# Dutch translations for a2ps. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # # Marcel van der Laan , 1998. # Tijs van Bakel , 2000. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps-4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 00:03+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "willekeurig" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "ontbrekend argument van '%s'" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet aanmaken" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "kan geen pijp openen op '%s'" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegatie '%s', van %s naar %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Programma's waarnaar gedelegeerd kan worden" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' is een map" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "kan geen informatie over bestand '%s' verkrijgen" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 pagina op 1 blad]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagina's op 1 blad]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pagina's op %d bladen]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totaal: 1 pagina op 1 blad] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Totaal: %d pagina's op 1 blad] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Totaal: %d pagina's op %d bladen] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 afgebroken regel]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d afgebroken regels]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Geen uitvoer geproduceerd]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, gedelegeerd naar %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): is mislukt -- genegeerd]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (onafdrukbaar) -- genegeerd]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binair) -- genegeerd]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "gewoon" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "regeleindeteken in tekstconstante" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "regeleinde binnen een %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "signaal %d ontvangen: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "sterk" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "normaal" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "geen" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "nee" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Configuratiestatus van %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Bladen:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " papierformaat = %s%s, %s\n" " virtuele lay-out = %d x %d (%s)\n" " marges = %s\n" " bestandsuitlijning = %s\n" " binnenmarge = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "portret" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "landschap" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d tekens per regel" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d regels per pagina" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "groote van lettertype is %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "elke regel" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "om de %d regels" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuele pagina's:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " regelnummers = %s\n" " formaat = %s\n" " tabulatiebreedte = %d\n" " niet-afdrukbare tekens = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Randversierselen:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " koptekst = %s\n" " linker voettekst = %s\n" " voettekst = %s\n" " rechter voettekst = %s\n" " linker titel = %s\n" " titel = %s\n" " rechter titel = %s\n" " achtergrond = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Invoer:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " regels afkappen = %s\n" " interpretatie = %s\n" " regeleinde = %s\n" " codering = %s\n" " documenttitel = %s\n" " proloog = %s\n" " afdrukken forceren = %s\n" " delegeren = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "automatisch geselecteerd" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Fraai printen:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " opmaakbestand = %s\n" " accentueringsniveau = %s\n" " commentaaronderdrukking = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "nooit backups maken" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "simpele backups van ieder bestand" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "genummerde backups van reeds genummerde bestanden,\n" " en simpele van anderen" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "genummerde backups van ieder bestand" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Uitvoer:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " doel = %s\n" " versiebeheer = %s\n" " backup-achtervoegsel = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " magisch nummer = %s\n" " printeromschrijving (PPD) = %s\n" " standaard-PPD = %s\n" " paginalabelopmaak = %s\n" " aantal kopieën = %d\n" " zijdes per blad = %s\n" " pagina-apparaat-definities = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict-definities = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " pagina-anticipering = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Interne werking:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " breedsprakigheidsniveau = %d\n" " bestandsopdracht = %s\n" " bibliothekenzoekpad = \n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" "\n" "Converteert de gegeven BESTAND(en) of standaardinvoer naar PostScript.\n" "Standaard wordt de uitvoer naar de standaardprinter gestuurd.\n" "Met '-o' kan een uitvoerbestand opgegeven worden.\n" "\n" "Verplichte argumenten bij een lange optie gelden ook voor de korte vorm.\n" "Lange opties gemarkeerd met een sterretje (*) vereisen 'yes' of 'no' (ja/nee)\n" "als argument; de overeenkomstige korte opties betekenen 'yes' (ja).\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Taken:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version programmaversie tonen\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --guess de geraden types van BESTANDEN tonen\n" " --which volledig pad tonen van bibliotheken genaamd BESTANDEN\n" " --glob volledig pad tonen van bibliotheken overeenkomend met\n" " het patroon BESTANDEN\n" " --list=defaults standaardinstellingen en -parameters tonen\n" " --list=ONDERWERP gedetailleerde lijst tonen over een ONDERWERP:\n" " delegations, encodings, features, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options, variables\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Nadat een taak afgerond is, wordt succesvol afgesloten. Gedetailleerde\n" "lijsten verschaffen soms meer informatie over specifieke mogelijkheden.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Globaal:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent zo weinig mogelijke uitvoer produceren\n" " -v, --verbose[=NIVEAU] extra informatie tonen, tot bepaald NIVEAU\n" " -=, --user-option=OPTIE door gebruiker ingestelde OPTIE gebruiken\n" " --debug debugging-functies inschakelen\n" " --define=VARIABELE[:WAARDE] VARIABELE wissen, of een WAARDE geven\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=FORMAATNAAM dit papierformaat gebruiken\n" " -r, --landscape in landschapformaat afdrukken\n" " -R, --portrait in portretformaat afdrukken\n" " --columns=AANTAL aantal kolommen per pagina\n" " --rows=AANTAL aantal rijen per pagina\n" " --major=RICHTING virtuele pagina's eerst in deze richting vullen;\n" " 'rows' (rijen) of 'columns' kolommen\n" " -1, -2, ..., -9 voorgedefinieerde lay-outs voor virtuele pagina's\n" " -A, --file-align=MANIER losse bestanden op deze manier uitlijnen;\n" " 'fill', 'rank', 'page', 'sheet', of een getal\n" " -j, --borders* rond kolommen randen afdrukken\n" " --margin[=GROOTTE] een binnenmarge gebruiken, van deze GROOTTE\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "De opties -1 tot en met -9 veranderen meerdere basisparameters om\n" "standaard-lay-outs met 80 kolommen in te stellen. Zodoende is de\n" "volgorde van belang: '-R -f40 -2' is hetzelfde als '-2'. Om een\n" "standaard-lay-out aan te passen, kunt u bijvoorbeeld '-2 -R -f40'\n" "gebruiken, of deze samenstellen uit basisopties.\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=AANTAL elke AANTALste regel een regelnummer geven\n" " -C hetzelfde als '--line-numbers=5'\n" " -f, --font-size=GETAL te gebruiken lettertypegrootte voor gewone tekst\n" " -L, --lines-per-page=AANTAL aantal regels per virtuele pagina\n" " -l, --columns-per-page=AANTAL aantal kolommen per virtuele pagina\n" " -m, --catman afdrukken als handleidingspagina (== '-L66')\n" " -T, --tabsize=AANTAL tabulatiebreedte\n" " --non-printable-format=MANIER behandelwijze van onafdrukbare tekens\n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Paginakoppen:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header geen paginakoppen gebruiken\n" " -b, --header[=TEKST] deze tekst als paginakoptekst gebruiken\n" " -u, --underlay[=TEKST] deze tekst als achtergrond gebruiken\n" " --center-title[=TEKST] deze tekst als titel gebruiken\n" " --left-title[=TEKST] linker titel\n" " --right-title[=TEKST] rechter titel\n" " --footer[=TEKST] paginavoettekst\n" " --left-footer[=TEKST] linker paginavoettekst\n" " --right-footer[=TEKST] rechter paginavoettekst\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "De TEKSTen mogen speciale stuurcodes gebruiken.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=BEREIK] alleen deze reeks pagina's afdrukken\n" " -c, --truncate-lines* lange regels afkappen\n" " --end-of-line=SOORT te herkennen regeleindeteken; 'r' (Return),\n" " 'n' (Newline), 'nr', 'rn', of 'any' (alle vier)\n" " -i, --interpret* Tab-, BackSpace- en FormFeed-tekens interpreteren\n" " --print-anyway* het afdrukken van binaire bestanden afdwingen\n" " --prologue=BESTAND dit bestand als proloog gebruiken\n" " --stdin=NAAM deze naam gebruiken voor standaardinvoer\n" " -t, --title=NAAM deze naam gebruiken voor de afdruktaak\n" " --toc[=TEKST] een inhoudsopgave genereren\n" " -X, --encoding=CODE de codering van de invoer\n" " -Z, --delegate* sommige taken aan andere progamma's uitbesteden\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Wanneer delegeren ingeschakeld wordt, kan 'a2ps' andere programma's aanroepen\n" "om bestanden te verwerken die niet als kale tekst moeten worden afgedrukt.\n" "Bijvoorbeeld voor HTML, PostScript, of PDF.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=TAAL] fraai afdrukken, voor deze programmeertaal\n" " --highlight-level=NIVEAU accentueringsniveau; mogelijke waarden zijn:\n" " 'none' (geen), 'normal', of 'heavy' (sterk)\n" " -g hetzelfde als '--highlight-level=heavy'\n" " --strip-level=GETAL commentaaronderdrukkingsniveau\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=BESTAND uitvoer in dit bestand opslaan; als dit\n" " '-' is, wordt standaarduitvoer gebruikt\n" " --version-control=SOORT deze soort versiebeheer gebruiken\n" " --suffix=SUFFIX dit achtervoegsel gebruiken voor backups\n" " -P, --printer=NAAM uitvoer naar deze printer sturen\n" " -d uitvoer naar standaardprinter sturen (standaard)\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=BESTAND BESTAND.pro as PostScript-proloog gebruiken\n" " --ppd[=NAAM] printerdefinitie automatisch selecteren, of de\n" " gegeven definitie gebruiken\n" " -n, --copies=AANTAL dit aantal kopieën van elke pagina afdrukken\n" " -s, --sides=MODUS één- of tweezijdig afdrukken; mogelijke waarden\n" " zijn '1' of 'simplex', '2' of 'duplex', of\n" " 'tumble' (tweezijdig, maar dan overdekop)\n" " -S, --setpagedevice=S[:W] een 'page device'-definitie in uitvoer opnemen\n" " --statusdict=S[:[:]W] een 'statusdict'-definitie in uitvoer opnemen\n" " -k, --page-prefeed pagina-anticipering gebruiken\n" " -K, --no-page-prefeed geen pagina-anticipering gebruiken\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Standaard is 'a2ps' afgesteld om te doen wat u wilt; vertrouw hier dus op.\n" "Om de inhoud van de map 'bronnen' plus een inhoudsopgave mooi af te drukken\n" "op printer 'sp':\n" "\n" " a2ps -P sp --toc bronnen/*\n" "\n" "Om de bestanden 'staal.ps' en 'staal.html' te verwerken en het resultaat\n" "weer te geven op de huidige terminal:\n" "\n" " a2ps -P display staal.ps staal.html\n" "\n" "Om een postvak te verwerken in 2x2 virtuele pagina's per blad:\n" "\n" " a2ps -=mail -4 postvak\n" "\n" "Om een bestand als een brochure af te drukken op de standaardprinter, als\n" "deze tweezijdig kan afdrukken:\n" "\n" " a2ps -=book boekje.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "" "Voor nieuws, updates en documentatie zie:\n" " http://www.gnu.org/software/a2ps/\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan .\n" #: src/main.c:942 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Copyright (C) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (C) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (C) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana, Masayuki Hatta" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Inhoudsopgave" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "kan '%s' niet verwerken; dit vereist versie %s van 'a2ps'" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "onverwacht teken '%c'" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "te veel insluitingen ('includes')" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "geen sleutel gedefinieerd voor '%s'" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet vinden" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automatische stijlkeuze is geannuleerd" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "kan reguliere expressie '%s' niet compileren: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Bekende stijlbestanden" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "kan stijlbestand '%s' niet vinden -- gewone stijl wordt gebruikt" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "onbekende codering '%s' -- genegeerd" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "ongeldig versienummer '%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "spatie (' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octaal ('\\001' enz.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimaal ('\\x0a' enz.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "dakje ('^C', 'M-^C' enz.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs ('C-c', 'M-C-c' enz.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "vraagteken ('?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "ongeldige optie '%s'" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "ongeldige definitie voor printer '%s': %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Onbekende printer" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Standaardprinter" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "ongeldige variabelenaam '%s'" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "verouderd item '%s' -- genegeerd" #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Bekende coderingen" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "niet genoeg bekend over uiterlijk" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet sluiten" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "ongeldig argument '%s' van optie '%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Geldige argumenten zijn gehele getallen 'n' waarvoor geldt: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Geldige argumenten zijn drijvende-komma-getallen 'f' waarvoor geldt: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "onbekende codering '%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "regels eerst" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "kolommen eerst" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "onbekend papierformaat '%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Bekende papierformaten" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Naam" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "afmetingen" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Bekende variabelen" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: ontbrekende '%c' in '%s%c'-stuurcodereeks" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Afgedrukt door %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Afgedrukt door %s vanaf %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "kan huidige map niet bepalen" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument voor '%s'-stuurcodereeks is te lang" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: onbekende '%s'-stuurcodereeks '%c' (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Pagina %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: ongeldig scheidingsteken '%s%c' voor stuurcode '%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: ongeldig argument van stuurcode '%s%c'" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Pagina %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "uitvoeropdracht" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "ongeldig uiterlijk '%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' zonder corresponderende '%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Bekende lettertypen" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Geen.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Bekende PostScript-printeromschrijvingen" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "ongeldig interval '%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "geen opdracht voor de '%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "naar standaarduitvoer gestuurd" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "naar de standaardprinter gestuurd" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "in bestand '%s' opgeslagen" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "naar printer '%s' gestuurd" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Bekende uitvoerapparaten (printers, enz.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Bekende prologen" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "lettertype %f is te groot" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' is binair -- afdrukken is afgebroken" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "’" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Onbekende gebruiker" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "onbekende gebruikeroptie '%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Bekende gebruikeropties" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet hernoemen naar '%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "bestand '%s' is hersteld" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "ongeldig argument '%s' bij optie '%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument '%s' van optie '%s' is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"