# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-31 20:38+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh <(nothing)>\n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(бума)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(жоғарғы бума)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(үлкен)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Іздеу басына оралды" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Бұл жалғыз сәйкестік" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Кері қарай]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Бас тартылды" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Ағымдағы іздеу үлгісі жоқ" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Буманы ашу мүмкін емес: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Жазбалар жоқ" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Бумаға өту" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s сыртына шығу мүмкін емес" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Жоғарғы бумаға өту мүмкін емес" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s оқу қатесі: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Кірістіру ескерілмейді" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Жұмыс бумасы жоқ болып кетті" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Синтаксис атауы белгісіз: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() сәтсіз аяқталды: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) сәтсіз аяқталды: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ештеңе қиылған жоқ" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ештеңе көшірілмеді" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Қиып алу буфері бос" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын өшіру қатесі: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Құлыптау файлы үшін өз сәйкестігімді анықтау мүмкін болмады" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Хост атын анықтау мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын жазу қатесі: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Бұл файлды қазір басқа біреу де түзетіп жатыр" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "%s құлыптау файлын ашу қатесі: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Қате құлыптау файлы ескерілмейді: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "%s файлын %s түзетіп жатыр (%s көмегімен, PID %s); бәрібір ашу керек пе?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "«%s» бумасы жоқ" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "«%s» жолы: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "«%s» жолы бума емес" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "«%s» жолына қол жеткізу мүмкін емес" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "«%s» бумасына жазу мүмкін емес" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s сыртынан файлды оқу мүмкін емес" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "«%s» бума болып тұр" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "«%s» құрылғы файлы болып тұр" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "«%s» FIFO болып тұр" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s тек оқу үшін арналған" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "«%s» құрылғы файлы болып тұр" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu жол (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Жаңа буфер" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu жол" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Басқа ашық файл буферлері жоқ" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Үзілді" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "«%s» файлына жазу мүмкін емес" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu жол оқылды (DOS пішімінен түрлендірілді)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu жол оқылды" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Жаңа файл" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "«%s» файлы табылмады" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-дан оқу..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Оқу..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Пайп жасау мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Процесті тармақтау (fork) мүмкін болмады: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Орындалуда..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "сүзу" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Пайпты ашу сәтсіз аяқталды: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Қате: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Пайпқа жіберу сәтсіз аяқталды" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Жаңа буферде орындалатын команда" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Орындалатын команда" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Жаңа буферге түрлендірусіз оқылатын файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Жаңа буферге оқылатын файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Түрлендірусіз кірістірілетін файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Кірістірілетін файл [%s ішінен]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Жұмыс бумасы жарамсыз: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Архивтеу бумасы жарамсыз: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Архивтеу..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Архивтік файлдар тым көп" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Түпнұсқа файлды оқу мүмкін емес" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Қалыпты архив көшірмесін жасау мүмкін емес" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Үй бумаңызда қайта байқап көруде" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес; жалғастырып, нақты файлды сақтау керек пе? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Архив көшірмесін жасау мүмкін емес: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s сыртына жазу мүмкін емес" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s жазу қатесі: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Уақытша файлды жазу қатесі: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ға жазу..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Жазу..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Уақытша файлды оқу қатесі: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Дискідегі файл қысқартылған!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Мүмкін ^T^Z арқылы дискіде орын босатып, жалғастырып, сосын ^S^X басу керек" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu жол жазылды" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS пішімі]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Архивтік көшірме]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файл басына қосу" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файл соңына қосу" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Ерекшеленгенді файлға жазу" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Файл басына қосу" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Файл соңына қосу" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Файлға жазу" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Тым кішкентай" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл бар — үстінен жазу мүмкін емес" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Файлды БАСҚА АТАУМЕН сақтау керек пе? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "«%s» файлы бар; ҮСТІНЕН ЖАЗУ КЕРЕК ПЕ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Дискідегі файл өзгерді" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл сіз ашқаннан бері өзгертілген; сақтауды жалғастыру керек пе? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(тағы)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Шығу" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Жабу" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Ағымдағы функциядан бас тарту" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Осы көмек мәтінін көрсету" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Ағымдағы буферді жабу / nano-дан шығу" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Ағымдағы буферді (немесе белгіленген аймақты) дискіге жазу" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ағымдағы буферге (немесе жаңа буферге) басқа файлды кірістіру" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті алға қарай іздеу" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті артқа қарай іздеу" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) қиып алып, қиып алу буферінде сақтау" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) көшіріп алып, қиып алу буферінде сақтау" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Қиып алу буферінің мазмұнын курсордың ағымдағы орнына кірістіру" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Курсордың орнын көрсету" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Егер болса, емлені тексерушіні шақыру" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Жолды немесе тұрақты өрнекті алмастыру" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Жол мен баған нөміріне өту" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Сәйкес жақшаға өту" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Мәтінді курсор орнынан бастап белгілеу" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген аймақты) алып тастау" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолдың (немесе белгіленген жолдардың) шегінісін арттыру" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолдың (немесе белгіленген жолдардың) шегінісін азайту" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Болдырылмаған соңғы әрекетті қайталау" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Бір таңбаға артқа өту" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Бір таңбаға алға өту" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Бір сөзге артқа өту" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Бір сөзге алға өту" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Алдыңғы жолға өту" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Келесі жолға өту" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ағымдағы жолдың басына өту" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ағымдағы жолдың соңына өту" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Мәтіннің алдыңғы блогына өту" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Мәтіннің келесі блогына өту" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Абзацтың басына, сосын алдыңғы абзацқа өту" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Абзацтың соңына, сосын келесі абзацқа өту" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Көру аймағындағы бірінші жолға өту" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Көру аймағындағы соңғы жолға өту" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Курсор тұрған жолды ортаға келтіру" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Курсор жолын ортаға, сосын жоғарыға, сосын төменге жылжыту" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Бір экранға жоғары өту" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Бір экранға төмен өту" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Файлдық бірінші жолына өту" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Файлдық соңғы жолына өту" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Көру аймағын бір табуляция шамасына солға айналдыру" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Көру аймағын бір табуляция шамасына оңға айналдыру" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Курсорды мәтіндік түрде жылжытпай, бір жолға жоғары айналдыру" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Курсорды мәтіндік түрде жылжытпай, бір жолға төмен айналдыру" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Алдыңғы файл буферіне ауысу" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Келесі файл буферіне ауысу" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Келесі перне басылуын сол күйінде кірістіру" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Курсор орнына таб кірістіру (немесе белгіленген жолдарды шегіндіру)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Курсор орнына жаңа жол таңбасын кірістіру" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Курсор астындағы таңбаны өшіру" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Курсордың сол жағындағы таңбаны өшіру" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Курсордан сөз басына дейін артқа қарай өшіру" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Курсордан келесі сөз басына дейін алға қарай өшіру" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Курсор орнынан файл соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Ағымдағы абзацты шеттері бойынша туралау" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Бүкіл файлды шеттері бойынша туралау" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Жолдар, сөздер және таңбалар санын есептеу" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Редакторды уақытша тоқтату (қоршамға оралу)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Ағымдағы экранды жаңарту (қайта сызу)" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Ағымдағы сөзді толықтыруға тырысу" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Ағымдағы жолды (немесе белгіленген жолдарды) түсіндірме жасау/алу" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Файлды сұраусыз сақтау" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Келесі сәйкестікті артқа қарай іздеу" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Келесі сәйкестікті алға қарай іздеу" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Макросты жазуды бастау/тоқтату" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Соңғы жазылған макросты орындау" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Ағымдағы жолға зәкір қою немесе алып тастау" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Жақын маңдағы зәкірге артқа қарай өту" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Жақын маңдағы зәкірге алға қарай өту" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Іздеу кезіндегі регистрге сезімталдықты қосу/сөндіру" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Іздеу бағытын өзгерту" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Тұрақты өрнектерді қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Алдыңғы іздеу/алмастыру жолын қайтару" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Келесі іздеу/алмастыру жолын қайтару" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS пішімін қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Соңына қосуды қосу/сөндіру" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Басына қосуды қосу/сөндіру" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Түпнұсқа файлды архивтеуді қосу/сөндіру" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Функцияны немесе сыртқы команданы орындау" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Ағымдағы буферді (немесе белгіленген аймақты) командаға пайп арқылы жіберу" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Алдыңғы команданы қайтару" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Келесі команданы қайтару" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "DOS/Mac пішімінен түрлендірмеу" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Жаңа буферді қолдануды қосу/сөндіру" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Буферді сақтамай жабу" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Файл браузеріне өту" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Файл браузерінен шығу" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Тізімдегі бірінші файлға өту" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Тізімдегі соңғы файлға өту" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Тізімдегі алдыңғы файлға өту" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Тізімдегі келесі файлға өту" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Сол жақ бағанға өту" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Оң жақ бағанға өту" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Осы бағандағы бірінші жолға өту" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Осы бағандағы соңғы жолға өту" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Жолды алға қарай іздеу" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Жолды артқа қарай іздеу" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Файлдар тізімін жаңарту" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Бумаға өту" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Егер болса, линтерді шақыру" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Линтердің алдыңғы хабарламасына өту" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Линтердің келесі хабарламасына өту" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Буферді пішімдеу/реттеу/өңдеу үшін бағдарламаны шақыру" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Бас тарту" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Жазу" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Файлды оқу" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Туралау" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Қайда" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Алмастыру" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Қиып алу" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Кірістіру" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Орындау" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Жолға өту" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Болдырмау" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Қайталау" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Белгі қою" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Регистрге сезімтал]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Тұрақты өрнек тым үлкен" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Артқа қарай" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Алмастырмау" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Ескірек" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Жаңалау" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Бумаға өту" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Қайда болды" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Жақшаға" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Артқа" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Алға" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Алд. сөз" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Кел. сөз" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Басына" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Соңына" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Солға айн." #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Оңға айн." #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Алд. жол" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Кел. жол" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Жоғары айн." #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Төмен айн." #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Алд. блок" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Кел. блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Абзац соңы" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Абзац соңы" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Жоғарғы жол" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Төменгі жол" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Алд. бет" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Кел. бет" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Бірінші жол" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Соңғы жол" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Алд. файл" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Кел. файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Таб" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Енгізу" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Сол жақты кесу" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Оң жақты кесу" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Толық туралау" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Сөздер саны" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Сол күйінде" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Шегініс" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Шегіністі алу" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Жолдарға түсінд." #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Толықтыру" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Жазу" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Макросты орындау" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Жою" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Зәкір" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Зәкірге жоғары" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Зәкірге төмен" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Емлені тексеру" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Линтер" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Пішімдеуші" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Уақытша тоқтату" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Ортаға" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Цикл" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Мәтін пайпы" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS пішімі" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Архивтік файл" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Соңына қосу" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Басына қосу" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Түрлендірусіз" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Команданы орындау" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Буферден бас тарту" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Шолу" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Бірінші файл" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Соңғы файл" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Сол жақ баған" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Оң жақ баған" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Линтердің алдыңғы хабарламасы" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Линтердің келесі хабарламасы" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Жасырын интерфейс" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Көмек режимі" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Курсор орнын тұрақты көрсету" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды жұмсақ тасымалдау" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Жолдарды нөмірлеу" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Бос орындарды көрсету" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтаксисті түрлі-түсті белгілеу" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Ақылды Home пернесі" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Автоматты шегініс" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Соңына дейін қиып алу" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды қатаң тасымалдау" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Терілген табтарды бос орындарға түрлендіру" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Тышқанды қолдау" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Іздеу командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Іздегіңіз келетін сөздерді немесе таңбаларды енгізіп, Enter басыңыз. Егер сіз енгізген мәтін табылса, экран ең жақын сәйкестік орнына дейін жаңартылады.\n" "\n" " Алдыңғы іздеу жолы іздеу сұрауынан кейін жақша ішінде көрсетіледі. Ешқандай мәтін енгізбей Enter басу алдыңғы іздеуді орындайды. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Егер сіз белгі арқылы мәтінді таңдап, содан кейін алмастыру үшін іздесеңіз, тек таңдалған мәтіндегі сәйкестіктер алмастырылады.\n" "\n" " Іздеу режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Алмастыру ===\n" "\n" " Алдыңғы сұрауда тергеніңізді алмастыруы тиіс таңбаларды теріп, Enter басыңыз.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Бұл сұрауда келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Жолға өту командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Өткіңіз келетін жол нөмірін енгізіп, Enter басыңыз. Егер файлдағы жолдар саны сіз енгізген нөмірден аз болса, сіз файлдың соңғы жолына бағытталасыз.\n" "\n" " Жолға өту режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Файлды кірістіру көмек мәтіні\n" "\n" " Ағымдағы курсор орнындағы файл буферіне кірістірілетін файлдың атын теріңіз.\n" "\n" " Егер сіз nano-ны бірнеше файл буферін қолдаумен құрастырсаңыз және -F немесе --multibuffer командалық жол тулары, Meta-F ауыстырғышы немесе nanorc файлы арқылы бірнеше файл буферін іске қоссаңыз, файлды кірістіру оның бөлек буферге жүктелуіне әкеледі (файл буферлері арасында ауысу үшін Meta-< және > қолданыңыз). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Егер сізге тағы бір бос буфер керек болса, файл атын енгізбеңіз немесе сұрауда жоқ файл атын теріп, Enter басыңыз.\n" "\n" " Файлды кірістіру режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Файлды жазу көмек мәтіні\n" "\n" " Ағымдағы файлды сақтағыңыз келетін атауды теріп, файлды сақтау үшін Enter басыңыз.\n" "\n" " Егер сіз белгі арқылы мәтінді таңдасаңыз, сізге тек таңдалған бөлікті бөлек файлға сақтау ұсынылады. Ағымдағы файлды оның тек бір бөлігімен кездейсоқ қайта жазып алу қаупін азайту үшін, бұл режимде ағымдағы файл атауы бастапқы мән болып табылмайды.\n" "\n" " Файлды жазу режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Файл браузерінің көмек мәтіні\n" "\n" " Файл браузері оқу немесе жазу үшін файлды таңдау мақсатында бума құрылымын көрнекі түрде шолу үшін қолданылады. Файлдарды шолу үшін бағдарша пернелерін немесе Page Up/Down қолдануға болады, ал таңдалған файлды таңдау немесе таңдалған бумаға кіру үшін S немесе Enter басыңыз. Бір деңгейге жоғары көтерілу үшін файлдар тізімінің жоғарғы жағындағы «..» деп аталатын буманы таңдаңыз.\n" "\n" " Файл браузерінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Браузердегі іздеу командасының көмек мәтіні\n" "\n" " Іздегіңіз келетін сөздерді немесе таңбаларды енгізіп, Enter басыңыз. Егер сіз енгізген мәтін табылса, экран ең жақын сәйкестік орнына дейін жаңартылады.\n" "\n" " Алдыңғы іздеу жолы іздеу сұрауынан кейін жақша ішінде көрсетіледі. Ешқандай мәтін енгізбей Enter басу алдыңғы іздеуді орындайды.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Браузердегі бумаға өту көмек мәтіні\n" "\n" " Шолғыңыз келетін буманың атын енгізіңіз.\n" "\n" " Егер таб арқылы толықтыру сөндірілмеген болса, бума атын автоматты түрде (тырысып) толықтыру үшін Tab пернесін қолдануға болады.\n" "\n" " Браузердегі бумаға өту режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Команданы орындау көмек мәтіні\n" "\n" " Бұл режим қоршам арқылы орындалған команданың шығысын ағымдағы буферге (немесе жаңа буферге) кірістіруге мүмкіндік береді. Егер команданың алдында «|» (пайп таңбасы) тұрса, буфердің ағымдағы мазмұны (немесе белгіленген аймақ) командаға пайп арқылы жіберіледі. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Егер сізге жай ғана басқа бос буфер керек болса, ешқандай команда енгізбеңіз.\n" "\n" " Сондай-ақ, төрт сайманның бірін таңдауға, буфердің үлкен бөлігін қиып алуға немесе редакторды ұйқы режиміне қоюға болады.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Линтер ===\n" "\n" " Бұл режимде күй жолағында қате хабарламасы немесе ескерту көрсетіледі және курсор файлдағы тиісті орынға қойылады. PageUp және PageDown пернелерімен алдыңғы және кейінгі хабарламаларға ауыса аласыз.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Линтер режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Негізгі nano көмек мәтіні\n" "\n" " nano редакторы UW Pico мәтіндік редакторының функционалдығы мен қолдану жеңілдігін қайталауға арналған. Редактордың төрт негізгі бөлімі бар. Жоғарғы жол бағдарлама нұсқасын, түзетіліп жатқан ағымдағы файл атын және файлдың өзгертілген-өзгертілмегенін көрсетеді. Келесі бөлім — түзетіліп жатқан файлды көрсететін негізгі редактор терезесі. Күй жолы — төменнен үшінші жол және маңызды хабарламаларды көрсетеді. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Төменгі екі жол редакторда ең жиі қолданылатын жарлықтарды көрсетеді.\n" "\n" " Жарлықтар келесідей жазылады: Control-пернелер тізбегі «^» таңбасымен белгіленеді және оларды Ctrl пернесін қолдану немесе Esc пернесін екі рет басу арқылы енгізуге болады. Meta-пернелер тізбегі «M-» деп белгіленеді және пернетақта баптауларыңызға байланысты Alt, Cmd немесе Esc пернелерінің бірін қолдану арқылы енгізіледі. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Сондай-ақ, Esc пернесін екі рет басып, содан кейін 000-нан 255-ке дейінгі үш таңбалы ондық санды теру тиісті мәні бар таңбаны енгізеді. Негізгі редактор терезесінде келесі пернелер қолжетімді. Баламалы пернелер жақша ішінде көрсетілген:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "іске қосу/сөндіру" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "«%s» бумасын жасау мүмкін емес: %s\n" "Ол іздеу тарихын немесе курсор орындарын сақтау/жүктеу үшін қажет.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "«%s» жолы бума емес, бірақ бума болуы тиіс.\n" "Nano іздеу тарихын немесе курсор орындарын жүктей немесе сақтай алмайды.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "«%s» рұқсаттарын шектеу мүмкін емес: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "'%s' арқылы мүмкін емес." #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Перне қарау режимінде жарамсыз" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Бұл функция шектелген режимде сөндірулі" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Уақытша тоқтату үшін ^T^Z теріңіз" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Файл аты жоқ" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Өзгертілген буферді сақтау керек пе? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save файлдары тым көп\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер %s ішіне жазылды\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: nano [ОПЦИЯЛАР] [[+ЖОЛ[,БАҒАН]] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Курсорды файлдың белгілі бір жолына қою үшін файл атының алдына\n" "«+» белгісімен жол нөмірін қойыңыз. Баған нөмірін үтірден кейін қосуға болады.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Файл аты «-» болса, nano деректерді стандартты енгізуден оқиды.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Ұзын опция" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Мағынасы" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Ақылды Home пернесін іске қосу" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Бар файлдардың архивтік көшірмелерін сақтау" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <бума>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<бума>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Бірегей архивтік файлдарды сақтауға арналған бума" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Инверсияланған мәтін орнына жуан қаріпті қолдану" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Терілген табтарды бос орындарға түрлендіру" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Әдетте файлды жаңа буферге оқу" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-стиліндегі) құлыптау файлдарын қолдану" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ескі іздеу/алмастыру жолдарын сақтау және қайта жүктеу" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc файлдарына қарамау" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <сан>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<сан>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Осы бағанда бағыттаушы сызықты көрсету" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Сандық пернетақта пернелерінің қайшылық мәселесін түзету" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Автоматты жаңа жол таңбасын қоспау" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Қатаң тасымалдау кезінде соңғы бос орындарды қиып жіберу" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Файлдарды DOS/Mac пішімінен түрлендірмеу" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Бастапқы бос орын жаңа абзацты білдіреді" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Курсор орнын сақтау және қалпына келтіру" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Дәйексөздерге сәйкес келетін тұрақты өрнек" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Файлдық жүйеге қол жеткізуді шектеу" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Ұзын жолдарды бірнеше қатарда көрсету" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <сан>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<сан>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Табты осы баған санындай кеңдікте жасау" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Келесі перне басылғанда күй жолағын тазалау" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару және шығу" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Сөз шекараларын дәлірек анықтау" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X <жол>" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<жол>" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Сөз бөліктері болып табылатын басқа таңбалар" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y <атау>" #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<атау>" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Түрлі-түсті белгілеу үшін қолданылатын синтаксис анықтамасы" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Bsp және Del пернелеріне белгіленген аймақты өшіруге рұқсат беру" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Жұмсақ тасымалдау кезінде оны бос орындарда жасау" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ұзын жолдарды автоматты түрде қатаң тасымалдау" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Курсор орнын тұрақты көрсету" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Backspace/Delete қайшылық мәселесін түзету" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Тақырып жолағының астындағы жолды бос ұстау" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "nano-ны баптау үшін тек осы файлды қолдану" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Файл браузері мен көмек мәтінінде курсорды көрсету" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Осы көмек мәтінін көрсету және шығу" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Жаңа жолдарды автоматты түрде шегіндіру" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Жол бойынша емес, жарты экран бойынша айналдыру" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Курсордан жол соңына дейін қиып алу" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Мәтін алдында жол нөмірлерін көрсету" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Тышқанды қолдануды іске қосу" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Файлды оқымау (тек жазу)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o <бума>" #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<бума>" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Жұмыс бумасын орнату" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) және XOFF (^S) пернелерін сақтау" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Орын+бөлік индикаторын көрсету" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <сан>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<сан>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Қатаң тасымалдау және туралау үшін енді орнату" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s <бағдарлама>" #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<бағдарлама>" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Осы баламалы емле тексерушіні қолдану" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Шығу кезінде өзгерістерді сұраусыз сақтау" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Файлды әдетте Unix пішімінде сақтау" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Қарау режимі (тек оқу үшін)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ұзын жолдарды қатаң тасымалдамау [бастапқы]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Екі көмек жолын көрсетпеу" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Оң жақ бағдаршаны сөз соңында тоқтайтын қылу" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Қолжетімді синтаксистер тізімін көрсету" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Синтаксисті анықтау үшін magic қолданып көру" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "«файл_аты:жол_нөмірі» жазбасын қабылдау" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Тақырып жолағында кейбір күйлерді көрсету" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Төменгі жағында кері байланыс жолағын көрсету" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Барлық жолақтарды жасыру, бүкіл терминалды қолдану" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Тек ағымдағы жолды бүйір жаққа айналдыру" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Көбірек танымал пернелер тіркесімін қолдану" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, %s нұсқасы\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Еркін бағдарламалық қамтама қоры және түрлі үлес қосушылар\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Құрастыру опциялары:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Қолжетімді синтаксистер:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "stdin-ді пернетақтаға қайта қосу мүмкін болмады\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Деректер пернетақтадан оқылуда; аяқтау үшін ^D немесе ^D^D теріңіз.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "stdin ашылмады: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP немесе SIGTERM алынды\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Кешіріңіз! Nano апатты жағдайда тоқтады! Код: %d. Қате туралы хабарлаңыз.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Nano-ға оралу үшін «fg» қолданыңыз.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Ағымдағы синтаксис Табты анықтайды" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "іске қосулы" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "сөндірулі" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Белгісіз тізбек" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Белгісіз функция: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "«}» жетіспейді" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Байланбаған перне: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Байланбаған перне" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Байланбайтын перне: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Байланбаған перне: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Байланбайтын перне: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Қате кірістіру" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "«%s» бағыттаушы бағаны жарамсыз" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Сұралған «%s» таб өлшемі жарамсыз" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Сұралған «%s» толтыру өлшемі жарамсыз" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Қолжетімді опциялар тізімі үшін «%s -h» теріңіз.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Дәйексөздің «%s» тұрақты өрнегі қате: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Іздеудің «%c» модификаторы жарамсыз" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Іздеу жолы бос" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Жол немесе баған нөмірі жарамсыз" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Жарамсыз сан\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Стандартты енгізу терминал емес\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Тек бір файлды ашуға болады\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano-ға қош келдіңіз. Негізгі көмек алу үшін Ctrl+G теріңіз." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Байттар ретінің белгісі (BOM)" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Иә" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Жоқ" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "«%s» ішіндегі қателер" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Тарих файлындағы мәселелер" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "%s ішіндегі %zu жолдағы қате: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "«%s» аргументінде аяқталмаған «\"» бар" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Тұрақты өрнек жолдары «\"» таңбасымен басталып, аяқталуы тиіс" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Тұрақты өрнек жолы бос" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "«%s» тұрақты өрнегі қате: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Синтаксис атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Синтаксис атауындағы жұпсыз дәйексөз" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "«none» синтаксисі резервтелген" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "«default» синтаксисі кеңейтулерді қабылдамайды" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "«%s» синтаксисінде түс командалары жоқ" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Перне атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "«%s» перне атауы жарамсыз" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Пернені байлау үшін функцияны көрсету керек" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Пернені байлау/ажырату үшін мәзірді (немесе «all») көрсету керек" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Белгісіз мәзір: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "«%s» функциясы «%s» мәзірінде жоқ" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "«%s» пернелер тіркесімін қайта байлау мүмкін емес шығар" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» бума болып тұр" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» құрылғы файлы болып тұр" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "«%s» командасы түсініксіз" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Жол тым ұзын" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "«%s» жаю қатесі: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "«%s» түсі префикс қабылдамайды" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "«%s» түсі түсініксіз" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут кейінгі үтірді талап етеді" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Түс атауы жетіспейді" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "«%s» командасынан кейін тұрақты өрнек жолы жетіспейді" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» командасы тиісті «end=» командасын талап етеді" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "«%s» командасы алдында «syntax» командасын талап етеді" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "«default» синтаксисі «%s» тұрақты өрнектерін қабылдамайды" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "«%s»-ден кейін аргумент жетіспейді" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "«%s» аргументінде жабылатын «\"» жоқ" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "«%s» мәзірінде «%s» функциясына ешқандай перне байланбаған. Шығу.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Қажет болса, nanorc баптауларын реттеу үшін nano-ны -I опциясымен қолданыңыз.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Кеңейту үшін «%s» синтаксисі табылмады" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Қосылған файлда «%s» командасына рұқсат жоқ" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Опция жетіспейді" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Белгісіз опция: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "«%s» опциясының мәнін алып тастау мүмкін емес" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "«%s» опциясы аргументті талап етеді" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент жарамды көпбайтты жол емес" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Бос емес таңбалар талап етіледі" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Жұп санды таңбалар талап етіледі" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Екі бірбағанды таңба талап етіледі" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Көрсетілген rcfile жоқ\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Мен үй бумамды таба алмай жатырмын! Ойбай!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Регистрге сезімтал]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Тұр. өрн.]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (алмастыру үшін) таңдалғанда" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (алмастыру үшін)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Ізделуде..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» табылмады" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Осы дананы алмастыру керек пе?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Келесімен алмастыру" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd сәйкестік алмастырылды" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Жол нөмірін, баған нөмірін енгізіңіз" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Жақша емес" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Сәйкес жақша жоқ" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Зәкір қойылды" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Зәкір алынды" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Зәкірге өтті" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Бұл жалғыз зәкір" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Ешқандай зәкір жоқ" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Белгі қойылды" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Белгі алынды" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Бұл файл түрі үшін түсіндірмелерге қолдау көрсетілмейді" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Файл соңынан кейін түсіндірме жасау мүмкін емес" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Болдырмайтын ештеңе жоқ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "қосу" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "жол үзілімі" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "өшіру" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "жолдарды біріктіру" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "алмастыру" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "өшіріп тастау" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "қиып алу" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "кірістіру" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "енгізу" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "шегініс арттыру" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "шегініс азайту" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "түсіндірме қосу" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "түсіндірме алу" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "«%s» болдырмалды" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Қайталайтын ештеңе жоқ" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "«%s» қайталанды" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "туралау" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Таңдалған аймақ бос" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Таңдалған аймақ тураланды" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Файл тураланды" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Абзац тураланды" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер бос" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Пішімдеуші шақырылуда..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "«%s» шақыру қатесі" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "«%s» бағдарламасы қате жіберді" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Ештеңе өзгерген жоқ" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "емле түзету" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "пішімдеу" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Емлені тексеру аяқталды" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер өңделді" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Табылмайтын сөз: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Алмастыруды түзету" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Келесі сөз..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Емле тексеруші шақырылуда..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Пайп буферінің өлшемін алу мүмкін болмады" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Уақытша файлды оқу қатесі: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Бұл файл түрі үшін линтер анықталмаған" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Линтерді бастамас бұрын өзгертілген буферді сақтау керек пе?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Линтер шақырылуда..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Командадан 0 өңделетін жол алынды: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Бұл хабарлама ашылмаған «%s» файлы үшін, оны жаңа буферде ашу керек пе?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Бұл файл үшін хабарламалар жоқ" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Бірінші хабарламада" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Соңғы хабарламада" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Бұл файл түрі үшін пішімдеуші анықталмаған" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Таңдалған аймақта: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "жол" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "сөз" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "таңба" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Сол күйінде енгізу" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Жарамсыз код" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Сөз фрагменті жоқ" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Басқа сәйкестіктер жоқ" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Сәйкестіктер жоқ" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-да жад таусылды!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Макрос жазылуда..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Жазу тоқтатылды" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Жазу кезінде макросты орындау мүмкін емес" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Макрос бос" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Бірден тым көп мәлімет енгізілді\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "stdin-нен тым көп қателер\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode енгізу: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Линтерлеу --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "БУМА:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Қарау" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Өзгертілген" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Шектелген" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(атаусыз)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu жол)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu жол, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "жол %*zd/%zd (%2d%%), баған %2zu/%2zu (%3d%%), таңба %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "The nano text editor" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "нұсқасы" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Ұсынғандар:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ерекше алғыс:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Еркін бағдарламалық қамтама қоры (FSF)" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "көптеген аудармашылар мен TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses үшін:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "және біз ұмытып кеткен басқа да жандарға..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano-ны қолданғаныңызға рақмет!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы екіұшты\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: «%s%s» опциясы екіұшты; нұсқалар:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: танылмаған «%s%s» опциясы\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы аргументті талап етпейді\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: «%s%s» опциясы аргументті талап етеді\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: жарамсыз опция -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция аргументті талап етеді -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Сәтті аяқталды" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Сәйкестік жоқ" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Жарамсыз тұрақты өрнек" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Жарамсыз салыстыру таңбасы" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Таңба класының атауы жарамсыз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Соңындағы кері қиғаш сызық" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Кері сілтеме жарамсыз" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Жұпсыз [, [^, [:, [., немесе [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Жұпсыз ( немесе \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Жұпсыз \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} мазмұны жарамсыз" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Ауқым соңы жарамсыз" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Жад таусылды" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Алдыңғы тұрақты өрнек жарамсыз" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Тұрақты өрнек мезгілінен бұрын аяқталды" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Тұрақты өрнек тым үлкен" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Жұпсыз ) немесе \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Алдыңғы тұрақты өрнек жоқ" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu жол оқылды (Mac пішімінен түрлендірілді)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac пішімі]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Mac пішімін қолдануды қосу/сөндіру" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Регистр" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Тұр. өрн." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Абзац басы" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Мәтінге өту" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac пішімі" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Емлені тексеру көмек мәтіні\n" #~ "\n" #~ " Емлені тексеруші ағымдағы файлдағы барлық мәтіннің емлесін тексереді. Белгісіз сөз кездескенде, ол белгіленіп, оны алмастыруды түзетуге болады. Содан кейін ол ағымдағы файлдағы берілген қате жазылған сөздің әрбір кездесуін немесе, егер сіз мәтінді белгімен таңдасаңыз, таңдалған мәтіндегі сәйкестіктерді алмастыруды сұрайды.\n" #~ "\n" #~ " Емлені тексеру режимінде келесі функциялық пернелер қолжетімді:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "«uniq» шақыру қатесі" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "«sort» шақыру қатесі" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "«spell» шақыру қатесі"