# Korean translation of cryptsetup # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Seong-ho Cho , 2026. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-09 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-02 09:35+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper를 초기화할 수 없어, 일반 사용자로 실행합니다." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper를 초기화할 수 없습니다. dm_mod 커널 모듈을 불러왔습니까?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "요청한 유예 플래그는 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "%s 장치의 DM-UUID가 잘렸습니다." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "알 수 없는 dm 대상 형식입니다." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "요청한 dm-crypt 성능 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "요청한 dm-verity 데이터 손상 처리 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "요청한 dm-verity 작업 처리 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "요청한 dm-verity FEC 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "요청한 데이터 무결성 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "요청한 sector_size 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "장치 용량은 요청한 섹터 용량의 배수가 아닙니다." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "요청한 integrity_key_size 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "요청한 무결성 태그 자동 재계산을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "버림/TRIM을 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "요청한 dm-integrity 비트맵 모드를 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "요청한 dm-integrity 인라인 모드를 지원하지 않습니다." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s 세그먼트 요청 실패." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "볼륨키 생성 중 시스템 엔트로피가 바닥났습니다.\n" "마우스를 움직이거나 다른 창에서 텍스트를 입력하여 랜덤 이벤트를 가져올 수 있게 하십시오.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "키 생성 중 (%d%% 완료).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS 모드로 실행 중입니다." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG 초기화 중 치명적 오류가 있습니다." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "알 수 없는 RNG 수준을 요청했습니다." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG 읽는 중 오류." #: lib/setup.c:251 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "libcryptsetup에서 OPAL 지원 기능이 꺼졌습니다." #: lib/setup.c:253 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "%s 장치 또는 커널에서 OPAL 암호화를 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:269 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "암호화 RNG 백엔드를 초기화할 수 없습니다." #: lib/setup.c:275 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "암호화 백엔드를 초기화할 수 없습니다." #: lib/setup.c:308 lib/setup.c:2769 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "%s 해싱 알고리즘을 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:311 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "키 처리 오류 (%s 해시 사용)." #: lib/setup.c:392 lib/setup.c:429 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "장치 형식을 확인할 수 없습니다. 장치 활성 방식에 호환성이 없습니까?" #: lib/setup.c:398 lib/setup.c:4177 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "이 동작은 LUKS 장치에서만 지원합니다." #: lib/setup.c:435 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "이 동작은 LUKS2 장치에서만 지원합니다." #: lib/setup.c:492 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3102 msgid "All key slots full." msgstr "모든 키 슬롯이 가득찼습니다." #: lib/setup.c:503 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "키 슬롯 번호 %d번이 적절하지 않습니다. 0과 %d 사이의 숫자를 선택하십시오." #: lib/setup.c:509 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "키 슬롯 %d번이 가득 찼습니다. 다른 번호를 선택하십시오." #: lib/setup.c:534 lib/setup.c:3878 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "장치 용량이 장치 논리 블록 용량에 맞지 않습니다." #: lib/setup.c:631 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "헤더를 확인했지만 %s 장치 용량이 너무 작습니다." #: lib/setup.c:672 lib/setup.c:3763 lib/setup.c:5272 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3949 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4438 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "이 동작은 이 장치 형식에서 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:677 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "재 암호화 처리 과정에서 부적절한 동작을 확인했습니다." #: lib/setup.c:809 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "메모리에서 LUKS2 메타데이터 되돌리기 실패." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1365 src/cryptsetup.c:1780 #: src/cryptsetup.c:1964 src/cryptsetup.c:2019 src/cryptsetup.c:2217 #: src/cryptsetup.c:2362 src/cryptsetup.c:2640 src/cryptsetup.c:2954 #: src/cryptsetup.c:3022 src/utils_reencrypt.c:2284 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "%s 장치는 올바른 LUKS 장치가 아닙니다." #: lib/setup.c:899 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "지원하지 않는 %d 버전의 LUKS입니다." #: lib/setup.c:1273 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "%s 활성 장치에서 알려진 암호화 명세 패턴이 없습니다." #: lib/setup.c:1518 lib/setup.c:3510 lib/setup.c:3602 lib/setup.c:3614 #: lib/setup.c:3786 lib/setup.c:5850 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "%s 장치는 동작 중이 아닙니다." #: lib/setup.c:1535 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "%s 암호화 장치의 기반 장치가 사라졌습니다." #: lib/setup.c:1617 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "부적절한 평문 암호화 매개변수입니다." #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:2672 msgid "Invalid key size." msgstr "부적절한 키 크기입니다." #: lib/setup.c:1627 lib/setup.c:2677 lib/setup.c:2882 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "이 암호화 형식에서 UUID를 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:1632 lib/setup.c:2682 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "이 암호화 형식에서 분리한 메타데이터 장치를 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:1642 lib/setup.c:1890 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3035 #: src/cryptsetup.c:1492 src/cryptsetup.c:3761 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "지원하지 않는 암호화 섹터 크기입니다." #: lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1919 lib/setup.c:3872 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "장치 용량이 요청한 섹터 용량과 맞지 않습니다." #: lib/setup.c:1702 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2331 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "장치가 없는 상황에서 LUKS를 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1959 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "%s 구역 지정 장치를 LUKS 헤더에 사용할 수 없습니다." #: lib/setup.c:1714 lib/setup.c:1966 lib/setup.c:2337 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "요청한 데이터 정렬 동작은 데이터 오프셋과 호환성이 없습니다." #: lib/setup.c:1754 lib/setup.c:1984 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "경고: DAX 장치는 최소 단위 섹터 갱신을 보증할 수 없으므로 데이터를 파괴할 수 있습니다.\n" #: lib/setup.c:1792 lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2112 lib/setup.c:2520 #: lib/setup.c:2567 lib/setup.c:2899 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "%s 장치의 헤더를 소거할 수 없습니다." #: lib/setup.c:1805 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "%s 장치를 활성화하기에 너무 작습니다. 데이터를 둘 만한 여분 공간이 없습니다.\n" #: lib/setup.c:1846 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "볼륨 키 크기가 무결성 확장을 동반한 암호화를 처리하기에 너무 작습니다." #: lib/setup.c:1850 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "무결성 키 크기가 너무 작습니다." #: lib/setup.c:1859 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "암호화 알고리즘 %s-%s(%zd비트 키 크기)을(를) 사용할 수 없습니다." #: lib/setup.c:1900 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "경고: 장치 활성에 실패합니다. dm-crypt에 요청한 암호화 섹터 크기 지원이 빠졌습니다.\n" #: lib/setup.c:2094 lib/setup.c:2461 lib/setup.c:2523 lib/utils_device.c:906 #: lib/luks1/keyencryption.c:245 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3074 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4498 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "%s 장치 용량이 너무 작습니다." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "사용 중인 %s 장치를 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2108 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2563 lib/setup.c:2621 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "%s 장치를 포매팅할 수 없습니다. 권한 거부함." #: lib/setup.c:2132 lib/setup.c:2590 lib/setup.c:2972 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "%s 장치의 무결성을 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2151 lib/setup.c:2629 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "%s 장치를 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2194 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "OPAL 정렬 매개변수를 가져올 수 없습니다." #: lib/setup.c:2206 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "위조한 OPAL 논리 블록 크기입니다." #: lib/setup.c:2211 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:305 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "위조한 OPAL 논리 블록 크기가 장치 블록 크기와 다릅니다." #: lib/setup.c:2217 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "요청한 데이터 오프셋의 호환성이 OPAL 블록 크기와 맞지 않습니다." #: lib/setup.c:2224 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "요청한 데이터 정렬 호환성이 OPAL 정렬과 맞지 않습니다." #: lib/setup.c:2244 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "데이터 오프셋이 OPAL 정렬 요구 사항을 만족하지 않습니다." #: lib/setup.c:2257 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "요청한 데이터 정렬이 잠금 범위 정렬 요구 사항을 만족하지 않습니다." #: lib/setup.c:2471 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "OPAL 정렬 분할성에 맞추기 위해 장치 용량을 % 섹터 보정합니다." #: lib/setup.c:2531 lib/setup.c:4260 lib/setup.c:4466 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2742 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3017 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "%s 장치에서 OPAL 잠금 획득 실패." #: lib/setup.c:2541 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "올바르지 않은 OPAL 관리자 키입니다." #: lib/setup.c:2543 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "OPAL 세그먼트를 설정할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2625 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "%s 장치를 포매팅할 수 없습니다. OPAL 장치가 완전히 쓰기 방지 상태인 것 같습니다." #: lib/setup.c:2627 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "펌웨어 버그인 것 같습니다. 복원하려면 OPAL PSID를 초기화하고 다시 연결하십시오." #: lib/setup.c:2647 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "%2$s 장치 초기화 중 %1$d 범위 잠금 실패." #: lib/setup.c:2667 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "장치 없이 LOOPAES를 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2712 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "장치 없이 VERITY를 포매팅할 수 없습니다." #: lib/setup.c:2723 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "지원하지 않는 %d번 VERITY 해시 형식입니다." #: lib/setup.c:2729 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "지원하지 않는 VERITY 블록 크기입니다." #: lib/setup.c:2734 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "지원하지 않는 VERITY 해시 오프셋입니다." #: lib/setup.c:2739 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "지원하지 않는 VERITY FEC 오프셋입니다." #: lib/setup.c:2763 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "데이터 영역이 해시 영역과 겹칩니다." #: lib/setup.c:2788 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "해시 영역이 FEC 영역과 겹칩니다." #: lib/setup.c:2795 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "데이터 영역이 FEC 영역과 겹칩니다." #: lib/setup.c:2887 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "무결성 키 크기가 일치하지 않습니다." #: lib/setup.c:2938 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "경고: 요청한 태그 크기 %d바이트가 %s의 크기 출력 (%d바이트)과 다릅니다.\n" #: lib/setup.c:3051 lib/setup.c:3153 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "알 수 없는 또는 지원하지 않는 %s 장치 형식을 요청했습니다." #: lib/setup.c:3067 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "%s 장치에서 인라인 무결성 데이터 필드를 제공하지 않습니다." #: lib/setup.c:3073 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "%1$ [바이트] 인라인 태그 크기가 %3$s 장치에서 지정한 %2$ 값보다 큽니다." #: lib/setup.c:3088 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "섹터 값은 장치 하드웨어 섹터 값(%zu 바이트)과 같아야 합니다." #: lib/setup.c:3518 lib/setup.c:3607 lib/setup.c:3620 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "%s 장치에서 지원하지 않는 매개변수입니다." #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:3627 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2929 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3198 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3595 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "%s 장치에서 일치하지 않는 매개변수입니다." #: lib/setup.c:3650 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "암호화 장치가 일치하지 않습니다." #: lib/setup.c:3682 lib/setup.c:3687 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2413 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2945 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4237 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "%s 장치 다시 불러오기 실패." #: lib/setup.c:3693 lib/setup.c:3699 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2383 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2390 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2959 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "%s 장치 대기 상태 전환 실패." #: lib/setup.c:3705 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2397 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2980 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4241 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "%s 장치 상태 복귀 실패." #: lib/setup.c:3720 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "%s 장치(%s 장치 위)를 다시 불러오는 동안 치명적 오류가 있습니다." #: lib/setup.c:3723 lib/setup.c:3725 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "%s 장치의 dm-error 전환 실패." #: lib/setup.c:3768 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "LUKS2 장치 크기를 정적 크기로 바꿀 수 없습니다." #: lib/setup.c:3773 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "무결성 보호 기능이 있는 LUKS2 장치의 크기 변경을 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:3819 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "루프 장치의 크기를 바꿀 수 없습니다." #: lib/setup.c:3863 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "경고: 최대 크기를 이미 설정했거나 커널에서 크기 변경을 지원하지 않습니다.\n" #: lib/setup.c:3929 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "크기 변경 실패. 커널에서 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:3961 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "정말로 장치 UUID를 바꾸시겠습니까?" #: lib/setup.c:4053 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "헤더 백업 파일에 호환 LUKS 헤더가 없습니다." #: lib/setup.c:4160 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "%s 볼륨이 동작 중이 아닙니다." #: lib/setup.c:4215 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "%s 볼륨이 이미 대기 상태에 있습니다." #: lib/setup.c:4241 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "%s 장치에서 대기 상태 전환을 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:4243 lib/setup.c:4251 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "%s 장치 대기 상태 전환 중 오류가 있습니다." #: lib/setup.c:4266 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "%s 장치를 대기 상태로 전환했으나 하드웨어 OPAL 장치를 잠글 수 없습니다." #: lib/setup.c:4297 lib/setup.c:4491 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "%s 장치에서 상태 복귀를 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:4299 lib/setup.c:4481 lib/setup.c:4493 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "%s 장치 상태 복귀 중 오류가 있습니다." #: lib/setup.c:4335 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "사용자 지정 키 모음으로의 볼륨 키 연결 해제 실패." #: lib/setup.c:4457 lib/setup.c:5637 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "사용자 지정 키 모음으로의 볼륨 키 연결 실패." #: lib/setup.c:4556 src/cryptsetup.c:2722 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "%s 볼륨은 대기 상태가 아닙니다." #: lib/setup.c:4667 lib/setup.c:7310 lib/setup.c:7332 src/cryptsetup.c:1856 #: src/cryptsetup.c:2260 src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt.c:306 #: src/utils_reencrypt.c:1969 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "볼륨 키가 볼륨과 맞지 않습니다." #: lib/setup.c:4821 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "새 키 슬롯 교환 실패." #: lib/setup.c:4919 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "%d번 키 슬롯이 적절하지 않습니다." #: lib/setup.c:4925 src/cryptsetup.c:1977 src/cryptsetup.c:2437 #: src/cryptsetup.c:3122 src/cryptsetup.c:3182 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "%d번 키 슬롯은 동작 중이 아닙니다." #: lib/setup.c:4944 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "장치 헤더가 데이터 영역과 겹칩니다." #: lib/setup.c:5165 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "재암호화를 진행 중입니다. 장치를 동작하게 할 수 없습니다." #: lib/setup.c:5167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2913 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3726 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "재 암호화 잠금 가져오기 실패." #: lib/setup.c:5189 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "볼륨 키를 활용한 LUKS2 재 암호화 복원 실패." #: lib/setup.c:5325 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "%s 장치가 이미 있습니다." #: lib/setup.c:5332 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "%s 장치를 사용할 수 없습니다. 명칭이 부적절하거나 여전히 사용중입니다." #: lib/setup.c:5344 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "재암호화 볼륨 키가 볼륨과 일치하지 않습니다." #: lib/setup.c:5361 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "원시 장치에 올바르지 않은 볼륨 키를 지정했습니다." #: lib/setup.c:5387 lib/setup.c:5448 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "장치 형식을 제대로 초기화하지 않았습니다." #: lib/setup.c:5486 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "커널 키 모음은 커널에서 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:5490 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "커널 키 모음 빠짐: 커널에 시그니처 전달에 필요합니다." #: lib/setup.c:5545 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "%s 키 모음 키를 사용할 수 없습니다." #: lib/setup.c:5758 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "검증 장치에 올바르지 않은 루트 해시를 지정했습니다." #: lib/setup.c:5799 lib/setup.c:5824 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL은 지연된 동작 상태 해제를 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:5814 lib/setup.c:5845 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2978 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "%s 장치를 여전히 사용중입니다." #: lib/setup.c:5832 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "%s 장치에서 지연된 제거 동작을 취소할 수 없습니다." #: lib/setup.c:5854 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "부적절한 %s 장치입니다." #: lib/setup.c:6001 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "볼륨 키 버퍼가 너무 작습니다." #: lib/setup.c:6012 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "LUKS2 장치에 볼륨 키를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6021 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "LUKS1 장치에 볼륨 키를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6035 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "원시 장치에 볼륨 키를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6043 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "검증 장치에 루트 해시를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6052 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "BITLK 장치에 볼륨 키를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6057 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "FVAULT2 장치에 볼륨 키를 넣을 수 없습니다." #: lib/setup.c:6059 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "이 동작은 %s 암호화 장치에서 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:6244 lib/setup.c:6255 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "덤프 동작은 이 장치 형식에서 지원하지 않습니다." #: lib/setup.c:6635 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "데이터 오프셋은 %u바이트의 배수가 아닙니다." #: lib/setup.c:6943 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "여전히 사용중인 %s 장치를 변환할 수 없습니다." #: lib/setup.c:7251 lib/setup.c:7406 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "새 볼륨 키 %u번 키 슬롯 할당 실패." #: lib/setup.c:7275 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "기본 LUKS2 키 슬롯 매개변수 초기화 실패." #: lib/setup.c:7281 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "키 슬롯 %d번 다이제스트 할당 실패." #: lib/setup.c:7523 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "키 슬롯을 추가할 수 없습니다. 모든 슬롯을 사용할 수 없으며, 볼륨 키를 지정하지 않았습니다." #: lib/setup.c:7611 lib/setup.c:7626 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "커널 키 모음에서 키 불러오기 실패." #: lib/setup.c:7807 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "\"%s\"에서 설명하는 키 모음을 찾을 수 없습니다." #: lib/setup.c:7872 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "전역 메모리-하드 액세스 직렬화 잠금 취득 실패." #: lib/utils.c:205 lib/tcrypt/tcrypt.c:488 msgid "Failed to open key file." msgstr "키 파일 열기 실패." #: lib/utils.c:213 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "터미널에서 키 파일을 읽을 수 없습니다." #: lib/utils.c:229 msgid "Failed to stat key file." msgstr "키 파일 상태 확인 실패." #: lib/utils.c:237 lib/utils.c:258 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "요청한 키 파일 오프셋을 탐색할 수 없습니다." #: lib/utils.c:252 lib/utils.c:267 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "암호를 읽는 동안 메모리 부족 발생." #: lib/utils.c:287 msgid "Error reading passphrase." msgstr "암호를 읽는 중 오류가 있습니다." #: lib/utils.c:304 msgid "Nothing to read on input." msgstr "입력에서 읽을 내용이 없습니다." #: lib/utils.c:311 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "최대 키 파일 크기를 초과했습니다." #: lib/utils.c:316 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "요청한 양의 데이터를 읽을 수 없습니다." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:79 src/utils_reencrypt.c:2257 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "%s 장치가 없거나 접근이 막혔습니다." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "%s 장치의 호환성이 없습니다." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "데이터 장치에 대한 최적 입출력 크기 위조값(%u 바이트)을 무시합니다." #: lib/utils_device.c:711 #, c-format msgid "Cannot grow %s to % bytes (%s)." msgstr "%s의 용량을 % 바이트로 늘릴 수 없습니다 (%s)." #: lib/utils_device.c:717 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "%s 장치의 크기가 너무 작습니다. 최소한 % 바이트가 필요합니다." #: lib/utils_device.c:798 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "사용중인 %s 장치를 사용할 수 없습니다 (이미 매핑했거나 마운트함)." #: lib/utils_device.c:802 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "%s 장치를 사용할 수 없습니다. 권한 거절." #: lib/utils_device.c:805 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "%s 장치의 정보를 가져올 수 없습니다." #: lib/utils_device.c:828 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "루프백 장치를 사용할 수 없어, 일반 사용자로 실행합니다." #: lib/utils_device.c:839 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "루프백 장치 연결 실패 (자동 정리 플래그를 루프 장치와 함께 사용해야 합니다)." #: lib/utils_device.c:887 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "필요한 오프셋이 %s 장치의 실제 크기 앞부분에 있습니다." #: lib/utils_device.c:895 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "%s 장치의 크기가 0입니다." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "요청한 PBKDF 대상 시간은 0일 수 없습니다." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "알 수 없는 %s PBKDF 형식." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "요청한 %s 해시는 지원하지 않습니다." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "요청한 PBKDF 형식은 LUKS1에서 지원하지 않습니다." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF 최대 메모리 용량 또는 병렬 처리 스레드는 pbkdf2와 함께 설정하면 안됩니다." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "강제 반복 계수 값이 %s에 대해 너무 낮습니다 (최소값 %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "강제 메모리 할당 용량이 %s에 대해 너무 낮습니다 (최소 용량 %u kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "요청한 최대 PBKDF 메모리 용량이 너무 큽니다 (최대 %d kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "요청한 최대 PBKDF 메모리 용량이 너무 높습니다 (정수 최대값 범위로 제한)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "요청한 최대 PBKDF 메모리 용량은 0일 수 없습니다." #: lib/utils_pbkdf.c:173 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF parallel cost is too high (maximum is %d)." msgstr "요청한 최대 PBKDF 병렬 처리 갯수가 너무 큽니다 (최대 %d)." #: lib/utils_pbkdf.c:178 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "요청한 PBKDF 병렬 처리 스레드 값은 0일 수 없습니다." #: lib/utils_pbkdf.c:198 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS 모드에서는 PBKDF2만 지원합니다." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF 벤치마킹은 동작하지 않지만 반복 횟수는 설정하지 않았습니다." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 옵션의 호환성이 없습니다 (%s 해시 알고리즘 활용)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "PBKDF 옵션 호환성이 없습니다." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "잠금 동작을 멈추었습니다 %s/%s 잠금 경로를 사용할 수 없습니다 (디렉터리가 아니거나 경로 빠짐)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "잠금 동작을 멈추었습니다. %s/%s 잠금 경로를 사용할 수 없습니다 (%s은(는) 디렉터리가 아님)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "장치 오프셋을 탐색할 수 없습니다." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "장치 소거 오류, 오프셋 %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "올바르지 않은 OPAL PSID." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "OPAL 장치를 지울 수 없습니다." #: lib/luks1/keyencryption.c:27 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "%s 장치에 대한 dm-crypt 키 매핑 설정에 실패했습니다.\n" "커널에서 %s 암호화 방식을 지원하는지 확인하십시오 (자세한 정보는 syslog 확인)." #: lib/luks1/keyencryption.c:32 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS모드의 키 크기는 256비트 또는 512비트여야 합니다." #: lib/luks1/keyencryption.c:34 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "암호화 방식 명세는 [cipher]-[mode]-[iv] 형식이어야 합니다." #: lib/luks1/keyencryption.c:85 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1518 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "%s 장치에 기록할 수 없습니다. 권한 거부." #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "임시 키 스토어 장치 열기 실패." #: lib/luks1/keyencryption.c:115 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "임시 키 스토어 장치 접근 실패." #: lib/luks1/keyencryption.c:189 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:47 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "키 슬롯 암호화 중 입출력 오류." #: lib/luks1/keyencryption.c:236 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:659 #: lib/fvault2/fvault2.c:872 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:350 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1521 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "%s 장치를 열 수 없습니다." #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:85 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "키 슬롯을 해독하는 중 입출력 오류." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "%s 장치 크기가 너무 작습니다 (LUKS1 은 최소 % 바이트가 필요)." #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS 키 슬롯 %u번이 적절하지 않습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1382 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "요청한 %s 헤더 백업 파일이 이미 있습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1384 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "%s 헤더 백업 파일을 만들 수 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1391 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "%s 헤더 백업 파일을 기록할 수 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "백업 파일에 적절한 LUKS 헤더가 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1450 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "%s 헤더 백업 파일을 열 수 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1458 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "%s 헤더 백업 파일을 읽을 수 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "장치와 백업의 데이터 오프셋 또는 키 크기가 다릅니다. 복구 실패." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "%s 장치 %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS 헤더가 없습니다. 헤더를 교체하면 장치 데이터가 깨질 수 있습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS 헤더가 이미 있습니다. 헤더를 교체하면 기존 키 슬롯이 깨질 수 있습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "경고: 실제 장치 헤더에 백업 때와 다른 UUID가 있습니다!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "비 표준 키 길이, 직접 복구가 필요합니다." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "비 표준 키 슬롯 정렬, 직접 복구가 필요합니다." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "암호화 방식 모드를 복구했습니다 (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "암호화 방식 해시를 소문자로 복구했습니다 (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:756 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "요청한 %s LUKS 해시는 지원하지 않습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "키 슬롯을 복원합니다." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "키 슬롯 %i: 오프셋을 복원했습니다 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "키 슬롯 %i: 스트라이프를 복원했습니다 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "키 슬롯 %i: 위조한 분할 영역 시그니처입니다." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "키 슬롯 %i: 솔트 값을 소거했습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS 헤더를 디스크에 기록합니다." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "복구 실패." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS 암호화 방식 모드 %s이(가) 적절하지 않습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "%s LUKS 해시가 적절하지 않습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1367 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS 헤더에 알려진 문제가 없습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "%s 장치의 LUKS 헤더 업데이트 중 오류가 있습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "%s 장치 업데이트 후 LUKS 헤더 다시 읽기 오류" #: lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS 헤더용 데이터 오프셋은 0 또는 헤더 길이보다 더 큰 값이어야 합니다." #: lib/luks1/keymanage.c:761 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:703 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "잘못된 LUKS UUID 형식을 지정했습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:783 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS 헤더를 만들 수 없음: 임의 솔트 값 읽기 실패." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS 헤더를 만들 수 없음: 헤더 다이제스트 실패 (%s 해시 사용)." #: lib/luks1/keymanage.c:856 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "%d번 키 슬롯이 동작 중입니다. 우선 제거하십시오." #: lib/luks1/keymanage.c:862 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "%d번 키 슬롯의 스트라이프가 너무 적습니다. 헤더를 조작했습니까?" #: lib/luks1/keymanage.c:900 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:217 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2 반복 값이 지정 범위를 넘었습니다." #: lib/luks1/keymanage.c:1022 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "키 슬롯을 열 수 없습니다 (%s 해시 사용)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "키 슬롯 번호 %d번이 적절하지 않습니다. 0에서 %d 사이 값 중 하나로 키 슬롯을 선택하십시오." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "%s 장치를 소거할 수 없습니다." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "아직 지원하지 않는 GPG 암호화 키 파일을 확인했습니다." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "gpg --decrypt <키_파일> | cryptsetup --keyfile=- ... 명령을 사용하십시오\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "loop-AES 키 파일 비호환 요소를 확인했습니다." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "커널에서 loop-AES 호환 매핑을 지원하지 않습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:495 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "%s 키 파일 읽는 중 오류가 있습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:549 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "TCRYPT 최대 암호 길이(%zu)를 초과했습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:591 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "%s PBKDF2 해시 알고리즘을 사용할 수 없습니다. 건너뜀." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:743 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "%d 섹터 크기의 장치 동작 개시를 지원하지 않습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:749 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "커널에서 TCRYPT 레거시 모드의 동작 시작을 지원하지 않습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:804 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "%s 분할 영역에 대한 TCRYPT 시스템 암호화 동작을 시작합니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:819 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "TCRYPT 시스템 분할 영역 오프셋을 확인할 수 없어, 전체 암호화 영역의 동작을 시작합니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "TCRYPT 시스템 분할 영역 오프셋을 확인할 수 없어, 시스템 분할 영역 장치 동작을 시작합니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:908 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "커널에서 TCRYPT 호환 매핑을 지원하지 않습니다." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1137 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "이 함수는 TCRYPT 헤더를 불러오지 않으면 동작을 지원하지 않습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:293 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "지원하는 볼륨 마스터 키를 해석하는 동안 예기치 못한 '%u' 메타데이터 요소 형식을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "볼륨 마스터 키를 해석하는 동안 부적절한 문자열을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:355 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "지원하는 볼륨 마스터 키를 해석하는 동안 예기치 못한 문자열('%s')을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:375 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "지원하는 볼륨 마스터 키를 해석하는 동안 예기치 못한 '%u' 메타데이터 요소 값을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:528 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK 버전 1은 현재 지원하지 않습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:534 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "부적절하거나 알 수 없는 BITLK 장치의 부팅 시그니처입니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "지원하지 않는 섹터 크기 값 %." #: lib/bitlk/bitlk.c:554 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "%s에서 BITLK 헤더 읽기 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:603 #, c-format msgid "Failed to read and validate BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s에서 BITLK FVE 메타데이터 읽기 및 검증 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:610 #, c-format msgid "Failed to validate the location of BITLK FVE metadata from %s." msgstr "%s에서 BITLK FVE 메타데이터 위치 검증 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:621 #, c-format msgid "BITLK FVE metadata changed between reads from %s." msgstr "%s에서 읽은 내용 대비 BITLK FVE 메타데이터가 바뀌었습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:628 #, c-format msgid "Failed to hash BITLK FVE metadata read from %s." msgstr "%s에서 읽은 BITLK FVE 메타데이터 해싱 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:644 #, c-format msgid "Failed to parse BITLK FVE validation metadata from %s." msgstr "%s에서 BITLK FVE 유효성 메타데이터 해석 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:695 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "알 수 없거나 지원하지 않는 암호화 형식." #: lib/bitlk/bitlk.c:733 #, c-format msgid "Failed to check BITLK metadata entries previously read from %s." msgstr "%s에서 앞서 읽은 BITLK 메타데이터 항목 확인 실패." #: lib/bitlk/bitlk.c:853 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "BITLK 볼륨 설명 변환 실패" #: lib/bitlk/bitlk.c:1018 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "외부 키를 해석하는 동안 예기치 못한 '%u' 메타데이터 요소 형식을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1041 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK 파일 GUID '%s'는 볼륨의 GUID와 일치하지 않습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1045 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "외부 키를 해석하는 동안 예기치 못한 '%u' 메타데이터 항목 값을 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1084 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "지원하지 않는 BEK 메타데이터 버전 %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1089 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "예기치 못한 % BEK 메타데이터 크기가 BEK 파일 길이와 일치하지 않습니다" #: lib/bitlk/bitlk.c:1115 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "시작 키를 해석하는 동안 예기치 못한 메타데이터 요소를 찾았습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1218 msgid "This operation is not supported." msgstr "이 동작은 지원하지 않습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1226 msgid "Unexpected key data size." msgstr "예기치 않은 키 데이터 크기." #: lib/bitlk/bitlk.c:1442 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "이 BITLK 장치는 지원하지 않는 상태이며, 동작을 시작할 수 없습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1447 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "'%s' 형식의 BITLK 장치의 동작을 시작할 수 없습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1486 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "경고: 비트로커 볼륨 크기 %가 하부 장치 크기 %와 일치하지 않습니다" #: lib/bitlk/bitlk.c:1613 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "장치 동작을 개시할 수 없습니다. 커널 dm-crypt 에 BITLK IV 지원이 빠졌습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1617 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "장치 동작을 개시할 수 없습니다. 커널 dm-crypt에 BITLK 엘레펀트 diffuser 지원이 빠졌습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1621 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "장치 동작을 개시할 수 없습니다. 커널 dm-crypt 에 거대 섹터 크기 지원이 빠졌습니다." #: lib/bitlk/bitlk.c:1625 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "장치 동작을 개시할 수 없습니다. 커널 dm-zero 모듈이 빠졌습니다." #: lib/fvault2/fvault2.c:532 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "볼륨 헤더의 %u 바이트를 읽을 수 없습니다." #: lib/fvault2/fvault2.c:544 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "지원하지 않는 FVAULT2 버전 %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "%s 검증 장치가 디스크의 헤더를 사용하지 않고 있습니다." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "지원하지 않는 VERITY 버전 %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "검증 헤더가 망가졌습니다." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "%s 장치에서 제공하는 잘못된 검증 UUID 형식." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "%s 장치에서 검증 헤더 업데이트 중 오류가 있습니다." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "루트 해시 시그니처 검증을 지원하지 않습니다." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "루트 해시 시그니처가 필요합니다." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC 장치로 오류를 복원할 수 없습니다" #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC 장치로 복원할 수 있는 오류 %u건을 찾았습니다." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "커널에서 dm-verity 매핑을 지원하지 않습니다." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "커널에서 dm-verity 시그니처 옵션을 지원하지 않습니다." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "동작 개시 후 검증 장치의 손상을 찾았습니다." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "여분 영역 크기가 % 위치에서 0이 아닙니다." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "장치 오프셋 영역 넘어감." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "% 위치에서 검증 실패." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "해시 영역 넘쳐남." #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Verification of data area failed." msgstr "데이터 영역 검증 실패." #: lib/verity/verity_hash.c:386 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "루트 해시 검증 실패." #: lib/verity/verity_hash.c:392 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "해시 영역을 만드는 동안 입출력 오류가 있습니다." #: lib/verity/verity_hash.c:394 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "해시 영역 만들기 실패." #: lib/verity/verity_hash.c:429 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "경고: 데이터 블록 크기가 페이지 크기(%u)를 초과하면 커널이 장치 동작을 개시할 수 없습니다." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "RS 컨텍스트 할당 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "버퍼 할당 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "RS 블록 % 바이트 %d 읽기 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "RS 블록 %의 패리티 읽기 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "RS 블록 % 패리티 복원 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "RS 블록 % 패리티 기록 실패." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "블록 크기는 FEC에 일치해야 합니다." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "부적절한 많은 양의 패리티 바이트." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "부적절한 FEC 세그먼트 길이입니다." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "%s 장치 크기 확인 실패." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "%2$s에서 커널의 비호환 dm-integrity 메타데이터(버전 %1$u)를 찾았습니다." #: lib/integrity/integrity.c:308 lib/integrity/integrity.c:492 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "커널에서 dm-integrity 매핑을 지원하지 않습니다" #: lib/integrity/integrity.c:314 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "커널에서 dm-integrity 고정 메타데이터 정렬을 지원하지 않습니다." #: lib/integrity/integrity.c:323 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "커널에서 안전하지 않은 재계산 옵션 동작 개시를 거부했습니다 (그래도 실행하려면 이전 동작 개시 옵션 참고)." #: lib/integrity/integrity.c:329 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "커널에서 dm-integrity 인라인 모드를 지원하지 않습니다." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1510 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "%s 장치의 쓰기 잠금 획득 실패." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 메타데이터의 동시 업데이트 시도를 확인했습니다. 동작 멈춤." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "장치에 모호한 시그니쳐가 있어, LUKS2를 자동으로 복구할 수 없습니다.\n" "복구하려면, \"cryptsetup repair\" 명령을 수행하십시오." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "경고: 키 슬롯 영역(% 바이트)이 너무 작아서, 가능한 LUKS2 키 슬롯 수가 매우 제한적입니다.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "요청 데이터 오프셋 값이 너무 작습니다." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "경고: LUKS2 메타데이터 크기가 % 바이트로 바뀌었습니다.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "경고: LUKS2 키 슬롯 영역 크기가 % 바이트로 바뀌었습니다.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1357 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1417 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:71 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "%s 장치의 잠금 읽기 획득 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1277 msgid "Label is too long." msgstr "레이블이 너무 깁니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1435 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "%s 백업에서 금지하고 있는 LUKS2 요구 사항을 확인했습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1474 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "장치와 백업 간 데이터 오프셋이 다릅니다. 복원 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1480 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "장치와 백업간 키 슬롯 영역이 들어간 바이너리 헤더 크기가 다릅니다. 복구 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "%s 장치 %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1488 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 헤더가 없습니다. 헤더 내용을 바꾸면 장치의 데이터가 깨질 수 있습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "이미 LUKS2 헤더가 있습니다. 헤더 내용을 바꾸면 기존 키 슬롯이 깨집니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1491 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "경고: 알 수 없는 LUKS2 요구사항을 실제 장치 헤더에서 찾았습니다!\n" "헤더 내용을 바꾸면 해당 장치의 데이터가 깨질 수도 있습니다!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "경고: 끝내지 않은 오프라인 재암호화를 장치에서 확인했습니다!\n" "헤더를 백업 내용으로 바뀌면 데이터가 깨잘 수도 있습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1591 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "알 수 없는 %s 플래그를 무시했습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2563 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2110 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt 세그먼트 %u번에 키 빠짐" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2575 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2123 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt 세그먼트 설정 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2581 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2129 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear 세그먼트 설정 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 src/utils_reencrypt.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "LUKS2 헤더에서 찾은 알려진 암호화 방식 명세 패턴이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2709 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "OPAL 장치에 정적 장치 크기 정보가 들어가야 합니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2729 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "무결성 정보를 지닌 암호화한 OPAL 장치는 잠금 범위보다 작아야 합니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2734 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "OPAL 장치는 잠금 범위와 같은 크기를 지녀야 합니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2754 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "OPAN 장치는 %s(이)며, 이미 잠금을 해제했습니다.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2793 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "지원하지 않는 장치 무결성 설정." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "dm-integrity 장치 기저에 예기치 못한 지정 데이터 섹터가 있습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2911 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "재암호화 진행 중입니다. 장치 동작 상태를 해제할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2922 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4287 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "대기 상태에 있는 %s 장치의 dm-error 타겟 전환 실패." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3001 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3023 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "%s 장치의 동작 상태를 해제했지만 OPAL 장치 하드웨어를 잠글 수는 없습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3045 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "LUKS2 요구 사항의 불만족 요소를 확인했습니다." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3053 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "이전 재암호화 마킹한 장치의 동작 호환성이 없습니다. 멈춤." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3055 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "LUKS2 재암호화 마킹한 장치의 동작 호환성이 없습니다. 멈춤." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3057 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "OPAL을 활용하는 장치의 동작 호환성이 없습니다. 멈춤." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3059 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "인라인 하드웨어 태그를 사용하는 장치의 동작 호환성이 없습니다. 멈춤." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "키 슬롯을 열 충분한 가용 메모리 공간이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "키 슬롯 열기 실패." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:77 #, c-format msgid "Cannot use %s cipher for keyslot encryption." msgstr "%s 암호화 방식을 키 슬롯 암호화에 사용할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:219 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "키 슬롯 키를 가져올 충분한 메모리 공간이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:233 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:358 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2734 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "%s 해싱 알고리즘은 사용할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:475 msgid "No space for new keyslot." msgstr "새 키 슬롯을 저장할 공간이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "부적절한 재암호화 복원 모드 변경을 요청했습니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "복원 형식을 업데이트할 수 없습니다. 새 형식은 % 바이트만 제공하는데, 요구 공간 영역은 % 바이트입니다." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "재암호화 검증 다이제스트 상태 새로 고침 실패." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:498 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID로 장치 상태를 검사할 수 없습니다: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:524 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA 추가 메타데이터로 헤더를 변환할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:556 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3894 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "LUKS2에 %s-%s 암호화 방식 명세를 활용할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:565 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "LUKS2 키 슬롯에 %s-%s 암호화 방식 명세를 활용할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:580 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "키 슬롯 영역을 이동할 수 없습니다. 공간이 부족함." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "LUKS2 형식으로 변환할 수 없습니다 - 부적절한 메타데이터." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "키 슬롯 영역을 이동할 수 없습니다. LUKS2 키 슬롯 영역이 너무 작습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:972 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "키 슬롯 영역을 옮길 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - 기본 세그먼트 암호화 섹터 크기가 512바이트가 아닙니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - 키 슬롯 다이제스트가 LUKS1과 호환성이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - 장치에서 래핑 키 암호화 방식 %s을(를) 사용하고 있습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - 장치에서 더 많은 세그먼트가 있습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:792 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - LUKS2 헤더에 토근 %u개가 있습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:798 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - 동작 중인 키 슬롯이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:810 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - %u번 키 슬롯이 적절하지 않은 상태에 있습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:815 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - %u번 키 슬롯이 범위 밖에 있습니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:820 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - %u번 슬롯(최대 슬롯 범위 밖)이 여전히 동작중입니다." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:825 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 형식으로 변환할 수 없음 - %u번 키 슬롯이 LUKS1과 호환성이 없습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "핫존 크기는 계산한 영역 값의 배수여야 합니다 (%zu 바이트)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1204 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "장치 크기는 계산한 영역 값읠 배수여야 합니다 (%zu 바이트)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1411 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1597 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1680 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1722 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "이전 세그먼트 저장소 래퍼 초기화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1425 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1575 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "새 세그먼트 저장소 래퍼 초기화 실패" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4093 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "핫존 보호 초기화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1624 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "현재 핫존의 체크섬 읽기 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1631 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4108 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "%에서 시작하는 핫존 영역 읽기 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1650 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "%zu 섹터 해독 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1656 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "%zu 섹터 복원 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2209 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "원본 및 대상 장치 크기가 일치하지 않습니다. 원본: %, 대상: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2311 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "%s 핫존 장치 동작 개시 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2323 #, c-format msgid "Failed to allocate hotzone device %s." msgstr "%s 핫존 장치 할당 실패" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2340 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "실제 원본 테이블에서 %s 오버레이 장치 동작 개시 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "%s 장치의 새 매핑 불러오기 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2419 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "재암호화 장치 스택 새로 고침 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2616 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "새 키 슬롯 영역 크기 설정 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2752 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "데이터 쉬프트 값이 암호화 섹터 크기와 일치하지 않습니다 (% 바이트)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2789 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "지원하지 않는 %s 복원 모드" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2825 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "이동한 세그먼트의 크기는 데이터 쉬프트 값보다 클 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2867 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "부적절한 재암호화 복원 매개변수." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2889 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "옮긴 세그먼트가 너무 큽니다. 요청한 크기는 %이나, 가용 공간은 % 입니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2978 msgid "Failed to clear table." msgstr "테이블 삭제 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3064 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "데이터 쉬프트 (% 섹터)는 이후 데이터 오프셋보다 작습니다 (% 섹터)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3079 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3086 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "줄어든 데이터 크기가 실제 장치 크기보다 큽니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3096 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "데이터 장치는 암호화 섹터 크기에 정렬한 상태가 아닙니다 (% 바이트)" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3644 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3665 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "%s 배타 모드로 열기 실패 (이미 매핑했거나 마운팅함)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3333 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "LUKS2 재암호화 장치로 표시하지 않았습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3350 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 재암호화 컨텍스트 불러오기 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3445 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3785 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "재암호화 장치가 아닙니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3452 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3792 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "재암호화 과정을 이미 시행중에 있습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3454 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3794 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "재암호화 잠금 획득 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3472 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "재암호화로 진행할 수 없습니다. 재암호화 복원을 우선 실행하십시오." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3608 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "동작 장치 크기와 요청 재암호화 크기가 일치하지 않습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3622 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "재암호화 매개변수로 부정적 장치 크기를 요청했습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3724 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "재암호화를 진행 중입니다. 복원을 수행할 수 없습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3745 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS 재암호화 복원 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4357 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "재암호화 장치 스택 초기화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2 재암호화를 이미 메타데이터에서 초기화했습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3919 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "메타데이터의 LUKS2 재암호화 초기화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3972 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4004 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4034 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "DAX (영속 메모리) 장치에서 재 암호화를 지원하지 않습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4063 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "다음 재암호화 핫존 설정을 위한 장치 세그먼트 설정 실패" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4116 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "재암호화 복원 메타데이터 기록 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4123 msgid "Decryption failed." msgstr "해독 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "%(에)서 시작하는 핫존 영역 기록 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4133 msgid "Failed to sync data." msgstr "데이터 동기화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4141 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "현재 재암호화 핫존 처리가 끝난 후 메타데이터 업데이트 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4230 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 메타데이터 기록 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4253 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "사용하지 않는 데이터 장치 영역 소거 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4259 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "사용하지 않는 (영역 미포함) 키 슬롯 %d번 제거 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4269 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "재암호화 키 슬롯 제거 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "%(에)서 시작, % 섹터 길이 길이 구간을 재암호화 하는 동안 치명적인 오류가 있습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4283 msgid "Online reencryption failed." msgstr "온라인 재암호화 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4288 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "대상 장치에 오류가 나타나서 직접 대체하는 상황이 아니라면 대상을 동작 상태로 되돌리지 마십시오." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4340 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "재암호화를 진행할 수 없습니다. 예기치 않은 재암호화 성태를 만났습니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4346 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "재암호화 컨텍스트가 빠졌거나 부적절한 상태입니다." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4380 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4417 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "재암호화 컨텍스트 업데이트 실패." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:402 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "메타데이터 재 암호화가 적절하지 않습니다." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:335 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL 범위 %d 오프셋 % 값이 기대 값 % 과 일치하지 않습니다." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:342 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL 범위 %d 길이 % 값이 장치 크기 % 와 일치하지 않습니다." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:348 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "OPAL 범위 %d 잠금 해제 상태입니다." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:358 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:365 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "예기치 못한 OPAL 범위 %d 잠금 상태." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "키 슬롯 암호화 매개변수는 LUKS2 장치에서만 설정할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "키 슬롯 암호화 매개변수는 LUKS2 키 슬롯 암호화 과정과 호환성이 없습니다." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1180 src/cryptsetup.c:1545 #: src/utils_reencrypt.c:1890 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "확인한 암호화 방식 명세 패턴 중 알려진 항목이 없습니다." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "경고: 사용하는 암호화 방식 (%s-%s, 키 크기 %u비트) 의 기본 옵션이 이전 버전과 호환성이 없을 수도 있습니다." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "경고: 사용하는 해시 기본 옵션 (%s) 이 이전 버전과 호환성이 없을 수도 있습니다." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "일반 모드에서는 항상 --cipher, --key-size 옵션을 사용하며, 사용하는 키 파일 또는 키 모음이 없다면 --hash 옵션도 사용합니다." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "경고: 키 파일을 지정한 상황에서 일반 모드에서는 --hash 매개변수를 무시합니다.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "경고: 읽기 대상 크기가 암호화 키 크기와 동일한 상황에서는 --keyfile-size 옵션을 무시합니다.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1598 #: src/integritysetup.c:189 src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "%s의 blkid 검사 실패." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s에서 장치 시그니처를 확인했습니다. 더 이상 진행하면 기존 데이터를 파괴할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1261 src/cryptsetup.c:1309 #: src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1610 #: src/cryptsetup.c:2495 src/cryptsetup.c:2925 src/integritysetup.c:179 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:459 #: src/utils_reencrypt.c:927 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "동작을 멈추었습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "--key-file 옵션이 필요합니다." #: src/cryptsetup.c:378 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM 입력: " #: src/cryptsetup.c:387 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "부적절한 PIM 값: 해석 오류." #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "부적절한 PIM 값: 0." #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "부적절한 PIM 값: 범위 밖." #: src/cryptsetup.c:416 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "이 암호로 확인한 장치 헤더가 없습니다." #: src/cryptsetup.c:493 src/cryptsetup.c:678 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "%s 장치는 적절한 BITLK 장치가 아닙니다." #: src/cryptsetup.c:501 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "BITLK의 볼륨 키 크기를 알 수 없습니다. --key-size 옵션을 사용하십시오." #: src/cryptsetup.c:547 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "볼륨 키가 들어간 헤더 덤프에는 암호 없이 암호화 분할 영역에\n" "접근할 수 있게 하는 민감 정보가 들어있습니다.\n" "이 덤프는 항상 안전한 영역에 암호화하여 저장해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:614 src/cryptsetup.c:700 src/cryptsetup.c:2520 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "볼륨 키가 들어간 헤더 덤프에는 암호 없이 암호화 분할 영역에\n" "접근할 수 있게 하는 민감 정보가 들어있습니다.\n" "이 덤프는 안전한 영역에 암호화하여 저장해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:755 src/cryptsetup.c:787 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "%s 장치는 적절한 FVAULT2 장치가 아닙니다." #: src/cryptsetup.c:795 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "FVAULT2 볼륨 키 크기를 확인할 수 없습니다. --key-size 옵션을 활용하십시오." #: src/cryptsetup.c:849 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:422 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "%s 장치는 여전히 동작중이며 지연된 제거 동작에 따라 제거 예정입니다.\n" #: src/cryptsetup.c:882 src/cryptsetup.c:1808 src/cryptsetup.c:2082 #: src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2648 src/cryptsetup.c:2730 #: src/cryptsetup.c:3263 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "%s 외부 토큰 경로 설정 실패." #: src/cryptsetup.c:891 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "동작 중인 장치 크기 조정은 키 모음의 볼륨 키가 필요합니다만 --disable-keyring 옵션을 지정했습니다." #: src/cryptsetup.c:1058 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "비교 시험을 중단했습니다." #: src/cryptsetup.c:1079 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1081 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 초당 반복 + %zu-비트 키\n" #: src/cryptsetup.c:1095 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1097 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 반복, %5u 메모리, %1u 병렬처리 스레드(CPUs) + %zu-비트 키 (%u ms 시간에 요청)\n" #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "비교 시험 결과는 신뢰할 만하지 않습니다." #: src/cryptsetup.c:1172 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# 시험은 대략적으로 메모리만 사용하여 추산했습니다 (저장장치 입출력 아님).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s 알고리즘 | 키 | 암호화 | 해 독 \n" #: src/cryptsetup.c:1205 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "%s 암호화 방식(%i 비트 키)을 사용할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# 알고리즘 | 키 | 암호화 | 해 독 \n" #: src/cryptsetup.c:1239 msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #: src/cryptsetup.c:1242 msgid "# Cipher speed test is not available.\n" msgstr "# 암호화 방식 처리 속도를 시험할 수 없습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:1258 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "보호하지 않은 LUKS2 재암호화 메타데이터를 확인했습니다. 재암호화 동작이 적절한 지 검증하시고 (luksDump 출력 확인)\n" "동작에 문제가 없다고 확신이 들 경우에만 계속(메타데이터 업그레이드)하십시오." #: src/cryptsetup.c:1264 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "재암호화 메타데이터 보호 및 업그레이드 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:1308 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "정말로 LUKS2 재암호화 복원을 진행하시겠습니까?" #: src/cryptsetup.c:1317 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "재암호화 메타데이터 다이제스트 검증용 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:1319 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "재암호화 복원 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:1381 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "정말로 LUKS 장치 헤더 복원을 시도하시겠습니까?" #: src/cryptsetup.c:1409 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:246 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "소거 중단함." #: src/cryptsetup.c:1414 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:291 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "무결성 체크섬을 초기화하기 위해 장치를 소거합니다.\n" "CTRL+c 키를 눌러 이 동작을 중단할 수 있습니다 (소거하지 않은 장치의 나머지 영역에 부적절한 체크섬이 있을 수도 있음).\n" #: src/cryptsetup.c:1436 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "%s 임시 장치의 동작을 해제할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1484 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "OPAL 하드웨어 전용 암호화는 --cipher와 --key-size 를 지원하지 않아, 옵션을 무시했습니다." #: src/cryptsetup.c:1497 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "LUKS2 형식에 대해서\"만\" 무결성 옵션을 사용할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup.c:1582 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "지원하지 않는 LUKS2 메타데이터 크기 옵션." #: src/cryptsetup.c:1507 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL은 LUKS2 형식에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:1512 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "인라인 하드웨어 태그는 LUKS2 형식에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "헤더 파일이 없습니다. 만드시겠습니까?" #: src/cryptsetup.c:1529 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "%s 헤더 파일을 만들 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1555 src/integritysetup.c:127 src/integritysetup.c:142 #: src/integritysetup.c:151 src/integritysetup.c:330 src/integritysetup.c:338 #: src/integritysetup.c:348 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "알려진 무결성 명세 패턴이 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1557 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "지정 무결성 키 크기를 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1575 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s을(를) 디스크 저장 헤더로 활용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1604 src/integritysetup.c:173 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "이 동작은 %s의 데이터를 돌이킬 수 없도록 덮어쓰기합니다." #: src/cryptsetup.c:1641 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "OPAL 관리자 암호는 비워둘 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1655 src/cryptsetup.c:2099 src/cryptsetup.c:2242 #: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2443 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf 매개변수 설정 실패." #: src/cryptsetup.c:1786 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "데이터 오프셋 값의 감소 조절은 LUKS 헤더를 장치에서 분리했을 때만 가능합니다." #: src/cryptsetup.c:1793 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "%s LUKS 파일 컨테이너의 동작을 개시하기에는 너무 작습니다. 데이터 저장에 필요한 여분 공간이 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1835 src/cryptsetup.c:2248 src/utils_reencrypt.c:278 #: src/utils_reencrypt.c:371 src/utils_reencrypt.c:1910 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "키 슬롯을 누락한 상태에서 LUKS의 볼륨 키 크기를 알 수 없습니다. --key-size 옵션을 사용하십시오." #: src/cryptsetup.c:1854 src/utils_reencrypt.c:304 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "장치에 볼륨 키 두개가 필요합니다." #: src/cryptsetup.c:1889 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "OPAL 하드웨어 전용 암호화시 몇가지 동작 개시 매개 변수는 무시합니다." #: src/cryptsetup.c:1894 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "장치 동작을 개시했으나, 플래그를 영속적으로 적용할 수는 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1974 src/cryptsetup.c:2042 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "%d번 키 슬롯을 삭제 대상으로 선택했습니다." #: src/cryptsetup.c:1986 src/cryptsetup.c:2046 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "이 키 슬롯이 마지막입니다. 이 키를 제거하면 장치를 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:1987 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "임의의 나머지 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:1988 src/cryptsetup.c:2048 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "동작을 멈추었습니다. 키 슬롯을 소거하지 않았습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:2024 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "삭제할 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2426 src/cryptsetup.c:3087 #: src/cryptsetup.c:3254 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "%s 장치는 적절한 LUKS2 장치가 아닙니다." #: src/cryptsetup.c:2113 src/cryptsetup.c:2312 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "키 슬롯의 새 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2147 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "토큰 PIN 입력: " #: src/cryptsetup.c:2149 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "%d번 토큰 PIN 입력: " #: src/cryptsetup.c:2208 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "경고: --key-slot 매개변수를 새 키 슬롯 번호에 사용했습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:2285 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "기존 임의의 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2381 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "바꿀 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2397 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "새 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2447 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "키 슬롯을 변환할 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2471 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks 동작에 대해 하나의 장치 인자만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:2576 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "%d번 키 슬롯에는 범위 밖 키가 없습니다." #: src/cryptsetup.c:2581 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "범위 밖 키를 내포하는 헤더 덤프에 민감 정보가 들어있습니다.\n" "이 덤프는 안전한 위치에 암호화 하여 저장해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:2676 src/cryptsetup.c:2713 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s은(는) 동작 중인 %s 장치 이름이 아닙니다." #: src/cryptsetup.c:2708 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s은(는) 동작 중인 LUKS 장치 이름이 아니거나 헤더가 빠졌습니다." #: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup.c:2804 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "--header-backup-file 옵션이 필요합니다." #: src/cryptsetup.c:2835 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s은(는) cryptsetup으로 관리하는 장치가 아닙니다." #: src/cryptsetup.c:2846 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "%s 장치 형식에는 새로 고침 (최신화) 동작을 지원하지 않습니다." #: src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "인식할 수 없는 %s 메타데이터 장치 형식." #: src/cryptsetup.c:2898 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "명쳥에 장치와 매핑 이름을 인자로 지정해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "OPAL PSID 입력: " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "OPAL 관리자 암호 입력: " #: src/cryptsetup.c:2924 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "경고: 전체 디스크를 공장 초기화하며, 모든 데이터를 잃게 됩니다! 계속 하시겠습니까?" #: src/cryptsetup.c:2967 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "이 동작은 %s 장치의 모든 키 슬롯을 지웁니다.\n" "이 동작이 끝나면 장치를 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:2974 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "동작을 멈추었습니다. 키 슬롯을 소거하지 않았습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "부적절한 LUKS 형식, luks1 및 luks2 형식만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3029 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "장치가 이미 %s 형식입니다." #: src/cryptsetup.c:3036 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "이 동작은 %s을 %s 형식으로 변환합니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3039 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "동작을 멈추었습니다. 장치를 변환하지 \"않았습니다\".\n" #: src/cryptsetup.c:3079 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "--priority, --label, --subsystem 옵션 중 하나가 빠졌습니다." #: src/cryptsetup.c:3113 src/cryptsetup.c:3153 src/cryptsetup.c:3173 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "%d번 토큰이 부적절합니다." #: src/cryptsetup.c:3116 src/cryptsetup.c:3176 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "%d번 토큰은 사용중입니다." #: src/cryptsetup.c:3128 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-keyring 토큰 %d번 추가 실패." #: src/cryptsetup.c:3139 src/cryptsetup.c:3202 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "키 슬롯 %2$d번으로의 토큰 %1$d번 할당 실패." #: src/cryptsetup.c:3156 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "%d번 토큰은 미사용중입니다." #: src/cryptsetup.c:3193 msgid "Failed to import token from file." msgstr "파일에서 토큰 가져오기 실패." #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "내보낼 %d번 토큰 가져오기 실패." #: src/cryptsetup.c:3231 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "%d번 토큰은 %d번 키 슬롯에 할당하지 않았습니다." #: src/cryptsetup.c:3233 src/cryptsetup.c:3240 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "%d번 키 슬롯에서 %d번 토큰 할당 해제 실패." #: src/cryptsetup.c:3299 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "--tcrypt-hidden, --tcrypt-system, --tcrypt-backup 옵션은 TCRYPT 장치 형식에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3302 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "--veracrypt, --disable-veracrypt 옵션은 TCRYPT 장치 형식에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3305 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-pim 옵션은 VeraCrypt 호환 장치에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3309 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "--veracrypt-query-pim 옵션은 VeraCrypt 호환 장치에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3311 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "--veracrypt-pim 옵션과 --veracrypt-query-pim 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3320 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "--persistent 옵션은 --test-passphrase 옵션의 혼용을 허용하지 않습니다." #: src/cryptsetup.c:3323 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "--refresh 옵션과 --test-passphrase 옵션은 혼용할 수 없습니다" #: src/cryptsetup.c:3326 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "--shared 옵션 사용은 일반 장비를 열 때만 허용합니다." #: src/cryptsetup.c:3329 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "--skip 옵션 사용은 일반 장비와 루프 장비를 열 때만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3332 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "열기 동작시 --offset 옵션의 사용은 일반 장비와 루프 장비에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "--tcrypt-hidden 옵션과 --allow-discards 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3339 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "섹터 크기 옵션과 열기 동작은 일반 장비 에서만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3343 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Large IV 섹터 옵션은 512 바이트 이상의 섹터 크기를 가진 일반 장비를 열 때만 지원합니다." #: src/cryptsetup.c:3348 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "--test-passphrase 옵션 사용은 LUKS, TCRYPT, BITLK, FVAULT2 장비를 열 때만 허용합니다." #: src/cryptsetup.c:3351 src/cryptsetup.c:3381 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size 옵션과 --size 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3354 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "--unbound 옵션의 사용은 luks 장치를 열 때만 허용합니다." #: src/cryptsetup.c:3357 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "--unbound 옵션은 --test-passphrase 옵션을 제외하고는 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "--volume-key-keyring 옵션은 --hash 옵션 또는 --volume-key-file 옵션과 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3364 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "--volume-key-file 옵션 개별 지정에 따라 --key-size 옵션을 하나씩 짝으로 지정해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3373 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:793 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "--cancel-deferred 옵션과 --deferred 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "--active-name 옵션은 LUKS2 장치에 대해서만 설정할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "--active-name 옵션과 --force-offline-reencrypt 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "--new-volume-key-file 옵션과 --keep-key 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "--new-volume-key-keyring 옵션과 --keep-key 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3406 src/cryptsetup.c:3436 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "키 슬롯 명세가 필요합니다." #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload 옵션과 --offset 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "--integrity-no-wipe 옵션은 무결성 확장 기능을 동반한 포매팅 동작에만 사용할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random 옵션 중 하나만 허용합니다." #: src/cryptsetup.c:3428 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "키 크키 값은 --unbound 옵션 사용이 필요합니다." #: src/cryptsetup.c:3448 msgid "Invalid token action." msgstr "부적절한 토근 동작입니다." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description 매개변수는 토큰 추가 동작에 있어 필수입니다." #: src/cryptsetup.c:3455 src/cryptsetup.c:3468 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "동작에 지정 토큰이 필요합니다. --token-id 매개변수를 활용하십시오." #: src/cryptsetup.c:3459 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "--unbound 옵션은 토큰 추가 동작일 설정했을 경우에만 유효합니다." #: src/cryptsetup.c:3461 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "--key-slot 옵션과 --unbound 옵션은 함께 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3466 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "동작에 지정 키 슬롯이 필요합니다. --key-slot 매개변수를 활용하십시오." #: src/cryptsetup.c:3482 msgid " [--type ] []" msgstr "<장치> [--type <형식>] [<명칭>]" #: src/cryptsetup.c:3482 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:560 msgid "open device as " msgstr "<명칭> 으로 장치를 엽니다" #: src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:561 #: src/integritysetup.c:562 src/integritysetup.c:564 msgid "" msgstr "<명칭>" #: src/cryptsetup.c:3483 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:561 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "장치를 닫습니다 (매핑 제거)" #: src/cryptsetup.c:3484 src/integritysetup.c:564 msgid "resize active device" msgstr "활성 장치 크기를 조절합니다." #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "show device status" msgstr "장치 상태를 보여줍니다" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <암호화방식>]" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "benchmark cipher" msgstr "암호화 방식을 비교 시험합니다" #: src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 src/cryptsetup.c:3489 #: src/cryptsetup.c:3490 src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3498 #: src/cryptsetup.c:3499 src/cryptsetup.c:3500 src/cryptsetup.c:3501 #: src/cryptsetup.c:3502 src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3504 #: src/cryptsetup.c:3505 src/cryptsetup.c:3506 src/cryptsetup.c:3507 msgid "" msgstr "<장치>" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "디스크 메타데이터의 복구를 시도합니다." #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 장치를 재암호화합니다" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "모든 키 슬롯을 삭제합니다 (암호화 키 제거)" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS 에서/을 LUKS2 으로/부터 형식을 상호 변환합니다" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2의 영구 설정 옵션을 설정합니다" #: src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 msgid " []" msgstr "<장치> [<새_키_파일>]" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS 장치를 포매팅합니다" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS 장치에 키를 추가합니다" #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 msgid " []" msgstr "<장치> [<키_파일>]" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "보관 키 또는 키 파일을 LUKS 장치에서 제거합니다" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "LUKS 장치의 보관 키 또는 키 파일을 바꿉니다" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "새 pbkdf 매개변수를 사용하여 키를 변환합니다" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid " " msgstr "<장치> <키_슬롯>" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "LUKS 장치에서 <키_슬롯> 번호로 키를 소거합니다" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS 장치의 UUID를 출력합니다" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<장치>의 LUKS 분할 영역 헤더를 시험합니다" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS 분할 영역 정보 덤프" #: src/cryptsetup.c:3501 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT 장치 정보 덤프" #: src/cryptsetup.c:3502 msgid "dump BITLK device information" msgstr "BITLK 장치 정보 덤프" #: src/cryptsetup.c:3503 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "FVAULT2 장치 정보 덤프" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS 장치를 대기 상태로 놓고 키를 소거합니다 (모든 입출력 동작을 중단)" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "대기 상태로 들어간 LUKS 장치의 동작을 재개합니다" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS 장치 헤더와 키 슬롯을 백업합니다" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS 장치 헤더와 키 슬롯을 복원합니다" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid " " msgstr " <장치>" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 토큰을 처리합니다" #: src/cryptsetup.c:3527 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:579 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<동작>은 다음 중 하나입니다:\n" #: src/cryptsetup.c:3533 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "또한 이전 <동작> 문법 별칭을 사용할 수도 있습니다:\n" "\t열기: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\t닫기: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3537 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<명칭>은 %s에서 만든 장치\n" "<장치>는 암호화 장치\n" "<키_슬롯>은 수정할 LUKS 키 슬롯 번호\n" "<키_파일>은 luksAddKey 동작에 사용할 새 키의 추가 키 파일입니다\n" #: src/cryptsetup.c:3544 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "컴파일 과정에 들어간 기본 메타데이터 형식은 %s 입니다(luksFormat 동작용).\n" #: src/cryptsetup.c:3549 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 외부 토큰 플러그인 지원을 사용합니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3550 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "LUKS2 외부 토큰 플러그인 경로: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 외부 토큰 플러그인 지원 사용을 해제합니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3556 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "컴파일 과정에 들어간 기본 키 및 암호 매개변수:\n" "\t최대 키 파일 크기: %dkB, 최대 대화식 암호 길이 %d(문자)\n" "LUKS1의 기본 PBKDF: %s, 반복 횟수: %d(ms)\n" "LUKS2의 기본 PBKDF: %s\n" "\t반복 횟수: %d, 요구 메모리 용량: %dkB, 병렬 스레드: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3567 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "컴파일 과정에 들어간 장치 암호 매개 변수:\n" "\tloop-AES: %s, 키 %d비트\n" "\t평문: %s, 키: %d비트, 암호 해싱: %s\n" "\tLUKS: %s, 키: %d비트, LUKS 헤더 해싱: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3576 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS 모드에서의 기본 키 크기(내부 키 2개)가 2배로 늘어납니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3594 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:739 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: %s 인자 값이 필요합니다" #: src/cryptsetup.c:3634 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "키 슬롯이 적절하지 않습니다." #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "장치 크기는 512 바이트 섹터의 배수여야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3667 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "부절적한 최대 재암호화 핫존 크기 지정 값입니다." #: src/cryptsetup.c:3681 src/cryptsetup.c:3698 src/cryptsetup.c:3710 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "키 크기는 8비트의 배수여야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3688 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "최대 키 크키 명세 2가지를 지정할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:3717 src/cryptsetup.c:3728 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "최대 볼륨 키 명세 %d가지를 지정할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:3740 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "최대 키 모음 링크 명세 %d가지를 지정할 수 있습니다." #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "최대 장치 축소 용량은 1GiB 입니다." #: src/cryptsetup.c:3752 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "축소 용량은 512바이트 섹터의 배수여야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3769 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "--priority 옵션은 ignore/normal/prefer 셋 중 한가지 값만 지정 가능합니다." #: src/cryptsetup.c:3774 #, fuzzy #| msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgid "Invalid maximal tries specification." msgstr "부절적한 최대 재암호화 핫존 크기 지정 값입니다." #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:659 msgid "Show this help message" msgstr "이 도움말 메시지를 나타냅니다" #: src/cryptsetup.c:3794 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:660 msgid "Display brief usage" msgstr "간단한 사용법을 나타냅니다" #: src/cryptsetup.c:3795 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:661 msgid "Print package version" msgstr "패키지 버전을 출력합니다" #: src/cryptsetup.c:3806 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:672 msgid "Help options:" msgstr "도움말 옵션:" #: src/cryptsetup.c:3829 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:692 msgid "[OPTION...] " msgstr "[옵션...] <동작> <동작별_옵션>" #: src/cryptsetup.c:3838 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:703 msgid "Argument missing." msgstr "<동작> 인자가 빠졌습니다." #: src/cryptsetup.c:3917 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:734 msgid "Unknown action." msgstr "알 수 없는 동작." #: src/cryptsetup.c:3935 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file 옵션은 키 파일 인자 값보다 우선합니다." #: src/cryptsetup.c:3941 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file 인자는 하나만 허용합니다." #: src/cryptsetup.c:3946 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "암호 기반 키 파생 함수(PBKDF)는 pbkdf2 또는 argon2i/argon2id만 지정 가능합니다." #: src/cryptsetup.c:3951 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "PBKDF 강제 반복 옵션은 반복 횟수 옵션과 함께 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3956 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "키 모음을 사용하지 않을 때는 볼륨 키를 키 모음에 연결할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3961 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "키 모음을 사용하지 않을 때는 키 모음 키 설명을 사용할 수 없습니다." #: src/cryptsetup.c:3966 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "인라인 무결성 확인은 --integrity 옵션을 함꼐 사용해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3977 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "--keyslot-cipher 옵션과 --keyslow-key-size 옵션을 함께 사용해야 합니다." #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "취한 동작이 없습니다. --test-args 옵션을 넣어 실행했습니다.\n" #: src/cryptsetup.c:3998 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "메타데이터 잠금을 해제할 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "부적절한 솔트 문자열을 지정했습니다." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "기록할 %s 해시 이미지를 만들 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "기록할 %s FEC 이미지를 만들 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "기록할 %s 루트 패시 파일을 만들 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "%s 루트 해시 파일에 기록할 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "%s 장치는 적절한 검증 장치가 아닙니다." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "%s 루트 해시 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "부적절한 %s 루트 해시 파일입니다." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "부적절한 루트 해시 문자열을 지정했습니다." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "부적절한 %s 시그니처 파일입니다." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "%s 시그니처 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "명령에 <루트_해시> 또는 --root-hash-file 옵션 인자 값이 필요합니다." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr "<데이터_장치> <해시_장치>" #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:559 msgid "format device" msgstr "장치를 포매팅합니다" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr "<데이터_장치> <해시_장치> [<루트_해시>]" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "장치를 검증합니다" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr "<데이터_장치> <명칭> <해시_장치> [<루트_해시>]" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:562 msgid "show active device status" msgstr "장치 동작 상황을 보여줍니다" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "<해시_장치>" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:563 msgid "show on-disk information" msgstr "디스크 정보를 보여줍니다" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<명칭>은 %s에 만든 장치\n" "<데이터_장치>는 데이터 장치\n" "<해시_장치>는 검증 데이터가 들어간 장치\n" "<루트_해시>는 <해시_장치> 루트 노드의 해시입니다\n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "컴파일 과정에 넣은 기본 dm-verity 매개변수:\n" "\t해시: %s, 데이터 블록 (바이트): %u, 해시 블록 (바이트): %u, 솔트 길이: %u, 해시 형식: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--ignore-corruption 옵션과 --restart-on-corruption 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "--panic-on-corruption 옵션과 --restart-on-corruption 옵션을 혼용할 수 없습니다." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "--error-as-corruption 옵션은 --panic-on-corruption 옵션 또는 --restart-on-corruption 옵션을 함께 사용해야 합니다." #: src/integritysetup.c:169 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "%s와 %s의 데이터를 덮어쓰며 돌이킬 수 없습니다.\n" "데이터 장치를 보존하려면 --no-wipe 옵션을 사용하십시오 (그리고 --integrity-recalculate 옵션으로 장치 동작 시작)." #: src/integritysetup.c:215 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "%u%s 태그 크기와 내부 무결성 %s(으)로 포매팅했습니다.\n" #: src/integritysetup.c:216 msgid " (inline hw tags)" msgstr " (인라인 hw 태그)" #: src/integritysetup.c:305 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "재계산 플래그 설정은 지원하지 않습니다. --wipe 옵션 사용을 대신 고려하십시오." #: src/integritysetup.c:382 src/integritysetup.c:546 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "%s 장치는 적절한 \"무결성\" 장치가 아닙니다." #: src/integritysetup.c:559 src/integritysetup.c:563 msgid "" msgstr "<무결성_장치>" #: src/integritysetup.c:560 msgid " " msgstr "<무결성_장치> <명칭>" #: src/integritysetup.c:583 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<명칭> 은 %s에 만들 장치\n" "<무결성_장치>는 무결성 태그와 데이터가 들어간 장치입니다\n" #: src/integritysetup.c:588 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "컴파일 과정에 넣은 기본 dm-integrity 매개변수:\n" "\t체크섬 알고리즘: %s\n" "\t최대 키 파일 크기: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:645 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "부적절한 --%s 크기 값입니다. 최대값은 %u 바이트입니다." #: src/integritysetup.c:748 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "키 파일과 키 크기 옵션을 함께 지정해야 합니다." #: src/integritysetup.c:752 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "저널 무결성 키와 키 크키 옵션을 함께 지정해야 합니다." #: src/integritysetup.c:755 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "저널 무결성 키를 사용한다면 저널 무결성 알고리즘은 지정해야 합니다." #: src/integritysetup.c:759 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "저널 암호화 키 파일과 키 크기 옵션을 함께 지정해야 합니다." #: src/integritysetup.c:762 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "저널 암호화 키를 사용할 경우 저널 암호화 알고리즘을 지정해야 합니다." #: src/integritysetup.c:766 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "복구 및 비트맵 모드 옵션은 혼용할 수 없습니다." #: src/integritysetup.c:773 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "저널 옵션은 비트맵 모드에서 사용할 수 없습니다." #: src/integritysetup.c:778 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "비트맵 옵션은 비트맵 모드에서만 사용할 수 있습니다." #: src/integritysetup.c:784 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "인라인 모드는 저널 옵션 또는 비트맵 옵션과 혼용할 수 없습니다." #: src/integritysetup.c:788 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "인라인 모드는 개별 데이터 장치와 혼용할 수 없습니다." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "경고!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "정말로 진행하시겠습니까? (대문자로 'yes' 입력하십시오): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "터미널 응답을 읽는 중 오류가 있습니다." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "명령 실행에 성공했습니다." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "잘못된 또는 빠진 매개변수" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "권한이 없거나 잘못된 암호 입력" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "잘못된 장치 또는 파일을 지정했습니다" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "장치가 이미 있거나 사용하고 있습니다." #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "%i 결과로 명령 실행 실패 (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "%i 키 슬롯을 만들었습니다." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "%i 키 슬롯 잠금을 해제했습니다." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "%i 키 슬롯을 제거했습니다." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "%i 토큰을 만들었습니다." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "%i 토큰을 제거했습니다." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "이 PIN으로 잠금을 해제할 수 있는 토큰이 없습니다." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "%i 토큰에 PIN이 필요합니다." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "토큰(%s 형식)에 PIN이 필요합니다." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "%i 토큰으로 할당 키 슬롯의 잠금을 해제할 수 없습니다(잘못된 키 슬롯 암호)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "토큰(%s 형식)에 할당한 키 슬롯의 잠금을 해제할 수 없습니다(잘못된 키 슬롯 암호)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "%i 토큰에 추가 누락 자원 정보가 필요합니다." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "토큰(%s 형식)에 추가 누락 자원 정보가 필요합니다." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "사용할 수 있는 토큰(%s 형식)이 없습니다." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "사용할 수 있는 토큰이 없습니다." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "%s 키 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%2$s 키 파일에서 %1$d 바이트를 읽을 수 없습니다." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "쓰기 모드로 %s 키 파일을 열 수 없습니다." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "%s 키 파일에 기록할 수 없습니다." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "이름이 너무 깁니다." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "이름에 '/' 문자가 들어가면 안됩니다." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02분 %02초" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02시간 %02분 %02초" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 일" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s 기록" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "처리 속도 %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "진행: %5.1f%%, 예상 완료 %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "완료, 시간 %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "암호 수준을 확인할 수 없음: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "암호 수준 확인 실패:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "암호 수준 확인 실패: 잘못된 암호 (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "최대 전송 입력 길이 위치에서 읽기 멈춤. 암호 입력이 잘릴 수 있습니다." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "터미널 암호 입력을 읽는 중 오류가 있습니다." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "암호 확인: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "터미널 입력 오프셋을 사용할 수 없습니다." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "암호 입력: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s 암호 입력: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "이 암호의 키가 없습니다." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "사용할 수 있는 키 슬롯이 없습니다." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "non-tty 입력에 대해 암호 입력을 검증할 수 없습니다." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "읽기 전용 모드 %s 파일 열기 실패." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "유효한 LUKS2 토큰 JSON을 제공하십시오:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON 파일 읽기 실패." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "읽기 동작을 중단했습니다." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "%s 파일의 쓰기 모드 열기 실패." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "기록 동작을 중단했습니다." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON 파일 기록 실패." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "%2$s 데이터 장치용으로 자동 확인한 동작 중인 '%1$s' dm 장치입니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "%s 장치 홀더 자동 확인 실패." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "%s 장치는 블록 장치가 아닙니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "%s 장치가 동작 중인지 여부를 확인할 수 없습니다.\n" "정말로 오프라인 모드에서 재암호화를 진행하시겠습니까?\n" "장치가 실제로 동작 중이면 데이터가 깨질 수 있습니다.\n" "온라인 모드에서 재암호화를 진행하려면, 대신 --active-name 매개변수를 사용하십시오.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "%s 장치는 블록 장치가 아닙니다. 동작 중인지 여부를 자동으로 확인할 수 없습니다.\n" "검사를 건너뛰고 오프라인 모드에서 실행하려면 --force-offline-reencrypt 옵션을 활용하십시오(위험함!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "요청한 --resilience 옵션을 현재 재암호화 동작에 적용할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "LUKS2 암호화 장치가 아닙니다. --encrypt 옵션의 사용이 맞지 않습니다." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "LUKS2 암호화 장치가 아닙니다. --decrypt 옵션의 사용이 맞지 않습니다." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "데이터 쉬프트 복원 기능을 활용하여 장치를 재암호화중입니다. 요청한 --resilience 옵션을 적용할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:283 src/utils_reencrypt.c:1927 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "키 슬롯을 제외하고 LUKS 볼륨 키 크기를 확인할 수 없습니다. --new-key-size 옵션을 활용하십시오." #: src/utils_reencrypt.c:438 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "장치 재암호화 복원이 필요합니다. 우선 복원을 실행하십시오." #: src/utils_reencrypt.c:452 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "%s 장치가 이미 LUKS2 재암호화 상태입니다. 앞서 초기화한 동작을 재개하시겠습니까?" #: src/utils_reencrypt.c:563 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "기존의 LUKS2 재암호화 기능은 더 이상 지원하지 않습니다." #: src/utils_reencrypt.c:568 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "OPAL을 사용하도록 설정한 LUKS2 장치를 재암호화할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:574 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "무결성 프로파일을 동반한 장치 재암호화는 지원하지 않습니다." #: src/utils_reencrypt.c:611 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "요청한 --sector-size %1$ 옵션은 %4$s 장치에서 찾은\n" "%2$s 수퍼블록(블록 크기: %3$바이트)과의 호환성이 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:680 src/utils_reencrypt.c:2207 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "분리 헤더(--header)를 제외한 암호화는 데이터 장치 용량을 줄이지 않고는(--reduce-device-size) 불가능합니다." #: src/utils_reencrypt.c:689 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "요청한 데이터 오프셋은 --reduce-device-size 매개변수 값의 절반보다 작거나 같아야 합니다." #: src/utils_reencrypt.c:699 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size 값을 --offset % (섹터)로 두번 조정합니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:729 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "%s 임시 헤더 파일이 이미 있습니다. 멈춤." #: src/utils_reencrypt.c:731 src/utils_reencrypt.c:738 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "%s 임시 헤더 파일을 만들 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:763 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2 메타데이터 크기가 데이터 쉬프트 값보다 큽니다." #: src/utils_reencrypt.c:802 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "장치 %s의 헤드에 새 헤더 설정 실패." #: src/utils_reencrypt.c:815 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s은(는) 이제부터 동작하며 온라인 암호화 대기중입니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:852 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "%s 동작 장치는 LUKS2 버전이 아닙니다." #: src/utils_reencrypt.c:880 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "원본 LUKS2 헤더를 복원합니다." #: src/utils_reencrypt.c:888 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "원본 LUKS2 헤더 복원 실패." #: src/utils_reencrypt.c:920 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "%s 헤더 파일이 없습니다. %s 장치의 LUKS2 해독 과정을 초기화하고 %s 파일로 LUKS2 헤더를 내보낼까요?" #: src/utils_reencrypt.c:963 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "내보낸 헤더 파일의 읽기/쓰기 권한 추가 실패." #: src/utils_reencrypt.c:1017 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "재엄호화 초기화 실패. 헤더 백업은 %s에 있습니다." #: src/utils_reencrypt.c:1045 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "분리한 헤더 장치에서만 LUKS2 해독을 지원합니다 (데이터 오프셋 0값으로)." #: src/utils_reencrypt.c:1490 msgid "No token could unlock the device." msgstr "장치 잠금을 해제할 수 있는 토큰이 없습니다." #: src/utils_reencrypt.c:1522 src/utils_reencrypt.c:1531 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "재암호화에 활용할 여분의 키 슬롯이 부족합니다." #: src/utils_reencrypt.c:1562 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "키 파일 또는 키 모음의 키 설명은 --key-slot 옵션의 값으로 또는 정확히 하나의 동작하는 키 슬롯과 사용할 수 있습니다." #: src/utils_reencrypt.c:1569 src/utils_reencrypt.c:1582 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "키 슬롯 %d번의 암호 입력: " #: src/utils_reencrypt.c:1879 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "데이터 암호화 암호 알고리즘을 %s(으)로 전환합니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1980 src/utils_reencrypt.c:2001 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "볼륨 키를 직접 전달하여 동작하고 있는 키 슬롯으로 장치를 재암호화하려면 --force-no-keyslots 옵션을 사용하십시오." #: src/utils_reencrypt.c:1996 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "--new-volume-key-file 옵션은 --new-key-size 옵션과 함께 사용해야 합니다." #: src/utils_reencrypt.c:2038 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "바뀐 데이터 세그먼트 매개변수가 없습니다. 재암호화를 멈추었습니다." #: src/utils_reencrypt.c:2075 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "오프라인 장치에서의 암호화 섹터 크기 증가는 지원하지 않습니다.\n" "우선 장치를 동작하게 만들거나 --force-offline-reencrypt 옵션(위험!)을 사용하십시오." #: src/utils_reencrypt.c:2117 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "재암호화를 중단했습니다." #: src/utils_reencrypt.c:2122 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "강제 오프라인 모드에서 LUKS 재암호화 동작을 재개합니다.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2145 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "%s 장치에 망가진 LUKS 메타데이터가 있습니다. 동작을 멈춥니다." #: src/utils_reencrypt.c:2161 src/utils_reencrypt.c:2183 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "%s 장치에 이미 LUKS 장치가 있습니다. 동작을 멈춥니다." #: src/utils_reencrypt.c:2189 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "%s 장치가 이미 LUKS 재암호화 상태입니다. 동작을 멈춥니다." #: src/utils_reencrypt.c:2272 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2 암호화 해제에 --header 옵션이 필요합니다." #: src/utils_reencrypt.c:2320 msgid "Command requires device as argument." msgstr "명쳥에 장치를 인자로 지정해야합니다." #: src/utils_reencrypt.c:2333 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "버전이 맞지 않습니다. %s 장치는 LUKS1입니다." #: src/utils_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "버전이 맞지 않습니다. %s 장치는 LUKS1 재암호화 상태입니다." #: src/utils_reencrypt.c:2345 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "버전이 맞지 않습니다. %s 장치는 LUKS2입니다." #: src/utils_reencrypt.c:2351 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "버전이 맞지 않습니다. %s 장치는 LUKS2 재암호화 상태입니다." #: src/utils_reencrypt.c:2357 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 재암호화를 이미 초기화했습니다. 동작을 멈줍니다." #: src/utils_reencrypt.c:2364 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "장치 재암호화를 진행하고 있지 않습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "이미 사용중인 %s 장치를 별개로 열 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "정렬 메모리 할당 실패." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "%s 장치를 읽을 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "%s LUKS1 장치를 사용할 수 없도록 표시합니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "%s 장치에 기록할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "재암호화 로그 파일을 기록할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "재암호화 로그 파일을 읽을 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "잘못된 로그 형식입니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "%s 로그 파일이 있습니다. 재암호화를 재개합니다.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "이전 LUKS 헤더를 활용하여 임시 장치 동작을 시작합니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "새 LUKS 헤더를 활용하여 임시 장치 동작을 시작합니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "임시 장치 동작 시작 실패." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "데이터 오프셋 설정 실패" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "메타데이터 크기 설정 실패." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "%s 장치의 새 LUKS 헤더를 만들었습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%2$s 장치의 %1$s 헤더 백업을 만들었습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS 백업 헤더 생성 실패." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "%2$s 장치의 %1$s 헤더를 복원할 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "%2$s 장치의 %1$s 헤더를 복원했습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "임시 LUKS 장치를 열 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "장치 크기를 가져올 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "재암호화 중 입출력 오류." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "제시한 UUID 값이 부적절합니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "키 파일은 --key-slot 옵션으로 또는 정확히 하나의 키 슬롯이 동작할 때만 사용할 수 있습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "재암호화 로그 파일을 열 수 없습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "해독을 진행하고 있지 않습니다. 지정한 UUID는 대기 중인 복호화 처리 과정을 재개할 때만 사용할 수 있습니다." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "재암호화로 바뀝니다: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "볼륨 키" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "다음으로 해시 설정: " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", 다음 방식으로 암호화: " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "경고: %s 장치에 이미 '%s' 분할 영역 시그니처가 들어있습니다.\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "경고: %s 장치에 이미 '%s' 수퍼블록 시그니처가 들어있습니다.\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "장치 시그니처 확인 과정 초기화 실패." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "%s 장치 상태 확인 실패." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "읽기/쓰기 모드로 %s 파일 열기 실패." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "%2$s 장치의 기존 '%1$s' 분할 영역 시그니처를 소거합니다." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "%2$s 장치의 기존 '%1$s' 수퍼블록 시그니처를 소거합니다." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "장치 시그니처 소거 실패." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "%s 장치 시그니처 확인 실패." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "--%s 매개변수의 크기 명세가 부적절합니다." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "--%s 옵션은 %s 동작을 함께 취할 수 없습니다." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "--link-vk-to-keyring 키 모음 명세의 형식 명세를 무시합니다." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "키 형식은 두 볼륨 키와 같아야 합니다." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "두 볼륨 키는 동일한 키 모음에 연결해야 합니다." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "더 많은 키 이름을 지정해야 합니다." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "--link-vk-to-keyring 값이 적절하지 않습니다." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "%d번 키 슬롯의 바이너리 데이터가 깨졌을 수도 있습니다.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " 이상한 오프셋: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " 뒤따라오는 이상한 오프셋 값을 무시합니다.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "%d번 키 슬롯을 이 장치에서 읽을 수 없습니다." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" 명령을 사용하여 데이터를 검사할 수 있습니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "ssh 토큰 json 기록 실패." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "SSH 서버에 연결한 토큰으로 LUKS2 장치의 잠금을 해제하는 cryptsetup 플러그인 시험버전입니다\v이 플러그인은 현재 기존 키 슬롯으로의 토큰 추가만 허용합니다.\n" "\n" "지정 SSH 서버에는 지정 경로에 장치에 있는 키 슬롯용 암호가 들어간 키 파일이 있어야 합니다.\n" "제시한 암호는 cryptsetup에서 토큰을 사용하여 장치를 열 때 암호를 가져오는 용도로 사용합니다.\n" "\n" "참고: 토큰을 추가할 때 지정한 정보 (SSH 서버 주소, 사용자이름, 경로)는 LUKS2 헤더에 평문 형태로 저장합니다." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<동작> <장치>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "'추가' 동작 옵션:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "이 토큰의 원격 서버 IP 주소/URL" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "원격 서버에서 사용할 사용자 이름" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "원격 서버의 키 파일 경로" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "원격 서버에 연결할 SSH 키 경로" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "libcryptsetup 외부 토큰이 들어있는 디렉터리 경로" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "토큰을 할당할 키 슬롯입니다. 지정하지 않으면, 지정한 암호와 일치하는 처음 키 슬롯에 토큰을 배정합니다." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "일반 옵션:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "더 자세한 오류 메시지 표시" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "디버깅 메시지 표시" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON 메타데이터를 곁들여 디버깅 메시지 표시" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "개인키 가져오기 및 열기 실패:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "개인 키 가져오기 실패 (암호로 보호했습니까?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s 암호: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "인자 해석 실패.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "동작을 지정해야 합니다\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' 동작에 장치를 지정해야 합니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' 동작에 SSH 서버를 지정해야 합니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' 동작에 SSH 사용자를 지정해야 합니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' 동작에 SSH 경로를 지정해야 합니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "'%s' 동작에 SSH 키 경로를 지정해야 합니다.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "지정 인증 정보로 %s 열기 실패.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "이 플러그인에서는 현재 'add' 동작만 지원합니다.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "sftp 세션을 만들 수 없음: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "sftp 세션을 초기화할 수 없음: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "sftp 세션을 열 수 없음: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "sftp 파일 상태를 볼 수 없음: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "메모리가 부족합니다.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "원격 키를 읽을 수 없음: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "연결 실패: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "알 수 없는 서버: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "이 호스트에서는 공개 키 인증 방식을 허용하지 않습니다.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "공개 키 인증 오류: "