# GNU gettext-runtime의 한국어 메시지 # Copyright (C) 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Bang Jun-Young , 1995-1997. # Changwoo Ryu , 2001-2006, 2009, 2010, 2013, 2015, 2019-2020, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-28 23:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-10 15:28+0200\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:138 src/ngettext.c:128 #: src/printf_gettext.c:111 src/printf_ngettext.c:116 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 #: src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "%s이(가) 만들었습니다.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:117 src/printf_ngettext.c:122 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:162 src/ngettext.c:146 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "인수가 너무 많음" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:172 src/ngettext.c:158 #: src/printf_ngettext.c:133 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "인수가 빠졌음" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:249 src/ngettext.c:216 #: src/printf_gettext.c:165 src/printf_ngettext.c:197 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "더 많은 정보를 보려면 '%s --help' 하십시오.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [<쉘-형식>]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "환경 변수 값을 치환합니다.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "동작 모드:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables <쉘-형식>에 나오는 변수를 출력합니다\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:248 #: src/printf_gettext.c:188 src/printf_ngettext.c:224 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "정보 출력:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "일반 동작 모드에서는, 표준 입력을 표준 출력으로 복사합니다. 이 때, $변수 혹은\n" "${변수} 형식의 환경 변수는 해당되는 환경 변수 값으로 치환합니다. 만약\n" "<쉘-형식>을 쓰면, <쉘-형식>에서 사용한 환경 변수만 치환합니다. <쉘-형식>을\n" "쓰지 않으면 표준 입력의 모든 환경 변수를 치환합니다.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "--variables 옵션을 사용하면, 표준 입력을 무시하고, <쉘-형식>에 참조된 환경 변수를\n" "한 줄에 하나씩 출력합니다.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:304 src/ngettext.c:269 #: src/printf_gettext.c:277 src/printf_ngettext.c:313 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "문제점을 버그 추적 시스템 (<%s>) 또는\n" "전자메일로 (<%s>) 보내주십시오.\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 읽는 동안 오류 발생" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "표준 입력" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:144 src/ngettext.c:134 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "사용법: %s [<옵션>] [[] ]\n" "혹은: %s [<옵션>] -s []...\n" #: src/gettext.c:260 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을 표시합니다.\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:230 src/printf_gettext.c:179 #: src/printf_ngettext.c:211 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "옵션 및 인자:\n" #: src/gettext.c:266 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain= 에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=<문맥> 에 대한 문맥을 지정합니다\n" #: src/gettext.c:270 src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e 이스케이프 시퀀스 확장을 사용합니다\n" #: src/gettext.c:272 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n 끝에 줄 바꿈을 하지 않습니다\n" #: src/gettext.c:274 src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (아무 효과 없음, 호환성 옵션)\n" #: src/gettext.c:276 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [] 에 해당하는 번역 메시지를 에서\n" " 가져옵니다\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:250 src/printf_gettext.c:190 #: src/printf_ngettext.c:226 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help 이 도움말을 표시하고 끝납니다\n" #: src/gettext.c:284 src/ngettext.c:252 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 끝납니다\n" #: src/gettext.c:288 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" " 인자가 주어지지 않으면, 도메인은 TEXTDOMAIN \n" "환경 변수로 결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 \n" "없다면, 환경 변수 TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 \n" "있습니다.\n" "-s 옵션이 쓰이면 프로그램은 'echo' 명령처럼 동작합니다. 그러나 \n" "단순히 인수를 표준출력에 복사하지는 않습니다. 대신에 지정한 \n" "목록에서 번역되어 있는 메시지만이 출력됩니다.\n" "기본 탐색 디렉터리: %s\n" #: src/ngettext.c:221 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] [] <개수>\n" #: src/ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "숫자에 따라 문법이 달라지는, 주어진 메시지에 대한 고유어 번역문을\n" "표시합니다.\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain= 에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" #: src/ngettext.c:241 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [] <도메인>에서 번역 메시지를 가져옵니다\n" #: src/ngettext.c:243 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " (단수형) / (복수형) 번역\n" #: src/ngettext.c:245 src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " <개수> 이 값에 따라 단수형/복수형을 선택합니다\n" #: src/ngettext.c:256 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "TEXTDOMAIN 매개변수가 주어지지 않으면 도메인은 TEXTDOMAIN 환경 변수로부터\n" "결정됩니다. 메시지 목록이 일반적인 디렉터리에 있지 않으면 환경 변수\n" "TEXTDOMAINDIR로 다른 위치를 지정할 수 있습니다.\n" "\n" "표준 탐색 디렉터리: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "지시어 %zu번에서, 인자 번호 0은 0보다 큰 정수가 아닙니다." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "문자열이 지시어 중간에서 끝납니다." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "지시어 %zu번에서, '%c' 문자는 올바른 변환 지정 문자가 아닙니다." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "지시어 %zu번을 끝내는 문자가 올바른 변환 지정 문자가 아닙니다." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "지시어 %zu번에서, '%c' 플래그는 '%c' 변환 형식에서 사용할 수 없습니다." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "문자열은 절대적 인자 번호에 따라, 또는 번호 없는 인자 지정에 따라 인자를 지정합니다." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "문자열이 이스케이프 시퀀스 중간에서 끝납니다." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "'%c%c' 이스케이프 시퀀스는 지원하지 않습니다 (POSIX에 들어있지 않음)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "'%c%c' 이스케이프 시퀀스는 올바르지 않습니다." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "이 이스케이프 시퀀스는 올바르지 않습니다." #: src/printf-command.c:455 src/printf-command.c:501 src/printf-command.c:568 #: src/printf-command.c:638 src/printf-command.c:691 #, c-format msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: src/printf-command.c:529 src/printf-command.c:556 src/printf-command.c:597 #: src/printf-command.c:626 src/printf-command.c:679 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: 숫자 값이 와야 합니다" #: src/printf-command.c:550 src/printf-command.c:620 src/printf-command.c:673 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: 값을 완전히 변환하지 못했습니다" #: src/printf-command.c:717 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "번역한 형식 문자열이 %zu개의 인자를 소모하지만, 원문 형식 문자열은 %zu개 인자만 소모합니다." #: src/printf-command.c:728 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "경고: 필요 이상의 인자는 무시합니다 (%s부터 시작)" #: src/printf_gettext.c:128 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "형식 문자열이 빠졌음" #: src/printf_gettext.c:170 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] <형식> [<인자>]...\n" #: src/printf_gettext.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "<형식>과 그에 대한 <인자>의 현지어 번역을 적용해 형식 적용한 출력을 만듭니다.\n" #: src/printf_gettext.c:181 src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=<문맥> <형식>에 대한 문맥을 지정합니다\n" #: src/printf_gettext.c:183 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " <형식> 형식 문자열\n" #: src/printf_gettext.c:185 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " <인자> 문자열 또는 숫자 인자\n" #: src/printf_gettext.c:196 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "형식 문자열은 다음과 같이 구성되어 있습니다:\n" " - 일반 텍스트,\n" " - 지시어, '%c' 문자로 시작,\n" " - 이스케이프 시퀀스, 백슬래시로 시작.\n" #: src/printf_gettext.c:204 src/printf_ngettext.c:240 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "인자를 소모하는 지시어는 다음과 같습니다:\n" " - '%s' 또는 '%s'(으)로 시작, 여기서 %s(은)는 0보다 큰 정수.\n" " - 선택적으로 다음중 하나의 문자가 따라올 수 있고: '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " 각각은 플래그로 동작합니다.\n" " - 선택적으로 너비 지정이 (0 이상의 정수) 따라올 수 있습니다.\n" " - 선택적으로 '%c' 문자가 다음의 정밀도 지정이 (선택적으로 0 이상 정수)\n" " 따라올 수 있습니다.\n" " - 다음 지정 문자로 끝납니다\n" " - '%c', 문자를 표시,\n" " - '%c', 문자열을 표시,\n" " - '%c', '%c', 정수를 표시,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', 부호 없는 (0 이상) 정수를 표시,\n" " - '%c', '%c', 부동소수점 수를 과학 표기 형식으로 표시,\n" " - '%c', '%c', 부동소수점 수를 지수 없이 표시,\n" " - '%c', '%c', 부동소수점 수를 일반 형식으로 표시,\n" " - '%c', '%c', 부동소수점 수를 16진수 형식으로 표시,\n" "추가적으로 '%s' 지시자가 있고, 하나의 '%c' 문자를 표시합니다.\n" #: src/printf_gettext.c:233 src/printf_ngettext.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "하나의 지시어가 인자를 인자 번호로 지정하면 ('%s' 표기), 모든 지시어가 그렇게 해야 합니다.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:240 src/printf_ngettext.c:276 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "이스케이프 시퀀스는 다음과 같습니다:\n" "\n" " %s 백슬래시\n" " %s 경보 (BEL)\n" " %s 백스페이스 (BS)\n" " %s 폼피드 (FF)\n" " %s 새 줄 (LF)\n" " %s 줄 원위치 (CR)\n" " %s 가로 탭 (HT)\n" " %s 세로 탭 (VT)\n" " %s 8진수 수, 1개에서 3개까지 8진수 숫자로 구성\n" #: src/printf_gettext.c:255 src/printf_ngettext.c:291 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "환경 변수:\n" #: src/printf_gettext.c:259 src/printf_ngettext.c:295 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "형식 문자열의 번역은 환경변수 %s에 따라 주어지는 번역 도메인에서 검색됩니다.\n" #: src/printf_gettext.c:264 src/printf_ngettext.c:300 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "환경변수 %s 환경변수로 지정한 카탈로그 디렉터리에서, 또는 없는 경우 기본 카탈로그\n" "디렉터리에서 찾습니다. 이 바이너리는 기본 카탈로그 디렉터리를 사용하도록 설정되어\n" "있습니다:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "사용법: %s [<옵션>] <형식> <형식-복수> <개수> [<인자>]...\n" #: src/printf_ngettext.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "형식 적용된 출력을 만듭니다. <형식> 및 <형식-복수>에 대한 현지어 번역을\n" "<인자>의 <개수>에 따라 적용합니다.\n" #: src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " <형식> 형식 문자열의 영어 단수 형태\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " <형식-북수> 형식 문자열의 영어 복수 형태\n" #: src/printf_ngettext.c:232 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "각 형식 문자열은 다음과 같이 구성되어 있습니다:\n" " - 일반 텍스트,\n" " - 지시어, '%c' 문자로 시작,\n" " - 이스케이프 시퀀스, 백슬래시로 시작.\n"