# Korean translation for sudo # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Todd C. Miller , 2011-2015 # Seong-ho Cho , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.13b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 00:35+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "사용자 DB를 열 수 없습니다" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%2$s의 \"%1$s\" 레지스트리로 전환할 수 없습니다" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "레지스트리를 복원할 수 없습니다" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "%.*s의 상태를 가져올 수 없습니다" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s(이)가 있지만 디렉터리는 아닙니다 (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "%.*s 디렉터리를 새로 만들 수 없습니다" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "%.*s을(를) 열 수 없습니다" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "정규 표현식이 너무 깁니다" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "알 수 없는 시그널" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "부적절한 값" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "값이 너무 큽니다" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "값이 너무 작습니다" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s의 %3$u번째 줄에 부적절한 경로 값 \"%1$s\"" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%3$s의 %4$u번째 줄에 %1$s의 부적절한 값 \"%2$s\"" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s의 %3$u번째 줄에 지원하지 않는 그룹 원본 \"%1$s\"" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "%2$s의 %3$u번째 줄에 부적절한 최대 그룹 값 \"%1$s\"" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s은(는) 일반 파일이 아닙니다" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s은(는) %u uid에서 소유하고 있지만 %u uid가 소유해야 합니다" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s에 모두가 기록할 수 있습니다" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s에 그룹 구성원이 기록할 수 있습니다" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "AppArmor 격리 여부를 알 수 없습니다" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "AppArmor 프로파일을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: %s 문자열을 0 바이트로 자릅니까? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s 덮어쓰지 않음" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s에 기록할 수 없습니다" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s의 상태를 가져올 수 없습니다" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 일반 파일 아님" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: 잘못된 파일 모드: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "현재 작업 디렉터리를 복원할 수 없습니다" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "권한을 설정할 수 없습니다" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "권한 한계를 설정할 수 없습니다" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "알 수 없는 로그인 클래스 %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "사용자 컨텍스트를 설정할 수 없습니다" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "프로세스 우선순위를 설정할 수 없습니다" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "루트를 %s(으)로 바꿀 수 없습니다" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "실행 uid로 바꿀 수 없습니다 (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "%s 디렉터리로 바꿀 수 없습니다" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "%s에서 시작 중" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "%d 시그널의 핸들러를 설정할 수 없습니다" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "이 시스템의 SELinux RBAC에서는 가로채기 모드를 지원하지 않습니다" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "이 시스템의 SELinux RBAC에서는 하위 명령을 기록할 수 없습니다" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT에서 PRIV_PROC_EXEC를 제거할 수 없습니다" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "큐에 이벤트를 추가할 수 없습니다" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 msgid "command not set by the security policy" msgstr "보안 정책에 따라 명령을 설정하지 않았습니다" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "정책을 통해 명령을 거부 했습니다" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "승인 플러그인 오류" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "정책 플러그인 오류" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "부적절한 PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "클라이언트 요청이 너무 깁니다: %zu" #: src/exec_intercept.c:744 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "%2$zu 크기의 %1$s을(를) 언팩할 수 없습니다" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "%3$s의 %2$s에서 예기치 못한 type_case 값 %1$d번" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "서버 메시지 길이가 너무 깁니다: %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "입출력 플러그인 오류" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "입출력 플러그인에서 명령을 거부했습니다" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "오류 로깅 대기" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "윈도우 크기 변경 오류" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "소켓쌍 읽기 오류" #: src/exec_monitor.c:379 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "백 채널에 잘못된 응답 형식: %d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "처리 tty를 설정할 수 없습니다" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다" # parent가 정확히 무슨 의미인지 알 수 없음 #: src/exec_monitor.c:605 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "상위로부터 메시지를 받을 수 없습니다" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "포킹할 수 없습니다" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty 레이블을 복원할 수 없습니다" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "정책 플러그인에서 세션 초기화에 실패했습니다" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "이벤트 루프에 오류" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "내부 오류, %s 오버플로우" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "프로세스 %d번의 레지스터를 설정할 수 없습니다" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "프로세스 %d번이 갑자기 끝났습니다" #: src/exec_ptrace.c:1208 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "seccomp 필터를 설정할 수 없습니다" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "해석기 인자에서 \"%s\"이(가) 필요하지만 \"%s\"을(를) 지정했습니다" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "경로 이름이 일치하지 않습니다. \"%s\"을(를) 예상했지만, \"%s\"이(가) 나왔습니다" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d]이(가) 일치하지 않습니다. \"%s\"을(를) 예상했지만, \"%s\"이(가) 나왔습니다" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "프로세스 %d번이 갑자기 0x%x 상태를 나타냈습니다" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "프로세스 %d번의 이벤트 메시지를 가져올 수 없습니다" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "프로세스 %d번의 레지스터를 가져올 수 없습니다" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty를 할당할 수 없습니다" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "%d 시그널의 핸들러를 복원할 수 없습니다" #: src/exec_pty.c:1222 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "감사 프로세스에 메시지를 보낼 수 없습니다" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "%s의 %d번째 줄에서 \"%s\" 플러그인을 불러오는 중 오류" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "%2$s의 %3$d번째 줄에서 \"%1$s\" 중복 플러그인 무시" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s을(를) 불러올 수 없습니다: %s" #: src/load_plugins.c:232 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "%2$s에서 \"%1$s\" 심볼을 찾을 수 없습니다" #: src/load_plugins.c:242 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "%3$s에 주 버전이(%2$d을(를) 기대했지만) %1$d인 비호환 플러그인이 있습니다" #: src/load_plugins.c:260 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "%2$s의 %3$d번째 줄에서 \"%1$s\" 정책 플러그인 무시" #: src/load_plugins.c:263 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "단일 정책 플러그인을 지정하십시오" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "%2$s에 알 수 없는 정책 유형 %1$d이(가) 있습니다" #: src/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "%s 정책 플러그인에 check_policy 메서드가 없습니다" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "부적절한 환경 변수 이름: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C의 인자 값은 3보다 크거나 같아야 합니다" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i 옵션과 -s 옵션을 함께 지정할 수 없습니다" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i 옵션과 -E 옵션을 함께 지정할 수 없습니다" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E 옵션은 편집 모드에서 유효하지 않습니다" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "편집 모드에서 환경 변수를 지정할 수 없습니다" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U 옵션에는 -l 옵션만 함께 쓸 수 있습니다" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A 옵션과 -S 옵션을 함께 쓸 수 없습니다" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "이 플랫폼에서 sudoedit를 지원하지 않습니다" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v, -V 옵션 중 하나를 지정해야 합니다" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "-K, -k, -N 옵션 중 하나만 지정해야합니다" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 다른 사용자 권한으로 파일을 편집합니다\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 다른 사용자 권한으로 명령을 실행합니다\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "옵션:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "암호 질문에 보조 프로그램 활용" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "지정 BSD 인증 형식 활용" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "백그라운드에서 명령 실행" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "프롬프트를 띄울 때 알림 소리를 냅니다" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "num 보다 크거나 같은 모든 파일 서술자를 닫습니다" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "지정 BSD 로그인 클래스로 명령을 실행합니다" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "명령 실행 전 작업 디렉터리를 바꿉니다" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "명령을 실행할 때 사용자 환경을 유지합니다" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "지정 환경 변수 값을 유지합니다" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "명령을 실행하는 대신 파일을 편집합니다" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "지정 그룹 이름 또는 ID로 명령을 실행합니다" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "대상 사용자의 내 폴더에 HOME 변수를 지정합니다" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "도움말을 보여주고 빠져나갑니다" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "(플러그인에서 지원한다면)호스트에서 명령을 실행합니다" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "대상 사용자 자격으로 셸에 로그인하며 명령을 지정할 수 있습니다" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "타임스탬프 파일을 완전히 제거합니다" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "타임스탬프 파일을 초기화합니다" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "사용자 권한을 보여주거나 지정 명령을 확인합니다. 긴 형식으로 보려면 옵션을 두 번 사용하십시오" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "비대화형 모드. 프롬프트를 사용하지 않습니다" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "대상을 설정하는 대신 그룹 벡터를 유지합니다" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "지정 암호 프롬프트를 활용합니다" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "명령 실행 전 루트 디렉터리를 바꿉니다" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "지정 역할을 지닌 SELinux 보안 컨텍스트를 만듭니다" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "표준 입력으로 암호를 입력 받습니다" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "셸을 대상 사용자 명의로 실행하며 명령을 지정할 수 있습니다" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "지정 유형의 SELinux 보안 컨텍스트를 만듭니다" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "지정 제한 시간 이후로 명령 실행을 멈춥니다" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "목록 모드에서 사용자 권한을 보여줍니다" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "지정한 사용자 이름 또는 ID로 명령을 실행(또는 파일 편집)" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "버전 정보를 보여주고 나갑니다" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "명령을 실행하지 않고 사용자 타임스탬프를 업데이트합니다" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "명령행 인자 처리를 멈춥니다" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "감사 시스템을 열 수 없습니다" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "감사 메시지를 보낼 수 없습니다" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "%s에 fgetfilecon을 실행할 수 없습니다" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s에서 레이블을 바꾸었습니다" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s의 컨텍스트를 복원할 수 없습니다" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s을(를) 열 수 없어 tty의 레이블을 다시 지정하지 않습니다" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s은(는) 문자 장치가 아니어서 tty에 레이블링을 다시 하지 않습니다" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "현재 tty 컨텍스트를 가져올 수 없어 tty의 레이블을 다시 지정하지 않습니다" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "\"chr_file\"의 보안 등급을 알 수 없어, tty의 레이블을 다시 지정하지 않습니다" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "새 tty 컨텍스트를 가져올 수 없습니다" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "새 tty 컨텍스트를 설정할 수 없습니다" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "%s 유형의 역할을 지정해야 합니다" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "%s 역할의 기본 유형을 가져올 수 없습니다" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "새 컨텍스트 가져오기에 실패했습니다" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "새 %s 역할 설정에 실패했습니다" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "새 %s 유형 설정에 실패했습니다" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "올바르지 않은 %s 컨텍스트 입니다" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "오래된 컨텍스트 가져오기에 실패했습니다" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "강제 모드로 지정할 수 없습니다." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "exec 컨텍스트를 %s(으)로 설정할 수 없습니다" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "키 생성 컨텍스트를 %s(으)로 설정할 수 없습니다" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "-c, -i 옵션 중 하나만 지정해야합니다" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "부적절한 파일 서술자 번호: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c 옵션은 편집 모드에서 사용하면 안됩니다." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c 옵션은 편집 모드에서만 사용해야합니다." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: 심볼릭 링크 편집을 허용하지 않습니다" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 기록 가능한 디렉터리에서 파일 편집을 허용하지 않습니다" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "%s에 편집 세션 내용 남음" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "그룹 목록을 가져올 수 없습니다" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "%d 시그널의 핸들러를 저장할 수 없습니다" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "자원 처리 한계에 도달했습니다" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "\"%s\" 사용자는 \"%s\" 프로젝트의 구성원이 아닙니다" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "실행 작업이 마지막입니다" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "\"%s\" 프로젝트에 참여할 수 없습니다" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "어떤 자원 풀에서도 \"%s\" 프로젝트에 있는 기본 바인딩을 수용하지 않습니다" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" 프로젝트에 지정한 자원 풀이 없습니다" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" 프로젝트에 기본 자원 풀을 바인딩할 수 없습니다" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "\"%s\" 프로젝트에서 setproject에 실패했습니다" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "경고! \"%s\" 프로젝트에 자원 처리 할당에 실패했습니다" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "sudo 버전 %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "설정 옵션: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "치명적인 오류. 플러그인을 불러올 수 없습니다" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "플러그인에서 실행할 명령을 반환하지 않았습니다" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "예상치 못한 sudo 모드 0x%x" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "%s 데이터베이스에 없는 사용자입니다" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "tty를 지정할 수 없습니다" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "sudo를 루트 권한으로 실행하지 못하게 하는 \"no new privileges\" 플래그를 설정했습니다." #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "컨테이너에서 sudo를 실행할 때, 플래그를 끄는 컨테이너 설정이 필요할 수 있습니다." #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s은(는) %d uid를 소유해야 하며 setuid 비트를 설정해야 합니다" #: src/sudo.c:967 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "%d은(는) 유효한 uid가 아닙니다. %s은(는) 'nosuid' 옵션을 설정한 파일 시스템이거나 루트 권한이 없는 NFS 파일 시스템입니까?" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "%d은(는) 유효한 uid가 아닙니다. sudo에 setuid root를 설치했습니까?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "추가 그룹 ID를 설정할 수 없습니다" #: src/sudo.c:996 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "유효한 gid를 %u 실행 gid로 설정할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "gid를 실행 gid %u(으)로 설정할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "보안 정책에 따라 argv를 설정하지 않았습니다" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "보안 정책에 따라 envp를 설정하지 않았습니다" #: src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "예상치 못한 하위 프로세스 중단 상태: %d" #: src/sudo.c:1171 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "정책 플러그인을 초기화할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1233 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "%s 정책 플러그인에 \"check_policy\" 메서드가 빠졌습니다" #: src/sudo.c:1279 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "%s 정책 플러그인에서 권한 조회를 지원하지 않습니다" #: src/sudo.c:1323 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "%s 정책 플러그인에서 -v 옵션을 지원하지 않습니다" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "%s 정책 플러그인에서 -k/-K 옵션을 지원하지 않습니다" #: src/sudo.c:1490 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "%s 입출력 플러그인 초기화 오류" #: src/sudo.c:1493 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "입출력 플러그인 초기화 오류" #: src/sudo.c:1642 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "%s 감사 플러그인 초기화 오류" #: src/sudo.c:1721 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: %s%s 오류 이벤트를 기록할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1757 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: %s%s 허용 이벤트를 기록할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "감사 플러그인 오류" #: src/sudo.c:1795 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: %s%s 거부 이벤트를 기록할 수 없습니다" #: src/sudo.c:1855 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "%s 승인 플러그인 초기화 오류" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "승인자가 명령을 거부했습니다" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "기록 가능한 임시 디렉터리를 찾을 수 없습니다" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 수정하지 않은 상태로 남음" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 바꾸지 않음" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 내부 오류: 경로에 잘못된 파일" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 임시 파일을 만들 수 없습니다" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: 시그널을 받아 죽음" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 잘못된 오류 %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "원위치에 임시 파일을 복사할 수 없습니다" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "원 위치에 임시 파일 일부를 복사할 수 없습니다" #: src/sudo_edit.c:646 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "uid를 루트로 바꿀 수 없습니다(%u)" #: src/sudo_edit.c:660 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "플러그인 오류: sudoedit의 파일 목록이 잘못됨" #: src/sudo_edit.c:681 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "플러그인 오류: sudoedit의 파일 목록이 빠짐" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 msgid "unable to read the clock" msgstr "클록을 읽을 수 없습니다" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "차단 포트를 설정하지 않았습니다" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "암호 읽기 시간 초과" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "암호를 입력하지 않았습니다" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "암호를 읽을 수 없습니다" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "암호를 읽으려면 터미널이 필요합니다. -S 옵션을 사용하여 표준 입력으로 암호를 받거나 askpass 도우미를 설정하십시오" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "askpass 프로그램을 지정하지 않았습니다. SUDO_ASKPASS를 설정해보십시오" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "gid를 %u(으)로 설정할 수 없습니다" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "uid를 %u(으)로 설정할 수 없습니다" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s을(를) 실행할 수 없습니다" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "표준 입력을 저장할 수 없습니다" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "표준 입력을 dup2 처리할 수 없습니다" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "표준 입력을 복원할 수 없습니다" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s은(는) uid %d에서 소유해야 합니다" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s은(는) 소유자만 기록할 수 있어야 합니다" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "execve 인자 공간이 부족합니다" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "프로세스 %2$d번의 %1$s execve를 읽을 수 없습니다" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "최소한 하나의 인자가 필요합니다" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "%s(을)를 로그인 쉘로 실행할 수 없습니다" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "가로채기 파일 서술자를 복제할 수 없습니다" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: 메시지 헤더가 빠졌습니다" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: 메시지 형식 %d번을 기대했으나, %d번이 나타났습니다" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "tty 컨텍스트를 %s(으)로 설정할 수 없습니다" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "%2$s의 %3$d번째 줄에서 \"%1$s\" 중복 정책 플러그인 무시" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: 기록 내용이 짧습니다" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "임시 파일을 읽을 수 없습니다" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "존재하는 tty가 없으며 askpass 프로그램을 지정하지 않았습니다" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "시그널 파이프 읽기 오류" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "알 수 없는 %u: 누구일까요?"