# Kirghiz translation of klavaro. # Copyright (C) 2012 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Chingis Jumaliev , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-1.9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 15:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:37+0600\n" "Last-Translator: Chynggyz Jumaliev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Kyrgyz\n" "X-Poedit-Country: KYRGYZSTAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Дагы бир клавиатуралык машыктыргыч" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "'Klavaro' жөнүндө" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Иретсиз сөздөрдүн көнүгүүлөрүн аткарып терүүнү ылдамдатуу." #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Тандалган элементтен көнүгүүнү жаратып колдонуу." #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Attention!" msgstr "Көңүл буруңуз!" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "B_ack to menu" msgstr "Менюга к_айтуу" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Толук параграфтардын көнүгүүлөрүн аткарып чебер болуу." #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "Change language" msgstr "Тилди өзгөртүү" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Көнүгүүлөрдүн окуу жетишкендигин көрсөтүүчү графиктери." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Ар бир модуль үчүн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматты тазалоо." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Терезени жабып көнүгүүгө кайтуу." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Close this window." msgstr "Бул терезени жабуу." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Co_urse information" msgstr "Ку_рс жөнүндө маалымат" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Country / Custom" msgstr "Өлкө / Башка" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Do you confirm?" msgstr "Сиз аныктайсызбы?" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Негиздерди үйрөнүү жөнүндө уялбаңыз!" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Желеден эң акыркы жаңыртылган рейтингди жүктөп алуу." #: ../data/klavaro.glade.h:21 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Текст менен көнүгүш үчүн, аны бул жерге көчүрүңүз." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "44 баштап 50 чейинки сабактарында колдонулуучу символдордун топтомун ондоо." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Бул сабакта колдонулуучу символдордун топтомун ондоңуз." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Тиркемеден дароо чыгуу." #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "First steps with initial training" msgstr "Баштапкы окуунун биринчи кадамдары" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "Font definition" msgstr "Шрифт тандоо" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "General information about the program." msgstr "Программа жөнүндө жалпы маалымат." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Help?" msgstr "Жардам?" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Hide extra information" msgstr "Кошумча маалыматты жашыруу" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Эгер сизге тиги кооз колдор жагып калса, анда аларды калтырып бул жерди басып терезени жабыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Сиздин бармактарыңыз үчүн баштапкы окуу." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Эгер сиз ушу сонун сигналды уккуңуз келсе, муну басылган бойдон калтырыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Башкы меню" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Жетишкендик" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Файл тандоо" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "3 жана 4 модуль үчүн тил." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Кантип туура тергенди үйрөнүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Little tip about this program." msgstr "Бул программа жөнүндө кичинекей кеңеш." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Башка көнүгүүлөрдү/сабактарды жүктөө" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Иретсиз клавишалар көнүгүүлөрүн аткарып клавиатураны эске тутуу." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Алмашуу буферине көчүрүлгөн текстти коюу." #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Толук тексттер менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Practice with random keys" msgstr "Иретсиз клавишалар менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Practice with random words" msgstr "Иретсиз сөздөр менен көнүгүңүз" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Көнүгүүнү кайта башташ үчүн бул жерди басыңыз. Ысык клавиша: [Ctrl R]" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Сиздин жердик упайларыңызды желеге жарыялоо." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Re_name:" msgstr "Атын _өзгөртүү:" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Текст файлын окуп жана көчүрмөсүн бул жерге кошуу. Файл UTF-8 кодировкасында болуш керек." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Эч качан унутпаңыз: бирөө сизди жакшы көрөт!" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Тандалган тапшырылма жайылматүрдү өчүрүү." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected item." msgstr "Тандалган элементти өчүрүү." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Rename the selected item." msgstr "Тандалган элементтин атын өзгөртүү." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Return to the main menu." msgstr "Башкы менюга кайтуу." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Return without any modification." msgstr "Эч кандай өзгөртүүсүз кайтуу." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "SPACE BAR" msgstr "БОШТУК" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "S_ave as:" msgstr "Ат коюп с_актоо:" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Көнүгүүнүн терезесинде колдонулуучу шрифтти тандоо." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "Show extra information" msgstr "Кошумча маалыматты көрсөтүү" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Башка колдонуучулардын жердик жана тышкы упайларын көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Show next screen." msgstr "Кийинки экранды көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show previous screen." msgstr "Мурунку экранды көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Бармактар менен клавишалардын ортосундагы катышты виртуалдык клавиатура менен көрсөтүү." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Speech" msgstr "Сүйлөө" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Бул калкуучу билдирме болот. Эми сиз башкы менюга кайтуу үчүн бул баскычты басыңыз." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Shift клавишасы үстүңкү жана астыңкы символдордун ортосунан которот." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Top 10" msgstr "Төбөл 10" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Value" msgstr "Чоңдук" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Your language here." msgstr "Сиздин тилиңиз бул жерде." #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "_About..." msgstr "Программа _жөнүндө..." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "_Apply" msgstr "_Колдонуу" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Beep" msgstr "_Сигнал" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "_Cancel" msgstr "_Айнуу" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Close" msgstr "_Жабуу" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "_Keep hands" msgstr "_Колдорду калтыруу" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Language:" msgstr "_Тил:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Lesson:" msgstr "_Сабак:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Next step" msgstr "_Кийинки кадам" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_No" msgstr "_Жок" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Open" msgstr "_Ачуу" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_Open text file" msgstr "_Текст файлын ачуу" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Other texts" msgstr "_Башка тексттер" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Participate" msgstr "_Катышуу" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Алмашуу буферинен коюу" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "_Previous step" msgstr "_Мурунку кадам" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Жетишкендик" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "_Remove" msgstr "Ө_чүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Көчүрүлгөн файлды өчүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Reset" msgstr "_Түшүрүү" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "_Save and use" msgstr "_Сактап анан колдонуу" #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Top 10" msgstr "_Төбөл 10" #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Yes" msgstr "_Ооба" #: ../data/klavaro.glade.h:104 ../src/keyboard.c:1604 msgid "thumbs" msgstr "баш бармак" #: ../src/main.c:315 msgid "(Custom)" msgstr "(башка)" #: ../src/main.c:316 msgid "(Edit custom)" msgstr "(башканы оңдоо)" #: ../src/main.c:317 msgid "(Default)" msgstr "(жарыяланбасча)" #: ../src/main.c:394 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:436 ../src/keyboard.c:1257 msgid "Introduction" msgstr "Киришме" #: ../src/main.c:439 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Негизги курс" #: ../src/main.c:442 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Көнгүчтүк" #: ../src/main.c:445 ../src/callbacks.c:1294 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Ылдамдык" #: ../src/main.c:448 ../src/callbacks.c:1308 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Жай-салмактуулук" #: ../src/callbacks.c:456 ../src/tutor.c:395 msgid "Keys:" msgstr "Клавишалар:" #: ../src/callbacks.c:846 ../src/callbacks.c:862 msgid "Connecting..." msgstr "Туташуу..." #: ../src/callbacks.c:1133 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Колдонуучу жайылматүрүн кайтадан жаздыруу" #: ../src/callbacks.c:1135 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Бул бар болгон клавиатуранын жайылматүрүн КАЙТАДАН ЖАЗДЫРАТ." #: ../src/callbacks.c:1142 msgid "Remove user layout" msgstr "Колдонуучу жайылматүрүн өчүрүү" #: ../src/callbacks.c:1144 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Бул бар болгон клавиатуранын жайылматүрүн ӨЧҮРӨТ." #: ../src/callbacks.c:1151 msgid "Reset progress data" msgstr "Жетишкендик жөнүндө маалыматтарды түшүрүү" #: ../src/callbacks.c:1152 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Графиктерде көрсөтүлгөн бүт жетишкендик жөнүндө маалыматтарды бул ӨЧҮРӨТ." #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Тактык" #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/tutor.c:1138 msgid "(WPM)" msgstr "(МС)" #: ../src/callbacks.c:1300 msgid "Errors" msgstr "Каталар" #: ../src/callbacks.c:1303 msgid "Touch times (s)" msgstr "Терүү убакыты (с)" #: ../src/callbacks.c:1311 ../src/tutor.c:1165 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Упай" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:423 ../src/translation.c:489 ../src/tutor.c:1575 msgid "en" msgstr "ky" #: ../src/translation.c:576 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "" #: ../src/translation.c:580 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "" #: ../src/translation.c:583 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "" #: ../src/translation.c:587 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "" #: ../src/translation.c:590 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "" #: ../src/translation.c:594 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "" #: ../src/translation.c:598 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "" #: ../src/translation.c:601 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "" #: ../src/translation.c:605 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "" #: ../src/translation.c:609 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "" #: ../src/translation.c:613 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "" #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:618 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "" #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1075 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Колдор менен бармактардын туура жайлаштырылышы натыйжалуу басуу үчүн өтө зарыл. Эгер кийинки сунуштардын жолун жолдосоңуз, батыраак жана жакшыраак басканды үйрөнүп аласыз." #: ../src/keyboard.c:1078 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1081 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1085 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1088 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1090 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1093 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1099 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1103 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1106 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" #: ../src/keyboard.c:1117 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "%i кадам" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1121 msgid "To position the hands" msgstr "Колдорду жайлаштыруу" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1206 msgid "Go ahead!" msgstr "Алга!" #: ../src/keyboard.c:1215 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Бармак жана клавишанын катышы" #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Кайсы бармакты сизге колдонуш керегин көрүш үчүн каалаган клавишаны басып көрүңүз:" #: ../src/keyboard.c:1257 ../src/keyboard.c:1297 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/keyboard.c:1346 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Тапшырылма клавиатуранын жайылматүрүн жаратуу же өзгөртүү" #: ../src/keyboard.c:1592 ../src/keyboard.c:1616 msgid "small finger" msgstr "чыпалак" #: ../src/keyboard.c:1595 ../src/keyboard.c:1613 msgid "ring finger" msgstr "аты жок" #: ../src/keyboard.c:1598 ../src/keyboard.c:1610 msgid "middle finger" msgstr "ортон" #: ../src/keyboard.c:1601 ../src/keyboard.c:1607 msgid "index finger" msgstr "сөөмөй" #: ../src/keyboard.c:1702 msgid "Press and edit me" msgstr "Мени басып анан ондоңуз" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Сабак:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Параграф:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Негизги курс" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Көнгүчтүк" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Ылдамдык" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "" #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Жай-салмактуулук" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "" #: ../src/tutor.c:302 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Learning the key positions." msgstr "Клавишанын орундарын үйрөнүү." #: ../src/tutor.c:334 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Көнүгүүнү башташ үчүн каалаган клавишаны басыңыз. " #: ../src/tutor.c:444 ../src/tutor.c:447 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Сиз даяр болгондо терип баштаңыз. " #: ../src/tutor.c:445 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Каталарды оңдоо үчүн backspace'ти колдонуңуз." #: ../src/tutor.c:889 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "" #: ../src/tutor.c:936 msgid "Default" msgstr "Жарыяланбасча" #: ../src/tutor.c:1005 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "" #: ../src/tutor.c:1017 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "" #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1065 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1066 msgid "Elapsed time:" msgstr "Коротулган убакыт:" #: ../src/tutor.c:1067 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "мүнөт жана" #: ../src/tutor.c:1068 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Error ratio:" msgstr "Катанын коэффициенти:" #: ../src/tutor.c:1069 msgid "Accuracy:" msgstr "Тактык:" #: ../src/tutor.c:1090 ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1138 #: ../src/tutor.c:1164 msgid "Goal:" msgstr "Максат:" #: ../src/tutor.c:1097 msgid "Characters per second:" msgstr "Секундасына символ:" #: ../src/tutor.c:1115 msgid "(CPS)" msgstr "(СБ)" #: ../src/tutor.c:1120 msgid "Words per minute:" msgstr "Мүнөтүнө сөз:" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Fluidness:" msgstr "Жай-салмактуулук:" #: ../src/tutor.c:1172 msgid "Comments:" msgstr "Комментарийлер:" #: ../src/tutor.c:1654 msgid "space" msgstr "боштук" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1659 msgid "wye" msgstr "жылдызча" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1663 msgid "enter" msgstr "киргизүү" #: ../src/tutor.c:1669 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1673 msgid "quote" msgstr "тырмакча" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1677 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:304 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:315 msgid "Date & Time" msgstr "Дата жана убакыт" #: ../src/basic.c:329 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Клавишалардын орундары жатталгандай көрүнөт!" #: ../src/basic.c:330 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" #: ../src/basic.c:336 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:217 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:222 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:225 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" #: ../src/adaptability.c:232 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:313 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Коюлган_же_ташылган" #: ../src/velocity.c:432 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:436 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:443 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:446 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:451 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:455 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:458 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" #: ../src/velocity.c:466 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Ат" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Символдор" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Качан" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Жердик упайлар" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Тышкы упайлар" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Бош рейтинг. Жай-салмактуулуктан көнүгүңүз." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Файлдарды жүктөп алуу оңунан чыккан жок" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "табылган жок" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Сиз буну системаңызга орноттуңуз беле?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Файлды хост серверинен жүктөп алууга мүмкүн эмес." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Файлдарды жүктөө оңунан чыккан жок" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Упайларды жүктөөгө/жүктөп алууга мүмкүн эмес."