# Lithuanian translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Aurimas Černius , 2010. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Išvesti GStreamer versiją" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus lemtingais" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Numatytasis derinimo lygis nuo 1 (tik klaidos) iki 5 (bet kas) arba 0 – jokios išvesties" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "LYGIS" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "SĄRAŠAS" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Išjungti derinimą" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "KELIAI" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "ĮSKIEPIAI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Išjungti registro atnaujinimą" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer parinktys" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Rodyti GStreamer parinktis" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Nežinoma parinktis" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas." #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: derybų problema." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: laikrodžio problema." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Išteklius nerastas." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepavyko koduoti srauto." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepavyko išretinti srauto." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepavyko sutankinti srauto." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Srautas yra neteisingo formato." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas tinkamas raktas." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "albumas" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "albumas su šiais duomenimis" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumo atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "žanras" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "komentaras" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "išplėstinis komentaras" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba raktas[en]=komentaras forma" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "takelio numeris" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "takelio numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "takelių skaičius" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "disko numeris" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "diskų skaičius" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "vieta" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba srautas)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "svetainė" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "versija" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "šių duomenų versija" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "autoriaus teisės" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "autoriaus teisių uri" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "kontaktai" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "kontaktinė informacija" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "licencijos uri" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI, kur yra duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "kompozitorius" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "trukmė" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "kodekas" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "vaizdo kodekas" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "garso kodekas" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "subtitrų kodekas" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "konteinerio formatas" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalus pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "mažiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "didžiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "enkoderio versija" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "takelio serijos numeris" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain takelio stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "takelio stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain albumo stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "albumo stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "šio srauto kalbos kodas, atitinkantis ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "peržiūros paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "failas, pridėtas prie srauto" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "taktų per minutę" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "raktažodžiai" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "geografinės vietos platuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "geografinės vietos ilguma" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – rytinėms ilgumoms)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "geografinės vietos aukštuma" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – vidutinis jūros lygis)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "geografinė vietos šalis" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "geografinės vietos miestas" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografinės vietos sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "vietove mieste, kuriame medija buvo pagaminta arba sukurta, (pvz., kaimynystė)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "laidos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "sezono numeris" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "žodžiai" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "grupavimas" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis nei albumas" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "naudotojo įvertinimas" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau naudotojas mėgsta šią mediją" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "įrenginio gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "įrenginio modelis" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "paveikslėlio orientacija" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Papildoma derinimo informacija:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nėra dėklo „%s“, praleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nėra elemento „%s“" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "saitas be šaltinio elemento" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "saitas be išvesties elemento" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepavyko susieti išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Vidinė laikrodžio klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės klaida." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Atlaisvinama daug buferių." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Filtruoti galimybes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Klaida užveriant failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Klaida ieškant faile „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Klaida rašant į failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ yra katalogas." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "galimybės" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "aptiktos galimybės sraute" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "mažiausios" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "didžiausios" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "reikalauti galimybių" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Realizuotos sąsajos:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "skaitomas" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "rašomas" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "valdomas" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Failai juodajame sąraše:" #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "Bendras skaičius:" #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše" msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše" msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d įskiepis" msgstr[1] "%d įskiepiai" msgstr[2] "%d įskiepių" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas" msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai" msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcija" msgstr[1] "%d funkcijos" msgstr[2] "%d funkcijų" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Išvesti visus elementus" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia nurodytasis arba visi įskiepiai.\n" " Naudinga naudojant su išoriniais automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Parodyti įskiepio turinį" #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Naudojimas: gst-xmllaunch [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens elementas.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta pagrindo „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "kuriamas buferis..." #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus" #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Išvesti pranešimus" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..." #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)" #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n" #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Laukiama EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n" #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykdymas baigėsi po %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n"