# Dutch translation of aspell. # Copyright (C) 2004 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Elros Cyriatan , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.1-b20041017\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-06 18:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 20:15+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:230 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "een getal tussen 0 en 1" #: common/info.cpp:567 msgid "in the form \" \"" msgstr "in de vorm \" \"" #: common/config.cpp:71 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: common/config.cpp:71 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: common/config.cpp:71 msgid "boolean" msgstr "booleaan" #: common/config.cpp:71 msgid "list" msgstr "lijst" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:966 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "\"true\" (waar) of \"false\" (onwaar)" #: common/config.cpp:985 msgid "a positive integer" msgstr "een positief, geheel getal" #: common/config.cpp:1113 msgid "# default: " msgstr "# standaard: " #: common/config.cpp:1176 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# als volgt ingesteld:\n" "\n" #: common/config.cpp:1274 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF omgevingsvariabele" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1348 msgid "main configuration file" msgstr "hoofd configuratiebestand" #: common/config.cpp:1350 msgid "location of main configuration file" msgstr "lokatie van hoofd configuratiebestand" #: common/config.cpp:1353 msgid "location of language data files" msgstr "lokatie van taal gegevensbestanden" #: common/config.cpp:1355 msgid "create dictionary aliases" msgstr "woordenboek aliassen aanmaken" #: common/config.cpp:1357 msgid "location of the main word list" msgstr "lokatie van hoofd woordenlijst" #: common/config.cpp:1359 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codering waarin gegevens worden verwacht" #: common/config.cpp:1361 msgid "add or removes a filter" msgstr "een filter toevoegen of verwijderen" #: common/config.cpp:1363 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "pad(en) waarin aspell zoekt naar filters" #: common/config.cpp:1367 msgid "filter mode" msgstr "filtermodus" #: common/config.cpp:1369 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "extra woordenboeken om te gebruiken" #: common/config.cpp:1371 msgid "location for personal files" msgstr "lokatie van persoonlijke bestanden" #: common/config.cpp:1373 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "woorden <= n tekens negeren" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1376 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "accenten negeren bij controleren woorden -- WORDT NU GENEGEERD" #: common/config.cpp:1378 msgid "ignore case when checking words" msgstr "niet-hoofdlettergevoelig woorden controleren" #: common/config.cpp:1380 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "opdrachten om vervangparen op te slaan negeren" #: common/config.cpp:1382 common/config.cpp:1449 msgid "extra information for the word list" msgstr "extra informatie voor de woordenlijst" #: common/config.cpp:1384 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "toetsenbord definitie voor typfout-analyse" #: common/config.cpp:1386 msgid "language code" msgstr "taalcode" #: common/config.cpp:1388 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "ontraden, gebruik lang in de plaats" #: common/config.cpp:1390 msgid "location of local language data files" msgstr "lokatie van lokale taal gegevensbestanden" #: common/config.cpp:1392 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basisnaam van hoofd woordenboek om te gebruiken" #: common/config.cpp:1396 msgid "set module name" msgstr "modulenaam instellen" #: common/config.cpp:1398 msgid "search order for modules" msgstr "zoekvolgorde voor modules" #: common/config.cpp:1400 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "Unicode normalisatie aan zetten" #: common/config.cpp:1402 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisatie vereist voor huidige taal" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1406 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode normalisatie formaat: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1408 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "verliesgevende omzettingen vermijden bij normalisatie" #: common/config.cpp:1410 msgid "personal configuration file" msgstr "persoonlijk configuratiebestand" #: common/config.cpp:1413 msgid "personal dictionary file name" msgstr "persoonlijk woordenboek bestandsnaam" #: common/config.cpp:1416 msgid "prefix directory" msgstr "voorvoegsel map" #: common/config.cpp:1418 msgid "replacements list file name" msgstr "vervangingen lijst bestandsnaam" #: common/config.cpp:1421 msgid "consider run-together words legal" msgstr "aan elkaar geschreven woorden goedkeuren" #: common/config.cpp:1423 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximale aantal om achter elkaar te plakken" #: common/config.cpp:1425 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimale lengte van woorden aan binnenkant" #: common/config.cpp:1427 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "vervangingsparen opslaan bij alles opslaan" #: common/config.cpp:1429 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "voorvoegsel instellen a.h.v. lokatie uitvoerbaar bestand" #: common/config.cpp:1431 msgid "size of the word list" msgstr "grootte van woordenlijst" #: common/config.cpp:1433 msgid "no longer used" msgstr "niet langer gebruikt" #: common/config.cpp:1435 msgid "suggestion mode" msgstr "suggestiemodus" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1439 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "te gebruiken bewerkafstand, standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1441 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "typfout-analyse gebruiken, standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1443 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "vervangingstabellen gebruiken, standaard sug-mode negerend" #: common/config.cpp:1445 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "tekens om in te voegen als een woord wordt gesplitst" #: common/config.cpp:1447 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "persoonlijke, vervangings- & sessiewoordenboeken gebruiken" #: common/config.cpp:1451 msgid "search path for word list information files" msgstr "zoekpad voor woordenlijst informatiebestanden" #: common/config.cpp:1453 msgid "enable warnings" msgstr "waarschuwingen aanzetten" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1463 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "code om achtervoegselvlaggen aan te geven in woordenlijsten -- WORDT NU GENEGEERD" #: common/config.cpp:1465 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "uitgangen inpakken bij aanmaken woordenboeken" #: common/config.cpp:1467 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ongeldige achtervoegsel opties verwijderen" #: common/config.cpp:1469 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "woorden proberen op te schonen zodat ze geldig zijn" #: common/config.cpp:1471 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "klinkt-als op vraag berekenen i.p.v. opslaan" #: common/config.cpp:1473 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "achtervoegsels deels uitbreiden voor betere suggesties" #: common/config.cpp:1475 msgid "skip invalid words" msgstr "ongeldige woorden overslaan" #: common/config.cpp:1477 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "controleren of achtervoegsel opties geldig zijn" #: common/config.cpp:1479 msgid "check if words are valid" msgstr "controleren of woorden geldig zijn" #: common/config.cpp:1486 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "reserviekopie maken door \".bak\" achter te voegen" #: common/config.cpp:1488 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "byte posities gebruiken i.p.v. teken posities" #: common/config.cpp:1490 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "ontbrekende stam/achtervoegsel combinaties maken" #: common/config.cpp:1492 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "toetsafbeelding voor controlemodus: \"aspell\" of \"ispell\"" #: common/config.cpp:1494 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "omgekeerde volgorde van lijst suggesties" #: common/config.cpp:1496 msgid "suggest possible replacements" msgstr "mogelijke vervangingen suggereren" #: common/config.cpp:1498 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "opstarttijd en suggestietijd bijhouden in pijpmodus" #: common/convert.cpp:301 common/convert.cpp:427 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Dit kan ook betekenen dat het bestand \"%s\" niet kon worden geopend om te lezen, of niet bestaat." #: common/convert.cpp:550 common/convert.cpp:656 common/convert.cpp:702 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Het Unicode codepunt U+%04X wordt niet ondersteund." #: common/convert.cpp:826 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Ongeldige UTF-8 reeks op positie %d." #: common/errors.cpp:26 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Bewerking niet ondersteund: %what:1" #: common/errors.cpp:42 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "De methode \"%what:1\" is niet geïmplementeerd in \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:50 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:58 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend" #: common/errors.cpp:66 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:74 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Het bestand \"%file:1\" kan niet worden geopend om te schrijven." #: common/errors.cpp:82 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "De bestandsnaam \"%file:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:90 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in het juiste formaat." #: common/errors.cpp:106 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "De map \"%dir:1\" kan niet worden geopend om te lezen." #: common/errors.cpp:122 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:130 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "De waarde voor optie \"%key:1\" kan niet worden gewijzigd." #: common/errors.cpp:138 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig." #: common/errors.cpp:146 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "De waarde \"%value:2\" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor de sleutel \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:162 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen tekenreeks." #: common/errors.cpp:170 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen geheel getal." #: common/errors.cpp:178 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen booleaan." #: common/errors.cpp:186 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "De sleutel \"%key:1\" is geen lijst." #: common/errors.cpp:194 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"reset-\"." #: common/errors.cpp:202 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"enable-\"." msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"enable-\"." #: common/errors.cpp:210 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"dont-\" of \"disable-\"." #: common/errors.cpp:218 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "De sleutel \"%key:1\" neemt geen parameters als deze begint met \"clear-\"." #: common/errors.cpp:234 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "De taal \"%lang:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:242 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "De klinkt-als \"%sl:2\" is onbekend." #: common/errors.cpp:250 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "De taal \"%lang:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:258 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Er kunnen voor de taal \"%lang:1\" geen woordenlijsten worden gevonden." #: common/errors.cpp:266 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Taal \"%lang:1\" verwacht, maar \"%prev:2\" gekregen." #: common/errors.cpp:282 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Achtervoegsel '%aff:1' is kapot." #: common/errors.cpp:290 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:298 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "De voorwaarde \"%cond:1\" garandeert niet dat \"%strip:2\" altijd kan worden verwijderd." #: common/errors.cpp:306 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in het juiste formaat. Er werd verwacht dat het bestand zou beginnen met \"%exp:2\", niet \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:322 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "De codering \"%encod:1\" is onbekend." #: common/errors.cpp:330 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "De codering \"%encod:1\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:338 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "De conversie van \"%encod:1\" naar \"%encod2:2\" wordt niet ondersteund." #: common/errors.cpp:378 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "De string \"%str:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:386 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Het woord \"%word:1\" is ongeldig." #: common/errors.cpp:394 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "De achtervoegsel optie '%aff:1' is ongeldig voor woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:402 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "De achtervoegsel optie '%aff:1' kan niet worden toegepast op woord \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:450 msgid "not a version number" msgstr "geen versienummer" #: common/errors.cpp:466 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen gaf \"%return:1\" terug." #: common/errors.cpp:474 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Het bestand \"%filter:1\" bevat geen enkel filter." #: common/errors.cpp:482 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Het bestand \"%filter:1\" bestaat niet." #: common/errors.cpp:490 common/errors.cpp:586 msgid "Confused by version control." msgstr "Verward door versiecontrole." #: common/errors.cpp:498 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspell versie komt niet overeen met vereiste van filter." #: common/errors.cpp:506 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filteroptie bestaat al." #: common/errors.cpp:514 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Gebruik optieveranderaars alleen binnen genoemde optie." #: common/errors.cpp:522 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Optieveranderaar onbekend." #: common/errors.cpp:530 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fout bij instellen filterbeschrijving." #: common/errors.cpp:546 msgid "Empty option specifier." msgstr "Lege optie-opgever." #: common/errors.cpp:554 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Optie \"%option:1\" mogelijk voor filter opgegeven." #: common/errors.cpp:562 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Onbekende modus beschrijvingssleutel \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:570 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Sleutel \"%modekey:1\" verwacht." #: common/errors.cpp:578 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versie-opgever mist sleutel: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:594 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspell versie komt niet overeen met vereiste van filter." #: common/errors.cpp:602 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Ontbrekende magische modusuitdrukking." #: common/errors.cpp:610 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Lege uitbreiding bij teken %char:1." #: common/errors.cpp:618 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" fout" #: common/errors.cpp:626 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Onbekende modus: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:634 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "\"%mode:1\" fout bij uitbreiden Aspell modi. (geheugentekort?)" #: common/errors.cpp:650 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen begin voor magische zoekactie gegeven voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:658 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen bereik voor magische zoekactie gegeven voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:666 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": geen magische uitdrukking beschikbaar voor magie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:674 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magie \"%magic:2\": slechte reguliere uitdrukking na lokatie-aangever; regexp rapporteert: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:690 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" is geen geldige reguliere uitdrukking." #: common/posib_err.cpp:99 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Niet-behandelde fout: " #: prog/aspell.cpp:91 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fout: %s\n" #: prog/aspell.cpp:96 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: prog/aspell.cpp:196 msgid "enter Email mode." msgstr "E-mail modus binnengaan." #: prog/aspell.cpp:197 msgid "enter HTML mode." msgstr "HTML-modus binnengaan." #: prog/aspell.cpp:198 msgid "enter TeX mode." msgstr "TeX modus binnengaan." #: prog/aspell.cpp:199 msgid "enter Nroff mode." msgstr "Nroff-modus binnengaan." #: prog/aspell.cpp:297 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ongeldige optie: %s" #: prog/aspell.cpp:304 msgid " does not take any parameters." msgstr " neemt geen parameters aan." #: prog/aspell.cpp:317 prog/aspell.cpp:377 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "U dient een parameter op te geven voor %s" #: prog/aspell.cpp:366 msgid "You must specify an action" msgstr "U dient een actie op te geven" #: prog/aspell.cpp:374 prog/aspell.cpp:435 prog/aspell.cpp:457 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Onbekende actie: %s" #: prog/aspell.cpp:380 #, fuzzy, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "U dient een parameter op te geven voor %s" #: prog/aspell.cpp:620 msgid "Invalid Input" msgstr "Ongeldige invoer" #: prog/aspell.cpp:695 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:716 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tijd voor laden woordenlijst: " #: prog/aspell.cpp:913 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tijd voor suggestie: %f\n" #: prog/aspell.cpp:956 msgid "You must specify a file name." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven." #: prog/aspell.cpp:966 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen om te lezen" #: prog/aspell.cpp:981 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Bestand niet opgeslagen." #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ongeldige toetsafbeelding: %s" #: prog/aspell.cpp:1014 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: prog/aspell.cpp:1015 msgid "Ignore all" msgstr "Alle negeren" #: prog/aspell.cpp:1016 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: prog/aspell.cpp:1017 msgid "Replace all" msgstr "Alle vervangen" #: prog/aspell.cpp:1018 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1019 msgid "Add Lower" msgstr "Lager toevoegen" #: prog/aspell.cpp:1020 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: prog/aspell.cpp:1021 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: prog/aspell.cpp:1097 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Wilt u echt afbreken? (j/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1101 msgid "Yy" msgstr "Jj" #: prog/aspell.cpp:1122 msgid "With: " msgstr "Met: " #: prog/aspell.cpp:1139 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Sorry, die keuze is ongeldig!" #: prog/aspell.cpp:1360 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"filter\" is op dit moment nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1494 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan hoofdwoordenlijst nog niet samenvoegen. Sorry." #: prog/aspell.cpp:1518 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen persoonlijk\" is nog niet geïmplementeerd.\n" #: prog/aspell.cpp:1527 prog/aspell.cpp:1583 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Sorry, ik ga \"%s\" niet overschrijven" #: prog/aspell.cpp:1574 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Sorry, \"aanmaken/samenvoegen dubbelen\" is nog niet geïmplementeerd.\n" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:1880 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Gebruik: aspell [opties] " #: prog/aspell.cpp:1881 msgid " is one of:" msgstr " is één van:" #: prog/aspell.cpp:1882 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage een kort gebruiksbericht weergeven" #: prog/aspell.cpp:1883 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help een uitgebreid hulpbericht weergeven" #: prog/aspell.cpp:1884 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check om een bestand te controleren" #: prog/aspell.cpp:1885 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" compatibiliteitsmodus" #: prog/aspell.cpp:1886 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config de huidige configuratie naar standaard uitvoer sturen" #: prog/aspell.cpp:1887 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config de huidige waarde van een optie weergeven" #: prog/aspell.cpp:1888 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] woordenboeken | filters | modi" #: prog/aspell.cpp:1889 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " beschikbare woordenboeken / filters / filtermodi opsommen" #: prog/aspell.cpp:1890 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opties] is een of meer van de volgenden:" #: prog/aspell.cpp:1903 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list geeft een lijst van verkeerd gespelde woorden vanaf\n" " standaard invoer" #: prog/aspell.cpp:1906 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike geeft een klinkt-als equivalente voor elk gegeven woord" #: prog/aspell.cpp:1907 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch mogelijke stamwoorden en achtervoegsels geven" #: prog/aspell.cpp:1908 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] achtervoegselvlaggen uitbreiden" #: prog/aspell.cpp:1909 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] een woordenlijst opschonen zodat elke regel een geldig woord\n" " is" #: prog/aspell.cpp:1911 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version versie-informatie weergeven" #: prog/aspell.cpp:1912 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:1913 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converteert van één codering naar een andere" #: prog/aspell.cpp:1914 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | )\n" " []" #: prog/aspell.cpp:1915 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " Unicode-normalisatie uitvoeren" #: prog/aspell.cpp:1918 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [word list]" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [woordenlijst]" #: prog/aspell.cpp:1919 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list." msgstr "" " weergeven, aanmaken of samenvoegen van een hoofd- persoonlijk of\n" " vervangingswoordenlijst." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:1923 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" " te gebruiken normalisatievorm; none (geen), internal\n" " (intern) of strict" #: prog/aspell.cpp:1933 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 van Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:1967 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Beschikbare woordenboeken:\n" " Woordenboeken kunnen direct worden gekozen met de \"-d\" of\n" " \"master\" optie. Ze kunnen ook indirect worden gekozen met de\n" " \"lang\", \"variety\" en \"size\" opties.\n" #: prog/aspell.cpp:1988 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Beschikbare filters (en geassocieerde opties):\n" " Filters kunnen worden toegevoegd en verwijderd met de\n" " \"filter\" optie.\n" #: prog/aspell.cpp:1995 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2012 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Beschikbare filtermodi:\n" " Filtermodi zijn opnieuw geconfigureerde combinaties van filters\n" " die zijn geoptimaliseerd voor een bepaalde soort. Een modus kan\n" " met de \"mode\" optie worden gekozen. Dit gebeurt impliciet als\n" " Aspell in staat is om een bestandssoort vast te stellen aan de hand\n" " van bestandsextensie of mogelijk de inhoud van het bestand.\n" #: prog/check_funs.cpp:281 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fout: standaard invoer is geen terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:739 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:741 msgid "Accept Changes" msgstr "WIjzigingen accepteren" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:744 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:746 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:747 msgid "Delete the previous character" msgstr "Het vorige teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:750 msgid "Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:752 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:753 msgid "Move Back one space" msgstr "Een positie terug verplaatsen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:756 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:758 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:759 msgid "Move Forward one space" msgstr "Een positie vooruit verplaatsen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:762 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:764 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:765 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Naar het begin van de regel verplaatsen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:768 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:770 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Naar het einde van de regel verplaatsen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the next character" msgstr "Het volgende teken verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Alle tekens tot einde-regel verwijderen" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Abort This Operation" msgstr "Deze bewerking afbreken" #: modules/speller/default/language.cpp:101 msgid "This is probably because: " msgstr "Dit is waarschijnlijk, omdat: " #: modules/speller/default/language.cpp:108 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Het vereiste veld \"name\" (naam) ontbreekt." #: modules/speller/default/language.cpp:462 msgid "Empty string." msgstr "Lege tekst." #: modules/speller/default/language.cpp:466 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het begin van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:468 #: modules/speller/default/language.cpp:477 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) moet gevolgd worden door een alfabetisch teken." #: modules/speller/default/language.cpp:470 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Bevat geen alfabetische tekens." #: modules/speller/default/language.cpp:475 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet in het midden van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:482 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Het teken '\\r' (U+0D) mag niet aan het einde van een woord voorkomen. Dit betekent waarschijnlijk dat het bestand MS-DOS einde-regel gebruikt in plaats van Unix einde-regel." #: modules/speller/default/language.cpp:485 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Het teken '%s' (U+%02X) mag niet aan het einde van een woord voorkomen." #: modules/speller/default/language.cpp:517 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Ongeldig achtervoegsel '%s' wordt uit woord %s verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:518 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Niet van toepassing zijnd achtervoegsel '%s' wordt van woord %s verwijderd.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:648 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Waarschuwing: Tekenreeks %s overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:706 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "De totale lengte is groter dan 240 tekens." #: modules/speller/default/language.cpp:710 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Waarschuwing: Woord %s overgeslagen.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:424 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Mogelijk onjuist aantal." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:358 msgid "Wrong endian order." msgstr "Verkeerde endiaanse volgorde." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:381 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Verkeerde klinkt-als." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:387 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Verkeerde klinkt-als versie." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:820 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Achtervoegsel opties gevonden in woord, maar er is geen achtervoegsel gegeven." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:858 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "De totale woordlengte, met klinkt-als gegevens, is groter dan 240 tekens." #: modules/filter/tex.cpp:250 modules/filter/tex.cpp:257 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "een tekenreeks van 'o','O','p', of 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimenteel filter voor verbergen scheidingscontexten" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "contextscheidingen (gescheiden door spaties)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "tekst wisselen in zichtbaar/onzichtbaar" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "modus voor overslaan aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "e-mail aanhaaltekens" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "aantal tekens dat voor aanhaalteken kan komen" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attributen om altijd te controleren" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter voor omgaan met algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attributen om altijd te controleren" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-tags waarvan inhoud moet worden overgeslagen" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter om om te gaan met TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "TeX opmerkingen controleren" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX opdrachten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter om om te gaan met HTML-documenten" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 #, fuzzy msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "opdrachten om vervangparen op te slaan negeren" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter om URL-achtige constructies over te slaan" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modus voor controleren C++-opmerkingen en tekenreeksen" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modus om elke regel die met # begint te controleren" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modus voor overslaan aangehaalde tekst in e-mail" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modus om HTML-documenten te controleren" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modus om alle filters uit te schakelen" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modus om Nroff-documenten te controleren" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modus voor controleren Perl-opm. en tekenreeksen" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modus voor controleren algemene SGML/XML-documenten" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modus voor het controleren van TeX/LaTeX-documenten" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 #, fuzzy msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modus om HTML-documenten te controleren" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modus voor overslaan URL-achtige constructies (standaard)" #~ msgid "filter for processing Nroff documents" #~ msgstr "filter voor omgaan met Nroff-documenten"