# Lithuanian translation for gstreamer. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Aurimas Černius , 2010. # Žygimantas Beručka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-16 00:50+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Išvesti GStreamer versiją" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padaryti visus įspėjimus lemtingais" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Išvesti prieinamas derinimo kategorijas ir išeiti" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Numatytasis derinimo lygis nuo 1 (tik klaidos) iki 5 (bet kas) arba 0 – jokios išvesties" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "LYGIS" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kableliais skiriamas category_name:level porų sąrašas, nustatantis konkrečius lygius paskiroms kategorijoms. Pavyzdys: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "SĄRAŠAS" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Išjungti spalvotą derinimo išvestį" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Išjungti derinimą" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Įjungti informatyvią įskiepių įkėlimo diagnostiką" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvitaškiais skiriami keliai, kur yra įskiepių" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "KELIAI" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kableliais skiriamas sąrašas įskiepių, įkeltinų papildomai prie GST_PLUGIN_PATH aplinkos kintamajame saugomo sąrašo" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "ĮSKIEPIAI" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Išjungti segmentavimo klaidų gaudymą įskiepių įkėlimo metu" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Išjungti registro atnaujinimą" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Išjungti pagalbinio proceso paleidimą skenuojant registrą" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer parinktys" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Rodyti GStreamer parinktis" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Nežinoma parinktis" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer susidūrė su bendrąją pagrindinės bibliotekos klaida." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "GStreamer kūrėjai nepasivargino priskirti šiai klaidai klaidos kodo." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: kodas nerealizuotas." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer klaida: nepavyko pakeisti būsenos ir kažkuriam elementui nepavyko išvesti tinkamo klaidos pranešimo su nesėkmės priežastimi." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: pagrindo klaida." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: gijos problema." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: derybų problema." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: įvykio problema." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: ieškojimo klaida." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: galimybių problema." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: žymos problema." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Jūsų įdiegtame GStreamer trūksta įskiepio." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vidinė GStreamer klaida: laikrodžio problema." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ši programa bando naudoti GStreamer funkcijas, kurios buvo išjungtos." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją palaikančiosios bibliotekos klaidą." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepavyko inicializuoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepavyko užverti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepavyko sukonfigūruoti palaikančiosios bibliotekos." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją ištekliaus klaidą." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Išteklius nerastas." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Išteklius užimtas arba neprieinamas." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus rašymui." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepavyko atverti ištekliaus skaitymui ir rašymui." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepavyko užverti ištekliaus." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepavyko skaityti iš ištekliaus." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepavyko rašyti į išteklių." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepavyko atlikti paieškos ištekliuje." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su ištekliumi." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepavyko gauti/nustatyti ištekliaus parametrų." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Ištekliuje nebėra vietos." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer aptiko bendrąją srauto klaidą." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementas nesukuria srauto apdorojimo galimybės. Praneškite apie klaidą." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepavyko aptikti srauto tipo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Srautas yra kitokio tipo negu šis elementas gali apdoroti." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nėra kodeko, galinčio apdoroti šio tipo srautą." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepavyko dekoduoti srauto." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepavyko koduoti srauto." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepavyko išretinti srauto." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepavyko sutankinti srauto." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Srautas yra neteisingo formato." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Srautas yra šifruotas, o iššifravimo galimybė nepalaikoma." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Srautas yra šifruotas ir negali būti iššifruotas, kadangi nebuvo pateiktas tinkamas raktas." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nėra klaidos pranešimo sričiai %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nėra standartinio klaidos pranešimo sričiai %s ir kodui %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Pasirinktas laikrodis negali būti naudojamas konvejeryje." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "pavadinimo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "bendrai naudojamas pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "asmuo (-enys), atsakingi už įrašą rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "albumas" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "albumas su šiais duomenimis" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "albumo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumas su šiais duomenimis rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "albumo atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turi būti rodomas" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "albumo atlikėjo rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Viso albumo atlikėjas, koks turėtų būti rikiuojamas" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:138 #, fuzzy #| msgid "date" msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:139 #, fuzzy #| msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data, kada duomenys buvo sukurti (kaip GDate struktūra)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "žanras" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanras, kuriam priskiriami šie duomenys" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "komentaras" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "išplėstinis komentaras" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "laisvas tekstas, apibūdinantis duomenis raktas=reikšmė arba raktas[en]=komentaras forma" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "takelio numeris" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "takelio numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "takelių skaičius" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "takelių skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis takelis" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "disko numeris" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "disko numeris kolekcijoje" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "diskų skaičius" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "diskų skaičius kolekcijoje, kuriai priklauso šis diskas" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "vieta" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Medijos šaltinis kaip URI (vieta, kur patalpintas originalus failas arba srautas)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "svetainė" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Šios medijos namų svetainė (t. y. atlikėjo arba filmo svetainė)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "trumpas tekstas, aprašantis duomenų turinį" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "versija" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "šių duomenų versija" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Tarptautinis standartinis įrašų kodas – žiūrėkite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "autoriaus teisės" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "autoriaus teisių uri" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI, kur yra pranešimas apie duomenų autoriaus teises" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "kontaktai" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "kontaktinė informacija" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "licencijos uri" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI, kur yra duomenų licencija" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "atlikėjas" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "atliekantis (-ys) asmuo (-enys)" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "kompozitorius" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "asmuo (-enys), kuris (-ie) sukūrė įrašą" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "trukmė" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "trukmė GStreamer laiko vienetais (nanosekundėmis)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodekas" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "vaizdo kodekas" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "vaizdo kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "garso kodekas" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "garso kodekas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "subtitrų kodekas" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodekas, kuriame laikomi subtitrų duomenys" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "konteinerio formatas" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "konteinerio formatas, kuriame laikomi duomenys" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tikslus arba vidutinis pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalus pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalus pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "mažiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mažiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "didžiausias pralaidumas" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "didžiausias pralaidumas bitais per sekundę" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "enkoderis" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderis, naudotas šiam srautui koduoti" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "enkoderio versija" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "enkoderio, naudoto šiam srautui koduoti, versija" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "serija" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "takelio serijos numeris" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "replaygain takelio stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "takelio stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "replaygain takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "takelio viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain albumo stiprinimas" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "albumo stiprinimas decibelais" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "albumo viršūnė" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "replaygain santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "takelio ir albumo stiprinimo reikšmių santykinis lygis" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "šio srauto kalbos kodas, atitinkantis ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "kalbos kodas" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "paveikslėlis, susietas su srautu" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "peržiūros paveikslėlis" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "peržiūros paveikslėlis, susijęs su srautu" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "priedas" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "failas, pridėtas prie srauto" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "taktų per minutę" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "taktų skaičius per minutę garso įraše" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "raktažodžiai" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kableliais skiriami raktažodžiai, aprašantys turinį" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "aiškus vietovės, kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta, aprašymas" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "geografinės vietos platuma" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "vietovės platuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS85 (nulis ties pusiauju, neigiamos reikšmės – pietinėms platumoms)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "geografinės vietos ilguma" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "vietovės ilguma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, laipsniais pagal WGS84 (nulis ties pirmuoju meridianu Grinviče/JK, neigiamos reikšmės – rytinėms ilgumoms)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "geografinės vietos aukštuma" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "aukštuma, kur medija buvo įrašyta arba sukurta, metrais pagal WGS84 (nulis – vidutinis jūros lygis)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "geografinė vietos šalis" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "šalis (angliškas pavadinimas), kurioje medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "geografinės vietos miestas" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "miestas (angliškas pavadinimas), kuriame medija buvo įrašyta arba sukurta" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografinės vietos sublokacija" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "vietove mieste, kuriame medija buvo pagaminta arba sukurta, (pvz., kaimynystė)" #: gst/gsttaglist.c:322 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografinės vietos judėjimo greitis" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "įrašančio prietaiso judėjimo greitis m/s įrašinėjant" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografinės vietos judėjimo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo mediją įrašančio prietaiso judėjimo kryptį. Ji nurodoma laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografinės vietos įrašymo kryptis" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "nurodo kryptį, kuria nukreiptas mediją įrašantis įrenginys. Pateikiama laipsniais slankaus kablelio pavidalu, „0“ reiškia geografinę šiaurę, reikšmė didėja pagal laikrodžio rodyklę" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "laidos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "laidos rikiuojamas pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Tv / tinklalaidės / serialo, iš kurio yra medija, laidos pavadinimas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Sezono, kuriam priklauso medija, epizodo numeris" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "sezono numeris" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Laidos sezono, kuriam priklauso medija, numeris" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "žodžiai" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Medijos žodžiai, dažniausiai naudojama dainoms" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "kompozitoriaus rikiuojamas vardas" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "asmens (-enų), kuris (-ie) sukūrė įrašą, vardas rikiavimo reikmėms" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "grupavimas" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupuoja susijusias medijas, susidedančias iš daugelio takelių, pvz., skirtingas koncerto dalis. Tai aukštesnis lygmuo nei takelis, bet žemesnis nei albumas" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "naudotojo įvertinimas" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Naudotojo nurodytas įvertinimas. Kuo geresnis įvertinimas, tuo labiau naudotojas mėgsta šią mediją" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "įrenginio gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, gamintojas" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "įrenginio modelis" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:382 #, fuzzy #| msgid "geo location name" msgid "application name" msgstr "geografinės vietos pavadinimas" #: gst/gsttaglist.c:383 #, fuzzy #| msgid "Model of the device used to create this media" msgid "Application used to create the media" msgstr "Įrenginio, naudoto šiai medijai sukurti, modelis" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "paveikslėlio orientacija" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kaip paveikslėlis turėtų būti pasuktas arba apverstas prieš parodymą" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "KLAIDA: iš elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Papildoma derinimo informacija:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "nurodytas tuščias dėklas „%s“, neleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nėra dėklo „%s“, praleidžiama" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nenurodyta savybė „%s“ elemente „%s“" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepavyko nustatyti savybės „%s“ elemente „%s“ į „%s“" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepavyko susieti %s su %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nėra elemento „%s“" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepavyko perskaityti galimybių „%s“" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "saitas be šaltinio elemento" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "saitas be išvesties elemento" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nėra šaltinio elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nėra elemento, su kuriuo susieti URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nėra išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepavyko susieti išvesties elemento URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tuščias konvejeris neleidžiamas" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Vidinė laikrodžio klaida." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės klaida." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Atlaisvinama daug buferių." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vidinė duomenų tėkmės problema." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vidinė duomenų srauto klaida." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Filtruoti galimybes" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Riboti galimas leidžiamas galimybes (NULL – BET KOKIAS). Nustatant šią savybę nurodoma į pateiktą GstCaps objektą." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Klaida užveriant failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Klaida ieškant faile „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Klaida rašant į failą „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ skaitymui." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepavyko gauti duomenų apie „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ yra katalogas." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Failas „%s“ yra lizdas." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Nesėkmė po iteracijų kaip ir reikalauta." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nenurodytas laikinas katalogas." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo „%s“." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Klaida rašant į atsiuntimo failą." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "galimybės" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "aptiktos galimybės sraute" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "mažiausios" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "reikalauti galimybių" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "priverstinai naudoti galimybes neatliekant tipo paieškos" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "Sraute nėra duomenų." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Realizuotos sąsajos:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "skaitomas" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "rašomas" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "valdomas" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Failai juodajame sąraše:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Bendras skaičius:" #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d failas juodajame sąraše" msgstr[1] "%d failai juodajame sąraše" msgstr[2] "%d failų juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d įskiepis" msgstr[1] "%d įskiepiai" msgstr[2] "%d įskiepių" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d juodojo sąrašo įrašas" msgstr[1] "%d juodojo sąrašo įrašai" msgstr[2] "%d juodojo sąrašo įrašų" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcija" msgstr[1] "%d funkcijos" msgstr[2] "%d funkcijų" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Išvesti visus elementus" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Išvesti failus juodajame sąraše" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Išspausdinti mašininiu būdu perskaitomą sąrašą funkcijų, kurias suteikia nurodytasis arba visi įskiepiai.\n" " Naudinga naudojant su išoriniais automatiniais įskiepių diegimo mechanizmais" #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Parodyti įskiepio turinį" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Išvesti palaikomas URI schemas su jas sukuriančiais elementais" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio failo: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nėra tokio elemento arba įskiepio „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš elemento „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš pagrindo „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u iš objekto „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Gautas pranešimas #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Gautas EOS iš elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta pagrindo „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta elemento „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "RASTA ŽYMA : rasta objekto „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:694 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "RASTA ŽYMA\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: iš elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Paruošta, laukiama kol bus sukurtas buferis...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "kuriamas buferis..." #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buferis sukurtas, konvejeris nustatomas GROJIMUI...\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Kuriamas buferis, konvejeris nustatomas į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Perskirstyti gaišties laiką...\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nustatoma būsena į %s, kaip prašė %s...\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "nėra elemento „%s“" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Išvesti žymas (dar žinomas kaip metaduomenys)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Išvesti būsenos informaciją ir savybių pranešimus" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Neišvesti jokios informacijos apie pažangą" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Išvesti pranešimus" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Neišvesti šio TIPO būsenos informacijos" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPAS1,TIPAS2,..." #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neįdiegti klaidų apdorojimo posistemės" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Priverstinai naudoti EOS šaltiniuose prie išjungiant konvejerį" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "KLAIDA: nepavyko sukurti konvejerio.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ĮSPĖJIMAS: klaidingas konvejeris: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "KLAIDA: „pipeline“ elementas nerastas.\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PRISTABDYTĄ...\n" #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia pristabdomas.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Konvejeris aktyvus ir nereikalauja PARUOŠIMO...\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Konvejeris RUOŠIAMAS...\n" #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nesileidžia paruošiamas.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Konvejeris PARUOŠTAS...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į GROJAMA...\n" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "KLAIDA: konvejeris nepradeda groti.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:1124 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Įjungtas EOS išjungiant – priverstinai naudojama EOS konvejeryje\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Laukiama EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS gautas – stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Pertraukimas: stabdomas konvejeris...\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Įvyko klaida laukiant EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykdymas baigėsi po %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į PARUOŠTA...\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nustatomas konvejeris į NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Atlaisvinamas konvejeris...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "didžiausios" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Naudojimas: gst-xmllaunch [ elementas.savybė=reikšmė ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko perskaityti xml failo „%s“.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nėra aukščiausio lygmens konvejerio elemento faile „%s“.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: šiuo metu palaikomas tik vienas aukščiausio lygmens elementas.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "KLAIDA: nepavyko apdoroti komandinės eilutės argumento %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: nerastas elementas „%s“.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Įrašyti konvejerio xml atitikmenį į FAILĄ ir išeiti" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILAS" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neįdiegti signalų apdorojimo posistemės signalams SIGUSR1 ir SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Išvesti alloc sekimą (jei įjungta kompiliavimo metu)"