы жол жататын жинақтағы жолдардың саны" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "диск нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "жинақтағы диск нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "дискілер саны" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "осы диск жататын жинақтағы дискілердің саны" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "орналасуы" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Медианың шығу тегі URI ретінде (файлдың немесе ағынның түпнұсқасы орналасқан жер)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "үй парақшасы" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Осы медиаға арналған үй парақшасы (яғни орындаушы немесе фильм парақшасы)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "сипаттамасы" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "деректер мазмұнын сипаттайтын қысқа мәтін" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "нұсқасы" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "осы деректердің нұсқасы" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ қараңыз" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "ұйым" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "авторлық құқық" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "деректердің авторлық құқық туралы ескертуі" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "авторлық құқық URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "деректердің авторлық құқық туралы ескертуіне URI сілтемесі" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "кодтаған" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "кодтаған тұлғаның немесе ұйымның аты" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "байланыс" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "байланыс ақпараты" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "деректер лицензиясы" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "лицензия URI" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "деректер лицензиясына URI сілтемесі" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "орындаушы" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "орындаушы тұлға(лар)" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "жазбаны шығарған тұлға(лар)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "дирижер" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "дирижер/орындаушыны нақтылау" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "ұзақтығы" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "GStreamer уақыт бірліктеріндегі ұзақтығы (наносекундтар)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "деректер сақталған кодек" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "видео кодегі" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "видео деректері сақталған кодек" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "аудио кодегі" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "аудио деректері сақталған кодек" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "субтитр кодегі" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "субтитр деректері сақталған кодек" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "контейнер пішімі" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "деректер сақталған контейнер пішімі" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "бит/с есебімен нақты немесе орташа битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "номиналды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "бит/с есебімен номиналды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "минималды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "бит/с есебімен минималды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "максималды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "бит/с есебімен максималды битрейт" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "осы ағынды кодтау үшін пайдаланылған кодер" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "кодер нұсқасы" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "осы ағынды кодтау үшін пайдаланылған кодердің нұсқасы" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "сериялық" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "жолдың сериялық нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain жол күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in dB" msgstr "дБ есебімен жол күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "r128 track gain" msgstr "r128 жол күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "track gain in dB (r128)" msgstr "дБ (r128) есебімен жол күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain жол шыңы" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the track" msgstr "жолдың шыңы" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain альбом күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "album gain in dB" msgstr "дБ есебімен альбом күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "r128 album gain" msgstr "r128 альбом күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "album gain in dB (r128)" msgstr "дБ (r128) есебімен альбом күшейтуі" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain альбом шыңы" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "peak of the album" msgstr "альбомның шыңы" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain эталондық деңгейі" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "жол және альбом күшейту мәндерінің эталондық деңгейі" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language code" msgstr "тіл коды" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Осы ағынның ISO-639-1 немесе ISO-639-2 стандарттарына сәйкес келетін тіл коды" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "language name" msgstr "тіл аты" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "осы ағын тілінің еркін пішімдегі аты" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "image" msgstr "сурет" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "image related to this stream" msgstr "осы ағынға қатысты сурет" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "preview image" msgstr "алдын ала қарау суреті" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "preview image related to this stream" msgstr "осы ағынға қатысты алдын ала қарау суреті" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "attachment" msgstr "салыным" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "file attached to this stream" msgstr "осы ағынға тіркелген файл" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "beats per minute" msgstr "минутына соққылар саны" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "аудиодағы минутына соққылар саны" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "keywords" msgstr "кілт сөздер" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "мазмұнды сипаттайтын үтірмен ажыратылған кілт сөздер" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location name" msgstr "гео орналасу аты" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған жердің адам оқи алатын сипаттамалық орны" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location latitude" msgstr "гео орналасу ендігі" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған жердің WGS84 бойынша градуспен берілген ендігі (экваторда нөл, оңтүстік ендіктер үшін теріс мәндер)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location longitude" msgstr "гео орналасу бойлығы" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған жердің WGS84 бойынша градуспен берілген бойлығы (Гринвичтегі нөлдік меридианда нөл, батыс бойлықтар үшін теріс мәндер)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location elevation" msgstr "гео орналасу биіктігі" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған жердің WGS84 бойынша метрмен берілген биіктігі (нөл - орташа теңіз деңгейі)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location country" msgstr "гео орналасу елі" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған ел (ағылшынша аты)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location city" msgstr "гео орналасу қаласы" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "медиа жазылған немесе шығарылған қала (ағылшынша аты)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location sublocation" msgstr "гео орналасу бөлігі" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "медиа шығарылған немесе жасалған қала ішіндегі орын (мысалы, аудан)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location horizontal error" msgstr "гео орналасудың горизонталды қатесі" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "горизонталды позициялау өлшемдерінің күтілетін қатесі (метрмен)" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement speed" msgstr "гео орналасудың қозғалыс жылдамдығы" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "түсіру кезіндегі түсіру құрылғысының қозғалыс жылдамдығы (м/с)" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location movement direction" msgstr "гео орналасудың қозғалыс бағыты" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "медианы түсіруді орындайтын құрылғының қозғалыс бағытын көрсетеді. Ол жылжымалы нүктелі градус түрінде беріледі, 0 - географиялық солтүстік, сағат тілімен артады" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "geo location capture direction" msgstr "гео орналасудың түсіру бағыты" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "медианы түсіру кезінде құрылғы бағытталған жақты көрсетеді. Ол жылжымалы нүктелі градус түрінде беріледі, 0 - географиялық солтүстік, сағат тілімен артады" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show name" msgstr "шоу аты" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Медиа алынған телебағдарламаның/подкасттың/сериалдың аты" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "show sortname" msgstr "шоудың сұрыптау аты" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Сұрыптау мақсатындағы медиа алынған телебағдарламаның/подкасттың/сериалдың аты" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "episode number" msgstr "эпизод нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Медиа бөлігі болып табылатын маусымдағы эпизод нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "season number" msgstr "маусым нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Медиа бөлігі болып табылатын шоудың маусым нөмірі" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "lyrics" msgstr "өлең мәтіні" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Әдетте әндер үшін қолданылатын медианың өлең мәтіні" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "composer sortname" msgstr "композитордың сұрыптау аты" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "сұрыптау мақсатындағы жазбаны шығарған тұлға(лар)" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "grouping" msgstr "топтау" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Концерттің әртүрлі бөлімдері сияқты бірнеше жолдан тұратын қатысты медианы топтайды. Бұл жолдан жоғары, бірақ альбомнан төмен деңгей" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "user rating" msgstr "пайдаланушы рейтингі" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Пайдаланушы берген рейтинг. Ранг неғұрлым жоғары болса, пайдаланушыға бұл медиа соғұрлым ұнайды" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "device manufacturer" msgstr "құрылғы өндірушісі" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Осы медианы жасау үшін пайдаланылған құрылғының өндірушісі" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "device model" msgstr "құрылғы моделі" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Осы медианы жасау үшін пайдаланылған құрылғының моделі" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "application name" msgstr "қолданба аты" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "Application used to create the media" msgstr "Медианы жасау үшін пайдаланылған қолданба" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "application data" msgstr "қолданба деректері" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Медиа ішіне серияланатын еркін қолданба деректері" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "image orientation" msgstr "сурет бағдары" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Көрсету алдында суретті қалай бұру немесе айналдыру керек" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "publisher" msgstr "баспагер" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Лейблдің немесе баспагердің аты" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "interpreted-by" msgstr "түсіндірмесін жасаған" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Ремикс және ұқсас түсіндірмелердің авторлары туралы ақпарат" #: gst/gsttaglist.c:413 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:413 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Аудио жолдың Midi нота нөмірі." #: gst/gsttaglist.c:416 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:416 msgid "Private data" msgstr "Жеке деректер" #: gst/gsttaglist.c:419 msgid "container-specific-track-id" msgstr "container-specific-track-id" #: gst/gsttaglist.c:419 msgid "Container-specific Track ID" msgstr "Контейнерге тән жол идентификаторы (Track ID)" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:458 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:645 gst/gsturi.c:818 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Жарамсыз URI: %s" #: gst/gsturi.c:660 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "%s протоколы үшін URI өңдеушісі табылмады" #: gst/gsturi.c:840 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "«%s» URI схемасына қолдау көрсетілмейді" #: gst/gstutils.c:2726 tools/gst-launch.c:352 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ҚАТЕ: %s элементінен: %s\n" #: gst/gstutils.c:2728 tools/gst-launch.c:359 tools/gst-launch.c:727 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Қосымша жөндеу ақпараты:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:327 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "байланыстың көзі жоқ [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:332 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "байланыстың қабылдағышы (sink) жоқ [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:533 msgid "No such property." msgstr "Мұндай қасиет жоқ." #: gst/parse/grammar.y.in:533 gst/parse/grammar.y.in:719 #: gst/parse/grammar.y.in:753 gst/parse/grammar.y.in:867 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "«%2$s» элементінде «%1$s» қасиеті жоқ" #: gst/parse/grammar.y.in:628 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "«%s» элементі GstPreset болып табылмайды" #: gst/parse/grammar.y.in:634 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "«%2$s» элементінде «%1$s» алдын ала баптауын орнату мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:665 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "«%s» элементі жоқ" #: gst/parse/grammar.y.in:708 gst/parse/grammar.y.in:890 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "«%2$s» элементіндегі «%1$s» қасиетін «%3$s» мәніне орнату мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:762 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "«%2$s» элементінің ішкі бөлігіндегі «%1$s» қасиетін «%3$s» мәніне орнату мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:951 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Кейінге қалдырылған байланыстыру сәтсіз аяқталды." #: gst/parse/grammar.y.in:1187 gst/parse/grammar.y.in:1192 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "%s және %s байланыстыру мүмкін болмады, %s элементі %s мүмкіндіктерін (caps) өңдей алмайды" #: gst/parse/grammar.y.in:1197 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "%s және %s байланыстыру мүмкін болмады, ешбір элемент %s мүмкіндіктерін (caps) өңдей алмайды" #: gst/parse/grammar.y.in:1201 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "%s және %s арасында %s мүмкіндіктерімен (caps) байланыс орнату мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:1207 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s және %s байланыстыру мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:1361 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "күтілмеген «%s» сілтемесі - еленбейді" #: gst/parse/grammar.y.in:1367 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "күтілмеген «%s» блок-сілтемесі - еленбейді" #: gst/parse/grammar.y.in:1401 gst/parse/grammar.y.in:1412 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "«%s» мүмкіндіктерін (caps) талдау мүмкін болмады" #: gst/parse/grammar.y.in:1440 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "«%s» URI үшін қабылдағыш (sink) элементі жоқ" #: gst/parse/grammar.y.in:1459 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "«%s» URI үшін көз (source) элементі жоқ" #: gst/parse/grammar.y.in:1549 msgid "syntax error" msgstr "синтаксистік қате" #: gst/parse/grammar.y.in:1572 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "бос «%s» контейнері (bin) көрсетілген, бұған рұқсат жоқ" #: gst/parse/grammar.y.in:1582 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "«%s» контейнері (bin) жоқ, элементтерді шығару" #: gst/parse/grammar.y.in:1613 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "бос конвейерге рұқсат жоқ" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1249 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Конвейер құрылымы дұрыс емес, кезектерді (queues) қосыңыз." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3147 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Көптеген буферлер тасталуда." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3803 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Деректер ағынының ішкі мәселесі." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4645 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2820 msgid "Internal data flow error." msgstr "Деректер ағынының ішкі қатесі." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2750 msgid "Internal clock error." msgstr "Ішкі сағат қатесі." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2778 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1277 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Буферді сәйкестеу мүмкін болмады." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Мүмкіндіктерді сүзгілеу" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Рұқсат етілген ықтимал мүмкіндіктерді шектеу (NULL кез келген дегенді білдіреді). Бұл қасиетті орнату берілген GstCaps объектісіне сілтеме алады." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Мүмкіндіктерді өзгерту режимі" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Мүмкіндіктерді өзгерту кезіндегі сүзгі әрекеті" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1847 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Уақытша бума көрсетілмеген." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1853 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "«%s» уақытша файлын жасау мүмкін болмады." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:590 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1861 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "«%s» файлын оқу үшін ашу мүмкін болмады." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1286 plugins/elements/gstqueue2.c:2275 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Жүктеу файлына жазу кезінде қате орын алды." #: plugins/elements/gstfilesink.c:502 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Жазу үшін файл аты көрсетілмеген." #: plugins/elements/gstfilesink.c:508 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "«%s» файлын жазу үшін ашу мүмкін болмады." #: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "«%s» файлын жабу қатесі." #: plugins/elements/gstfilesink.c:709 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "«%s» файлында іздеу (seek) кезінде қате орын алды." #: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724 #: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "«%s» файлына жазу кезінде қате орын алды." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:578 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Оқу үшін файл аты көрсетілмеген." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:599 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "«%s» туралы ақпарат алу мүмкін болмады." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:605 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» — бума." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "«%s» файлы сокет болып табылады." #: plugins/elements/gstidentity.c:850 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сұралған итерациялардан кейін сәтсіз аяқталды." #: plugins/elements/gstidentity.c:1070 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after және error-after екеуі бірдей анықтала алмайды." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "ағында анықталған мүмкіндіктер" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "минималды" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "мүмкіндіктерді мәжбүрлеу" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "түрді анықтамай-ақ мүмкіндіктерді мәжбүрлеу" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Ағында деректер жеткіліксіз." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Ағында деректер жоқ." #: tools/gst-inspect.c:406 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sІске асырылған интерфейстер%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:423 #, c-format msgid "%sElement Flags%s:\n" msgstr "%sЭлемент жалаушалары%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:546 msgid "readable" msgstr "оқылатын" #: tools/gst-inspect.c:551 msgid "writable" msgstr "жазылатын" #: tools/gst-inspect.c:556 msgid "deprecated" msgstr "ескірген" #: tools/gst-inspect.c:560 msgid "controllable" msgstr "басқарылатын" #: tools/gst-inspect.c:565 msgid "conditionally available" msgstr "шартты түрде қолжетімді" #: tools/gst-inspect.c:571 msgid "can be set only at object construction time" msgstr "тек объектіні жасау кезінде орнатылуы мүмкін" #: tools/gst-inspect.c:574 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "NULL, READY, PAUSED немесе PLAYING күйлерінде өзгертіледі" #: tools/gst-inspect.c:577 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "тек NULL, READY немесе PAUSED күйлерінде өзгертіледі" #: tools/gst-inspect.c:580 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "тек NULL немесе READY күйлерінде өзгертіледі" #: tools/gst-inspect.c:1348 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Қара тізімдегі файлдар:" #: tools/gst-inspect.c:1363 tools/gst-inspect.c:1502 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sЖалпы саны%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1365 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d қара тізімдегі файл" #: tools/gst-inspect.c:1504 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d плагин" #: tools/gst-inspect.c:1507 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d қара тізім жазбасы" #: tools/gst-inspect.c:1512 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d мүмкіндік" #: tools/gst-inspect.c:2273 msgid "Print all elements" msgstr "Барлық элементтерді шығару" #: tools/gst-inspect.c:2275 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Қара тізімдегі файлдардың тізімін шығару" #: tools/gst-inspect.c:2277 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "Көрсетілген плагин немесе барлық плагиндер беретін мүмкіндіктердің машинамен талданатын тізімін шығару. Сыртқы автоматты плагин орнату механизмдерімен бірге пайдалы" #: tools/gst-inspect.c:2282 msgid "List the plugin contents" msgstr "Плагин мазмұнын тізімдеу" #: tools/gst-inspect.c:2284 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Тізімдеуге арналған элементтер түрлерінің (кластар ретінде де белгілі) қиғаш сызықпен ('/') бөлінген тізімі. (сұрыпталмаған)" #: tools/gst-inspect.c:2287 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Көрсетілген элемент немесе плагин бар-жоғын тексеру" #: tools/gst-inspect.c:2290 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Элемент немесе плагин бар-жоғын тексеру кезінде, сондай-ақ оның нұсқасы көрсетілген нұсқадан төмен емес екенін тексеру" #: tools/gst-inspect.c:2294 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Қолдау көрсетілетін URI схемаларын оларды іске асыратын элементтермен бірге шығару" #: tools/gst-inspect.c:2299 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Шығыста түстерді сөндіру. Сондай-ақ «GST_INSPECT_NO_COLORS» орта айнымалысын кез келген мәнге орнату арқылы бұған қол жеткізуге болады." #: tools/gst-inspect.c:2307 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Тіпті tty-ге жіберілмесе де, шығысты бояу." #: tools/gst-inspect.c:2481 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Плагин файлын жүктеу мүмкін болмады: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2487 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "«%s» атты элемент немесе плагин табылмады\n" #: tools/gst-launch.c:278 msgid "Index statistics" msgstr "Индекс статистикасы" #: tools/gst-launch.c:355 #, c-format msgid "ERROR: %s\n" msgstr "ҚАТЕ: %s\n" #: tools/gst-launch.c:364 #, c-format msgid "" "Details:\n" "%s\n" msgstr "" "Мәліметтер:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:573 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Конвейер ОЙНАТУ күйіне қойылуда ...\n" #: tools/gst-launch.c:579 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ҚАТЕ: конвейер ойнатқысы келмейді.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "«%2$s» (%3$s) элементінен №%1$u хабарлама алынды: " #: tools/gst-launch.c:609 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "«%2$s:%3$s» (%4$s) блогынан (pad) №%1$u хабарлама алынды: " #: tools/gst-launch.c:613 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "«%2$s» (%3$s) объектісінен №%1$u хабарлама алынды: " #: tools/gst-launch.c:617 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "№%u (%s) хабарлама алынды: " #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "«%s» элементінен ағын соңы (EOS) алынды.\n" #: tools/gst-launch.c:652 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ағын соңы (EOS) алынды — конвейер тоқтатылуда...\n" #: tools/gst-launch.c:661 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ТЕГ ТАБЫЛДЫ : «%s» элементі тапты.\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ТЕГ ТАБЫЛДЫ : «%s:%s» блогы тапты.\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ТЕГ ТАБЫЛДЫ : «%s» объектісі тапты.\n" #: tools/gst-launch.c:670 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ТЕГ ТАБЫЛДЫ\n" #: tools/gst-launch.c:685 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "МАЗМҰН (TOC) ТАБЫЛДЫ : «%s» элементі тапты.\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "МАЗМҰН (TOC) ТАБЫЛДЫ : «%s» объектісі тапты.\n" #: tools/gst-launch.c:691 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "МАЗМҰН (TOC) ТАБЫЛДЫ\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "АҚПАРАТ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:725 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ЕСКЕРТУ: %s элементінен: %s\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер ДАЙЫН (PREROLLED) ...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Дайын, буферлеудің аяқталуы күтілуде...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Дайын, орындалудың аяқталуы күтілуде...\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "buffering..." msgstr "буферлеу..." #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферлеу аяқталды, конвейер ОЙНАТУ күйіне қойылуда ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:791 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Буферлеу, конвейер АЯЛДАТУ күйіне қойылуда ...\n" #: tools/gst-launch.c:800 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Күту уақытын қайта бөлу...\n" #: tools/gst-launch.c:811 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "%2$s сұрауы бойынша күй %1$s мәніне орнатылуда...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Үзіліс: Конвейер тоқтатылуда ...\n" #: tools/gst-launch.c:833 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Ағын соңын (EOS) күту кезіндегі үзіліс — конвейер тоқтатылуда...\n" #: tools/gst-launch.c:838 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Жұмысты аяқтау кезіндегі ағын соңы (EOS) іске қосылған — Конвейерге EOS мәжбүрлеу\n" #: tools/gst-launch.c:841 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ағын соңы (EOS) күтілуде...\n" #: tools/gst-launch.c:871 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Орындалуы: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:885 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Жетіспейтін элемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:899 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "«%s» элементінен контекст алынды: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ҚАТЕ: конвейер дайын (preroll) болғысы келмейді.\n" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ағын соңын (EOS) күту кезінде қате орын алды\n" #: tools/gst-launch.c:1074 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Windows-тың жоғары дәлдікті сағатын пайдалану, дәлдік: %u мс\n" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Тегтерді шығару (метадеректер ретінде де белгілі)" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Мазмұнды (TOC) шығару (тараулар мен басылымдар)" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Күй туралы ақпаратты және қасиет туралы хабарландыруларды шығару" #: tools/gst-launch.c:1110 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ешқандай орындалу ақпаратын шығармау" #: tools/gst-launch.c:1112 msgid "Output messages" msgstr "Хабарламаларды шығару" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Егер толық (verbose) шығыс іске қосылған болса, көрсетілген қасиет үшін күй ақпаратын шығармау (бірнеше рет пайдалануға болады)" #: tools/gst-launch.c:1116 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ҚАСИЕТ-АТЫ" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Set the name of the program" msgstr "Бағдарламаның атын орнату" #: tools/gst-launch.c:1119 msgid "PROGRAM-NAME" msgstr "БАҒДАРЛАМА-АТЫ" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Қателерді өңдеушіні орнатпау" #: tools/gst-launch.c:1123 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Конвейерді жабу алдында көздерге (sources) ағын соңын (EOS) мәжбүрлеу" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Индекс статистикасын жинау және шығару" #: tools/gst-launch.c:1130 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Конвейердің ағымдағы орнын шығармау. Егер бұл опция көрсетілмесе, stdout TTY болған кезде орын шығарылады. stdout TTY болмаған кезде орынды шығаруды іске қосу үшін «force-position» опциясын пайдаланыңыз" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Stdout TTY болмаса да, конвейердің ағымдағы орнын шығаруға рұқсат беру. Егер «no-position» опциясы көрсетілсе, бұл опцияның әсері болмайды" #: tools/gst-launch.c:1224 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ҚАТЕ: конвейерді құрастыру мүмкін болмады: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1228 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ҚАТЕ: конвейерді құрастыру мүмкін болмады.\n" #: tools/gst-launch.c:1232 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ЕСКЕРТУ: қате конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1248 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ҚАТЕ: 'pipeline' элементі табылмады.\n" #: tools/gst-launch.c:1297 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Конвейер АЯЛДАТУ күйіне қойылуда ...\n" #: tools/gst-launch.c:1302 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Конвейерді АЯЛДАТУ күйіне қою сәтсіз аяқталды.\n" #: tools/gst-launch.c:1306 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер тікелей эфирде және оған ДАЙЫНДАУ (PREROLL) қажет емес ...\n" #: tools/gst-launch.c:1310 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Конвейер ДАЙЫНДАЛУДА (PREROLLING) ...\n" #: tools/gst-launch.c:1354 msgid "Execution ended after %" msgstr "Орындау % соң аяқталды" #: tools/gst-launch.c:1371 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Конвейер НӨЛ (NULL) күйіне қойылуда ...\n" #: tools/gst-launch.c:1388 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Конвейер босатылуда ...\n"