# Dutch translation of anubis. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Elros Cyriatan , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-16 17:25+0100\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Welkom gebruiker %s !" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "Het %s gedeelte is gevonden. Bezig met verwerken..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() mislukt: %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() mislukt: %s." #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: verbonden met %s:%u" #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() mislukt: %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() mislukt: %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: gegevens waarschijnlijk gecodeerd met DES..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: onjuiste gegevens (DES gedecodeerd)." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: gebruiker op afstand opgelost naar %s." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "daemon() mislukt. %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Kan niet fork(). %s." #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() mislukt." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s daemon opstarten gelukt." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Kind [%d] voltooid. Afsluitstatus: %s. %d kind(eren) over." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis draait..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() mislukt: %s." #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP wrappers: verbinding van %s:%u verworpen." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Teveel clients. Verbinding van %s:%u verworpen." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Verbinding van %s:%u" #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "daemon: kan niet fork(). %s." #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "De MTA is niet opgegeven. Stel REMOTE-MTA of LOCAL-MTA in." #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Onjuiste adreslengte ontvangen voor host %s" #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Lus niet toegestaan. Verbinding verworpen." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Verbinding afgebroken." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Verbinding succesvol gesloten." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Sessie gesloten." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: losmaken authentificeerder mislukt." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Probeer '%s --help' voor meer informatie." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Sessie geopend (beperkingen toegepast)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Niet geauthentificeerd om GNU Anubis te gebruiken." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Onjuist gebruikers ID: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Verkeerde toegangsrechten voor %s. Ingesteld op 0600." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s is geen gewoon bestand of symbolische koppeling." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Kon niet schrijven naar socket! %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS proxy: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Onbekende host %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: hostnaam is juist maar heeft geen IP-adres." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: er is een onoplosbare naamserver fout opgetreden." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: er is een tijdelijke naamserver fout opgetreden. Probeer het later opnieuw." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: onbekende DNS fout %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "Er wordt ESMTP CRAM-MD5 authentificatie gebruikt..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Server heeft AUTH opdracht verworpen." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Uitdaging gedecodeerd: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "Er wordt ESMTP LOGIN authentificatie gebruikt..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() mislukt." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() mislukt." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "#1 bind() mislukt: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "#2 bind() mislukt: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "listen() mislukt: %s." #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() mislukt: %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "connect() mislukt: %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "socketpair() mislukt: %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Lokaal programma [%d] voltooid." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Bezig met uitvoeren %s %s..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "fork() mislukt." #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "execvp() mislukt: %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `--%s'\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: optie niet herkend `%c%s'\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installeer GPGME versie %s of nieuwer." #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: mislukt. %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Ingebouwde ondersteuning voor:" #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Gebruik: anubis [opties]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [HOST:]POORT Geef de TCP poort op waarop GNU Anubis luistert\n" " voor verbindingen. De standaard HOST is INADDR_ANY,\n" " de standaard POORT is 24 (privé postsysteem)." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta HOST[:POORT] Geef een SMTP hostnaam of IP-adres op afstand op.\n" " Het standaard POORT nummer is 25." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta BESTAND Een lokale SMTP server uitvoeren, die werkt op\n" " standaard in- en uitvoer (inetd-soort programma).\n" " Deze optie sluit de '--remote-mta' optie uit." #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Voorgrond modus." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Gebruik het SMTP protocol (OMP/Tunnel) zoals beschreven\n" " in RFC 821 voor standaard in- en uitvoer." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Uitvoeropties:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Werk stil." #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Werk luidruchtig." #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Debug modus." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Diverse opties:\n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc BESTAND Een alternatief systeemconfiguratiebestand opgeven." #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Systeemconfiguratiebestand negeren." #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Versienummer en auteursrecht weergeven." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Dit is duidelijk..." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer fouten aan <%s>.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Vertalingskaart: onjuiste syntaxis." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s vertaald naar %s@localhost." #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() mislukt. Kan niet voldoende geheugen toewijzen." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() mislukt. Kan niet voldoende geheugen opnieuw toewijzen." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Bezig met opvragen informatie host op afstand..." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Bezig met initialiseren socket..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Kan stroom-socket niet maken." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Bezig met verbinden met %s:%u..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kon niet verbinden met %s:%u. %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Verbonden met %s:%u" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() mislukt: %s." #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis gebonden aan %s:%u" #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SERVER >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)CLIENT >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SERVER <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)CLIENT <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Er wordt SOCKS Proxy gebruikt..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres moet een IP-adres zijn, niet een domeinnaam." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy verbinding: gelukt." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Verzoek verworpen of mislukt." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "Verzoek verworpen." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Verzoek verworpen, omdat het client programma en identd verschillende gebruikers IDs opgaven." #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Server antwoord is niet geldig." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Mogelijk niet een SOCKS proxy dienst." #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Proxy AUTH methode: GEEN AUTHENTIFICATIE VEREIST" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Proxy AUTH methode: GEBRUIKERSNAAM/WACHTWOORD" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan geen lege gebruikersnaam of wachtwoord verzenden." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Foutieve gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Proxy AUTH: gelukt." #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Server accepteert geen enkele methode." #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Server accepteert een AUTH methode niet." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Algemene SOCKS server mislukking." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Verbinding niet toegestaan vanwege verzameling regels." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Netwerk onbereikbaar." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Host onbereikbaar." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweigerd." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "TTL verlopen." #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Opdracht niet ondersteund." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Adressoort niet ondersteund." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signaal ontvangen. Bezig met schoon afsluiten..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Time-out! Bezig met afsluiten..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Anubis RC bestandsfout: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Bezig met lezen systeemconfiguratiebestand %s..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Bezig met lezen gebruikersconfiguratiebestand %s..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Fatale fclose() fout. %s." #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() mislukt. %s" #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() mislukt op positie %d: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Overeenkomst gevonden, maar teveel deelteksten." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Opvragen deeltekst %d mislukt (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Bezig met voeden willekeurige getallen generator..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Voeden van willekeurige getallen generator mislukt." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() mislukt." #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Kan geen SSL_CTX objekt maken." #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() mislukt." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Bezig met initialiseren TLS/SSL verbinding met MTA..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Kan geen nieuwe SSL structuur maken voor een verbinding." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "SSL_set_fd() mislukt." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL handdruk mislukt!" #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() mislukt." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() mislukt." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() mislukt." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Privé sleutel komt niet overeen met de openbare sleutel van het certificaat." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Bezig met initialiseren TLS/SSL verbinding met MUA..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "%s verbinding met %s (%u bits)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Server openbare sleutel is %d bits" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [onderwerp] mislukt!" #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [uitgever] mislukt!" #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Uitgever: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Er is geen certificaat verzonden." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Het certificaat wordt niet vertrouwd." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Het certificaat is verlopen." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Het certificaat is nog niet geactiveerd." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Er is geen certificaat gevonden!" #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Het certificaat wordt vertrouwd." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "Anonieme DH met een priemgetal van %d bits." #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "Kortstondige DH met een priemgetal van %d bits." #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protocol: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Soort certificaat: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Compressie: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Codering: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Certificaat info:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Certificaat is geldig sinds: %s" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Certificaat verloopt: %s" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Certificaat vingerafdruk: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Certificaat serienummer: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Certificaat openbare sleutel: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Modulus: %d bits\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Exponent: %d bits\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "ONBEKEND\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Certificaat versie: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Certificaat uitgeversinfo:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Bezig met overbrengen bericht(en)..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Er wordt TLS/SSL codering gebruikt..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "WAARSCHUWING: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS opdracht mislukt." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Er wordt 'EENRICHTING' TLS/SSL codering gebruikt..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (EENRICHTING) opdracht mislukt." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "getpeername() mislukt: %s."