# Dutch translation for BeeBase. # Copyright (C) 1998-2016 Steffen Gutmann. # This file is distributed under the same license as the BeeBase package. # Jaap Verhage , 2022. # Message strings for BeeBase. # version 128 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-25 10:42+0200\n" "Last-Translator: Jaap Verhage \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _Oké " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Oké " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleer" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Breek af" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Pauzeer" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Ga verder" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Laad" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Sla op" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Converteer" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Open" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Verwijder" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Min" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Druk af" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Zoek" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Nieuw" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicaat" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Sorteer" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Pas toe" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Kaart" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Kaarten" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "Maak _leeg" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Naam" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Titel" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Opent een weergever\n" "met de bestandsnaam." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "E" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Opent een bewerker\n" "met de bestandsnaam." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "_Filter?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Spatie" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Eerste kaart" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Huidige kaart" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Toont de aangeduide kaart" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Indien gekozen, wordt de aangeduide\n" "tabel geactualiseerd met de aangeduide\n" "kaart, iedere keer dat u overgaat op\n" "een andere kaart in deze tabel." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Indien gekozen, kunt u alleen toegang\n" "krijgen tot kaarten in deze tabel waar\n" "wordt verwezen naar de huidige\n" "kaart van de aangeduide tabel." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabel" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Veld" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Venster" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Weergave" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Opduik" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Paneel" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Logboek" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Onbenoemd" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Oud" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Vergrendeld" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Lege weergave" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Welkom bij BeeBase!\n" "\n" "Kies menu 'Project', opdracht 'Open'\n" "om een bestaand project te laden, of\n" "menu 'Project', opdracht 'Structuurbewerker'\n" "om een nieuw project te beginnen.\n" "\n" "Druk op of kies als u hulp wilt.." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is \"open source\"-programmatuur, gedistribueerd\n" "onder de \"GNU General Public License\" (\"GPL\").\n" "Broncode en binaire bestanden zijn te vinden onder:\n" "www.sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase gebruikt:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "een relationele programmeerbare database met grafische gebruikersinterface" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Project '%s'\n" "%ld kaarten in %ld tabellen." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Kies projectnaam..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Project '%s' is opgeslagen in een veroudere indeling.\n" "Zet deze alstublieft om naar de nieuwe SQLite3-indeling." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Converteer|_Annuleer" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Vervang|_Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld wijziging(en) is/zijn in dit project\n" "gemaakt. Die zullen verloren gaan!\n" "Wilt u echt verdergaan?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Sla project op|Ga _verder|_Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Er is/zijn %ld open ARexx-verbinding(en)\n" "naar dit project. Als u verdergaat,\n" "worden deze verbindingen verbroken!\n" "Wilt u echt verdergaan?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Verberg project|Ga _verder|_Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld wijziging(en) is/zijn in dit project gemaakt en\n" "er is/zijn %ld open ARexx-verbinding(en) naar dit\n" "project. Als u verdergaat, zullen de veranderingen\n" "verloren gaan en de verbindingen worden verbroken.\n" "Wilt u echt verdergaan?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Sla project op en verberg het|Ga _verder|_Annuleer" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "Als u verder wilt gaan,\n" "sla dan eerst dit project op!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Sla project op|_Annuleer" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Nogmaals|Ga verder" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld wijziging(en) is/zijn in dit project\n" "gemaakt. Weet u zeker dat u terug\n" "wilt naar de opgeslagen versie?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Ga terug|_Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Project '%s' is op schijf geactualiseerd.\n" "Wilt u de laatste versie opnieuw laden?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Herlaad|_Annuleer" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Database wordt geladen" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Er is een ARexx-verzoek voor project\n" "'%s'. Om aan het verzoek\n" "te voldoen, moet het project worden opgeslagen.\n" "Beslis of u het project nu wilt opslaan en het verzoek\n" "wilt afhandelen, of dat u dit later wilt doen." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Sla nu op|Sla _later op" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Verwijder|_Annuleer" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Verwijder alles|_Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Wilt u werkelijk\n" "'%s' verwijderen?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Het project opslaan en reorganiseren\n" "kan even duren, afhankelijk van de\n" "projectgrootte. Weet u zeker dat u\n" "het project wilt opslaan en reorganiseren?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Sla op en reorganiseer|_Annuleer" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Project wordt opgeslagen en gereorganiseerd" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Project wordt opgeslagen" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Database wordt opgeslagen" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Vacuum" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Geef het admin-wachtwoord" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Geef huidig admin-wachtwoord" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Onjuist wachtwoord" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Geef nieuw admin-wachtwoord" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Geef nogmaals admin-wachtwoord" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Admin-wachtwoord geactualiseerd" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Admin-wachtwoord verwijderd" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Er zijn problemen met de tekencodering\n" "in project '%s'.\n" "Kies opdracht 'Controleer integriteit gegevens'\n" "voor meer informatie.." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Er is/zijn %ld niet-opgeslagen project(en).\n" "Als u verdergaat, zullen wijzigingen in dit/deze\n" "niet-opgeslagen project(en) verloren gaan.\n" "Wilt u BeeBase werkelijk afsluiten?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Er is/zijn %ld open ARexx-verbinding(en).\n" "Als u verdergaat, zullen alle verbindingen worden verbroken.\n" "Wilt u BeeBase werkelijk afsluiten?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Er is/zijn %ld niet-opgeslagen project(en)\n" "en %ld open ARexx-verbinding(en).\n" "Als u verdergaat, zullen de veranderingen\n" "in de niet-opgeslagen projecten verloren gaan\n" "en de open verbindingen worden verbroken.\n" "Wilt u BeeBase werkelijk afsluiten?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Wilt u BeeBase werkelijk afsluiten?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Sluit af|_Annuleer" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Sla op|_Ga verder" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Fout in het programma! Foutcode %08lx.\n" "Dit is uw laatste kans om project\n" "'%s' op te slaan.\n" "Als u het wilt opslaan, overschrijf dan _NIET_\n" "een bestaand bestand. Misschien kan BeeBase\n" "geen geldig BeeBase-project maken!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "\"Stack overflow\"! Dit is uw laatste kans om project\n" "'%s' op te slaan.\n" "Als u het wilt opslaan, overschrijf dan _NIET_\n" "een bestaand bestand. Misschien kan BeeBase\n" "geen geldig BeeBase-project maken!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Indelingen" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Reële indeling" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Decimale punt (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Decimale komma (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Datumindeling" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Dag.maand.jaar" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Maand/dag/jaar" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "Jaar-maand-dag" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Stel externe bewerker in (%f = bestandsnaam)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Stel externe weergever in (%f = bestandsnaam)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Geef kaartnummer" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Geef tekenreeks" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Geef geheel getal" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Kies item" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Kies meerdere items" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Gekozen items:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Bestand `%s' bestaat al.\n" "Wilt u het vervangen?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Open tekst..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Sla tekst op..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Bewerk formulier" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Geef geheel getal of laat veld leeg." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Geef reëel getal of laat veld leeg." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Geef datum of laat veld leeg." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Geef tijd of laat veld leeg." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "De externe programmabron `%s'\n" "is sinds de laatste succesvolle complilatie gewijzigd.\n" "Wilt u die echt verwijderen?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Logboekfout:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Stel logboekbestand in" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Stel logboeklabel in" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Weet u zeker dat u het logboek wilt leegmaken?\n" "Hierdoor worden alle ingangen in het logboek gewist." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Maak leeg|_Annuleer" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Onbekende actie" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Onbekende tabel" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Onbekend veld" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Ongeldig veld" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Ongeldig kaartnummer" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Oude waarde komt niet overeen" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Ongeldige oude waarde" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Ongeldige nieuwe waarde" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Nieuwe tabel" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Wijzig tabel" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Wilt u deze tabel echt verwijderen?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Nieuw veld" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Kopieer veld" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Wijzig veld" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Wilt u dit veld echt verwijderen?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Booleaans symbool" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Geheel getal" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Reëel getal" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Alfanumerieke reeks" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Memo" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Keuze" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Verwijzing" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Knop" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Wilt u deze kaart echt verwijderen?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Wilt u echt alle kaarten verwijderen?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Programmabewerker" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "Compileer en _sluit" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Dit sluit de programmabewerker\n" "na geslaagde compilatie." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "_Compileer" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Dit compileert het programma." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Draai terug" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Dit laadt het laatste geslaagd gecompileerde\n" "programma opnieuw in de bewerker." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Tijdens de uitvoering van het programma trad de volgende\n" "fout op op regel %ld, kolom %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Om u de precieze plaats te laten zien waar deze fout optrad,\n" "moet de laatste geslaagd gecompileerde versie in de programma-\n" "bewerker worden geladen. Echter, u hebt sindsdien wijzigingen in\n" "het programma aangebracht, die dan verloren zouden gaan.\n" "U kunt ervoor kiezen om de fout in uw huidige programma te laten zien\n" "(maar dan kan de plaats als gevolg van uw wijzigingen onjuist zijn),\n" "of om uw wijzigingen ongedaan te maken en de precieze plaats\n" "te zien in het laatste geslaagd gecompileerde exemplaar." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "H_uidig|Gec_ompileerd|_Annuleer" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "U hebt besloten een veld/tabel te verwijderen.\n" "Helaas wordt dit veld/deze tabel in het project-\n" "programma gebruikt. Als u het veld/de tabel\n" "echt wilt verwijderen, moet u nu het programma\n" "bewerken en alle verwijzingen ernaar verwijderen.\n" "Echter, u hebt sinds de laatste geslaagde compilatie\n" "wijzigingen in het programma aangebracht.\n" "U kunt kiezen om de verwijzingen in uw huidige programma\n" "te bewerken of om uw wijzigingen ongedaan te maken en\n" "de verwijzingen in de eerder gecompileerde versie te bewerken.\n" "Als u annuleert, zal het veld/de tabel niet worden verwijderd." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "U hebt sinds de laatste geslaagde compilatie\n" "enkele wijzigingen in het programma\n" "aangebracht. Als u verdergaat, zullen deze\n" "wijzigingen verloren gaan." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Fout in insluitbestand\n" "'%s', regel %ld, kolom %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Fout in projectprogramma: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Hercompileer met foutopsporing\n" "aangezet om de precieze plaats\n" "van de fout te krijgen." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Fout in projectprogramma,\n" "regel %ld, kolom %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Om dit op te lossen, moet u\n" "omschakelen naar admin-modus." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importeer" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Pas wijzigingen toe" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exporteer" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Importeer _bestand" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Bestand met te importeren kaarten.\n" "De eerste kaart in dit bestand moet de\n" "veldnamen van de tabel bevatten." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importeer logboek_bestand" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Logboekbestand met de te importeren\n" "en toe te passen wijzigingen. De eerste\n" "kaart in dit bestand moet overeenkomen\n" "met de veldnamen van de logboektabel." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Exporteer bestand" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Het bestand waar de kaarten in worden wegge-\n" "schreven. De eerste kaart in dit bestand zal de\n" "veldnamen van de tabel bevatten." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Het bestand waar de lijst in wordt wegge-\n" "schreven. De eerste regel in dit bestand\n" "zal de kopregel van de lijst bevatten." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "_Kaartscheider" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Teken dat kaarten scheidt.\n" "Dit moet één ASCII-teken zijn.\n" "Voor het ingeven kunt u ook\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (8-tallige code)\n" "of \\x?? (16-tallige code) gebruiken." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "_Veldscheider" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Teken dat velden scheidt.\n" "Dit moet één ASCII-teken zijn.\n" "Voor het ingeven kunt u ook\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (8-tallige code)\n" "of \\x?? (16-tallige code) gebruiken." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Ongeldig scheidingsteken" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "Dubbele _aanhalingstekens?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Bij activering worden inhoud\n" "en titels van alle velden door\n" "dubbele aanhalingstekens omgeven." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "Kaarten _overschrijven?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Bij activering worden bestaande kaarten over-\n" "schreven met de geïmporteerde gegevens." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Bij activering worden alleen met het huidige\n" "filter overeenkomende kaarten geëxporteerd." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Er staan eenzame dubbele aanhalings-\n" "tekens op regel %ld, kolom %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Er ontbreken dubbele aanhalings-\n" "tekens op regel %ld, kolom %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Onbekend veld op\n" "regel %ld, kolom %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Ongeldig veldtype in\n" "regel %ld, kolom %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Onjuist aantal velden\n" "voor kaart beginnend op\n" "regel %ld, kolom %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(regel %ld, kolom %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Veld is TRUE noch NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Onbekend keuzelabel" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Kaart %ld wordt geïmporteerd..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld bestaande kaarten zijn overschreven." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld nieuwe kaarten zijn geïmporteerd.\n" "Moeten deze nu in de tabel worden ingevoegd?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Voeg in|Breek _af" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "De ingangen in het geïmporteerde bestand beginnend op\n" "%s %s zijn niet vastgelegd.\n" "Moeten deze ingangen worden toegepast of overgeslagen?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Pas toe|_Sla over" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Sommige ingangen in het geïmporteerde bestand\n" "zijn ouder dan die in het projectlogboek.\n" "Moeten deze ingangen worden toegepast of overgeslagen?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Geen veranderingen gevonden." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Pas toe|__Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld wijzigingen zijn geïmporteerd.\n" "Moeten deze nu worden toegepast?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij toepassen wijziging van %s %s\n" "%s in tabel %s, kaart (%s) [%s],\n" "veld: %s oud: %s nieuw: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Negeer|Breek _af" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Er zijn geen wijzigingen doorgevoerd.\n" "%ld werden overgeslagen, %ld mislukten\n" "en %ld moesten nog worden toegepast." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "Succesvol toegepast: %ld wijzigingen;\n" "%ld overgeslagen, %ld mislukt\n" "en %ld nog toe te passen." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld kaarten zijn geëxporteerd\n" "naar bestand `%s'." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Exporteer als PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "PD_F-bestand" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "Het te maken PDF-bestand." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Papier" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Paginagrootte" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Stand" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Staand" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Liggend" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Paginarichting" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Kopregel" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Optionele kopregel bovenaan.\n" "Leeglaten als geen kopregel wordt gewenst." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "Voet_regel" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Optionele voetregel onderaan.\n" "Leeglaten als geen voetregel wordt gewenst." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Ongeldige lettertypegrootte" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Status" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld pagina('s), past binnen paginabreedte." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld pagina('s), %ld punten te breed" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Maak PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Pagina %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Foutboodschap" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Oké" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Foutnummer buiten bereik" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "(Nog) niet geImplementeerd" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Interne fout" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "De gekozen objecten moeten zich op hetzelfde niveau bevinden." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Het paneel kan niet in een groep/venster worden geplaatst." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Poging tot schrijven op beginkaart" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "U kunt geen kaarten toewijzen of vrijmaken\n" "in een tabel van precies één kaart." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "NIL-waarden worden voor dit veldtype niet ondersteund." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Kaart niet vergrendeld (interne fout)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Er is nog geen naam voor dit project ingesteld.\n" "Sla het project op om dit te doen." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Kan wisselbestand niet openen" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Fout bij lezen van wisselbestand" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Kan geen volgorde maken/houden:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Naam al in gebruik" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Geen tabel opgegeven" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Door gebruiker geannuleerd" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "SQLite3-fout\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "Algemene SQLite3-fout" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "SQLite3-invoer-/uitvoerfout" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenvolgorde" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "Omzetting van tekens naar UTF-8 mislukt" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Het project is alleen-lezen. Maak een\n" "kopie als u wijzigingen wilt aanbrengen." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Kan project niet vergrendelen voor lezen.\n" "Misschien schrijft iemand anders er nu naartoe?\n" "Herlaad het project over een tijdje." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Kan project niet vergrendelen voor wijzigen.\n" "Misschien is iemand anders het aan het wijzigen?\n" "Wacht tot de andere partij klaar is en herlaad\n" "het project dan om uw wijzigingen aan te brengen." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Kan project niet vergrendelen voor schrijven.\n" "Misschien heeft iemand anders nu toegang?\n" "Probeer het over een tijdje opnieuw." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "De SQLite3-opdracht Vacuum is mislukt.\n" "Uw database is echter in orde,\n" "alleen niet zo compact als zou kunnen.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Project `%s'\n" "is gewijzigd zonder eerst te zijn\n" "vergrendeld (interne fout)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Het project is op schijf geactualiseerd.\n" "Herlaad het project door menu 'Project' -\n" "opdracht 'Herlaad' te kiezen." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "Naar deze tabel wordt verwezen door een veld." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "De tabel heeft al meer dan één kaart." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Ongeldige max. lengte" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Alfanumerieke lengte van beginwaarde is te lang" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Ongeldige beginwaarde" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Onbekend veldtype" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Ontbrekende labels" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Geen verwijzing opgegeven" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "U kunt niet naar een andere\n" "tabel verwijzen." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Fout bij laden van voorkeuren" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Dit is geen BeeBase-project." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Kan dit project niet laden. Verkeerd versienummer.\n" "Probeer het opnieuw met BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Veld of tabel bestaat niet" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Veld bestaat niet" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Veldtype is voor ordenen niet toegestaan." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Maximaal aantal pad-componenten is bereikt." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Pad bevat ongeldige component." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Veld wordt in programma gebruikt." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Tabel wordt in programma gebruikt." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Kan logboekbestand niet openen." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Fout bij schrijven van logboekbestand." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Kan `%s' niet openen" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Fout bij schrijven naar `%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Fout bij lezen van `%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "%ld tekens konden niet correct worden\n" "geconverteerd tijdens het verwerken van\n" "`%s'.\n" "Deze tekens zijn vervangen door `?'." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Ga verder|Annuleer" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "`%s' is geen BeeBase-project." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Kan project `%s' niet vergrendelen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Project `%s' is vergrendeld." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Kan map `%s' niet lezen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Kan map `%s' niet verwijderen." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Kan huidige map niet bereiken." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Kan map `%s' niet aanmaken." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Kan map `%s' niet vinden." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Kan `%s' niet verwijderen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan `%s' niet hernoemen tot `%s'." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Kan tijdelijke bestandsnaam niet aanmaken." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Aanroepen van extern programma is mislukt.\n" "Opdracht: `%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Fout bij openen van online hulp.\n" "Opdracht: `%s'" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Kan nieuw project niet openen." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Kan venster niet openen.\n" "Vriendelijke groeten aan Brigitte Thieringer!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Kan structuurbewerker niet openen." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Kan programmabewerker niet openen." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Kan gebruikersinterface voor project niet opbouwen." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Kan gebruikersinterface niet openen/maken." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Kan hoofdvenster van project niet openen." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "U kunt de beginkaart niet verwijderen." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Kan filter niet activeren:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Kan programma niet compileren." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Toon fout|_Negeer" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Fout in zoekopdracht: regel %ld, kolom %ld.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren zoekopdracht: regel %ld, kolom %ld\n" "(bestand %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Kan functie `%s' niet vinden." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Fout in type. Verwachtte memo-reeks\n" "met één label per regel of NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Afdrukfout: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Pagina te klein om op af te drukken." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Programma wordt uitgevoerd..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "NULL-element" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Symbool opnieuw gedefinieerd" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Symboolnaam te lang" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Aanduiding te lang" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "Te veel geneste \"define\"-opdrachten" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "Te veel geneste \"include\"-opdrachten" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "Te veel geneste \"#if\"- of \"#ifdef\"-opdrachten" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Kan \"include\"-bestand niet openen." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Ongeldige \"#else\"-, \"#elif\"- of \"#endif\"-opdracht" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Ontbrekende \"#endif\"-opdracht" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Ongeldige reële constante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Ongeldige integer constante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Ongeldige datumconstante" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Ongeldige tijdconstante" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Niet-beëindigde tekenreeks" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Onjuist aantal argumenten" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Kan deze typen niet vergelijken" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Kan deze typen niet optellen" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Kan deze typen niet aftrekken" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Lokale aanduiding moet beginnen met kleine letter." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ongeldige aanduiding" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Onbekende aanduiding" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Aanduiding specificeert geen tabel." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Ongeldig veldtype" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Ongeldige tabel-lijst" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Constante-expressie hier niet toegestaan." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Veldnummer buiten bereik" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Geen volgorde gedefinieerd voor dit type" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Geen l-waarde" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Expressie verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Functiedefinitie verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Onbekende functie" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Fout in opmaakspecificatie" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Alfanumeriek veld verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Alfanumeriek of keuzeveld verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Virtueel veld verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Ster `*' hier niet toegestaan" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Veld of tabel verwacht" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "Ongeldige NEXT" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "Ongeldige RETURN" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "Ongeldige EXIT" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Niet-toegestane functie" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Functie-aanduider te lang" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Aanroep van verouderde functie" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "\"No stack element to push\" (interne fout)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "\"Stack underflow\" (interne fout)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Type-fout in deling" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Type-fout in vermenigvuldiging" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Type-fout in optelling/aftrekking" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Type-fout in vergelijking" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Type-fout" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Lijst verwacht" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Bestand verwacht" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Functie verwacht" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "\"Side effect\" hier niet toegestaan" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Onjuist aantal argumenten voor aanroep functie" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Keuzegetal buiten bereik" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Kan voorwaardelijke functie niet vinden" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Kan berekeningsfunctie voor virtueel veld niet vinden" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Kan berekeningsfunctie voor geactiveerde instelling niet vinden" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Ontbrekende argumenten" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "Teveel argumenten" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Onjuiste verwijzing naar bestand. Misschien hebt u het bestand al afgesloten." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Kan bestand voor programma-uitvoer niet openen" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Onbekende coderingsparameter" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Fout bij aanroepen extern programma" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Index buiten bereik" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Geprogrammeerde fout" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* Oké |Toon programma" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "Er is een verouderde functie aangeroepen.\n" "Hoewel dit geen fout is, wordt\n" "aangeraden om het projectprogramma te\n" "actualiseren en de functie-aanroep te vervangen.\n" "Zie de handleiding voor meer informatie\n" "over verouderde functies." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Ga verder|Genereer fout" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "Teveel recursieve aanroepen" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Ongeldige \"handle\"" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Verrbroken verbinding" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "In transactie" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Niet in transactie" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Geneste transactie" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Resulterende tekenreeks overschrijdt maximum lengte voor ARexx (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Dat project is niet geopend" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase is bezig, probeer het later opnieuw." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Gewicht" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Layout-gewicht. Hoe hoger de waarde,\n" "hoe meer ruimte het object krijgt\n" "in de uiteindelijke vensterindeling." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Lettertype" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Lettertype. Laat veld\n" "leeg voor standaard-lettertype." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Achtergrond" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Achtergrond voor het \"GUI\"-onderdeel" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Standaard" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Bij activering wordt een standaardachtergrond\n" "gebruikt, anders de opgegeven achtergrond." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Naam van het veld. Moet beginnen met een\n" "hoofdletter, gevolgd door letters, cijfers of\n" "onderstrepingstekens. Niet-ASCII-tekens, zoals\n" "Duitse umlauts, zijn niet toegestaan." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Type" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Veldtype. Het veldtype kan uitsluitend\n" "bij het maken van het veld worden opgegeven." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "_Max. lengte" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Maximaal aantal tekens dat het\n" "alfanumerieke veld kan bevatten." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NIL" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " TRUE" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Bewerk _labels..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Opent venster om\n" "labelinhoud te bewerken." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "Bevestig het volgende om verder te gaan:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Keuzelabels in bestaande kaarten zullen de nieuwe labels tonen\n" "(kaarten slaan alleen een index van de lijst met labels op, en\n" "wijzigingen aan labels of hun volgorde vervangen geen indices)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Er zijn lege labels." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Er zijn dubbele labels." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Verwijs naar:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Verwijzing naar een tabel." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Indien gekozen, kan de gebruiker\n" "uitsluitend toegang krijgen tot kaarten\n" "waar wordt verwezen naar de huidige\n" "kaart van de aangeduide tabel." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Autom. tonen?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Indien gekozen, wordt de aangeduide tabel\n" "geactualiseerd met de aangeduide kaart, iedere\n" "keer dat de gebruiker op een andere kaart overgaat." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Beginwaarde" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "Beg_inwaarde" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Beginwaarde\n" "voor dit veld" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "anders" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "andere _waarde:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "NI_L-tekenreeks" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Reeks tekens die moet worden\n" "getoond voor de waarde NIL." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "Be_reken" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die wordft uitge-\n" "voerd als de waarde van dit veld nodig is,\n" "bijvoorbeeld om die weer te geven." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "" "_Voorw.\n" "functie" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die moet worden\n" "aangeroepen nadat de gebruiker de\n" "waarde van het veld heeft gewijzigd." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Wijzigingen tellen?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Dit beslist of het wijzigen van de\n" "veldinhoud in een kaart telt als\n" "een wijziging van het project.\n" "Vink dit item niet aan als u wijzi-\n" "gingen van dit veld wilt negeren." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "Wijzigingen in lo_gboek?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Beslist of wijzigen van de inhoud van\n" "het veld in een kaart moet worden\n" "vastgelegd in het project-logboek." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Bewerk labels" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Lijst van labels. U kunt ingangen\n" "aan deze lijst toevoegen, erin\n" "wijzigen of eruit verwijderen." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Maakt een nieuw label aan." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Verwijder" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Verwijdert het gekozen label." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Sorteert de lijst labels op alfabetische volgorde." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Label" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Bewerk programma" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Sluit map in" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "_Sneltoets" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Het sneltoetsteken kan worden gebruikt om\n" "het onderdeel van de interface te activeren.\n" "Laat dit veld leeg als u geen sneltoets wilt.\n" "Druk op om te controleren of de\n" "opgegeven sneltoets al wordt gebruikt voor\n" "een ander onderdeel in hetzelfde venster." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Waarschuwing: sneltoets wordt al gebruikt\n" "door %s." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Aangezet/uitgezet" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Altijd aan" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Uitgezet in begin" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Aangezet via berekening" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Status van aangezet of uitgezet.\n" "`Uitgezet in begin' is als `Altijd aan', behalve\n" "dat het object wordt uitgezet als het zich in\n" "een tabel bevindt die de beginkaart toont." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Berekend" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Bereken" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die `aan' of `uit' berekent. Als de\n" "functie NIL oplevert, wordt het object uitgezet, anders aangezet.\n" "De functie wordt geëvalueerd als een afhankelijk item verandert\n" "(een andere kaart wordt getoond, een veld gewijzigd, een kaart\n" "wordt toegevoegd of verwijderd, de gebruiker- of admin-modus\n" "wordt veranderd, of het programma wordt opnieuw gecompileerd).\n" "Afhankelijkheden worden uit de berekeningsfunctie verkregen." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Korte beschrijving van een kaart:\n" "ofwel een lijst van kaartvelden,\n" "het resultaat van een berekeningsfunctie,\n" "of de instellingen van het tabel-object." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Velden" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Uit tabel" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Velden die worden getoond\n" "uit de specifieke kaart." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Kaartnummer" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Deze functie berekent de kaartbeschrijving. De functie\n" "moet ofwel een enkele expressie opleveren, of een lijst\n" "met expressies voor lijsten met meerdere kolommen." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Lijsten met meerdere kolommen gebruiken?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Specificeert hoe velden worden weergegeven\n" "in een opduikvenster bij lijstweergave.\n" "Indien aangevinkt, worden velden uitgelijnd in kolommen;\n" "zo niet, dan worden alle velden achter elkaar gezet,\n" "gescheiden door een scheidingsteken `-' en in een\n" "enkele kolom geplaatst." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Geef tabel weer" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Heeft paneel?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Of een paneel moet worden weer-\n" "gegeven bovenaan de tabel." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Titel van het paneel. Wordt weergegeven\n" "in de linkerhoek van de paneelbalk." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Hebbedingen" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Nummer/alle?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Bij activering wordt het nummer van de\n" "huidige kaart, samen met het totale aantal\n" "kaarten, weergegeven in de rechterhoek\n" "van de paneelbalk." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Bij activering wordt een filterknop aan\n" "de paneelbalk toegevoegd, waarmee de\n" "gebruiker het tabelfilter aan en uit kan zetten." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "_Pijlen?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Bij activering worden twee pijlknoppen aan de\n" "paneelbalk toegevoegd, waarmee de gebruiker\n" "naar de vorige of volgende kaart kan gaan." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Weergave" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Extra's" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Positie" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Positie van titel ten op-\n" "zichte van het veld" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "De titel wordt dichtbij het veld\n" "geplaatst. Als de titel leeg is,\n" "wordt geen titel weergegeven." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "_Alleen lezen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Bij activering kan het veld alleen\n" "worden gelezen, niet gewijzigd." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Bij activering kan het veld niet worden bewerkt.\n" "Echter, als u een opduikknop aan het alfanumerieke\n" "veld toevoegt, kan het veld nog steeds worden \n" "gevuld met de de daarin aangeboden keuzes." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "_Beginpositie?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Bij activering zal de invoegpositie op\n" "dit veld worden gezet, telkens als\n" "een nieuwe kaart wordt gemaakt." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Tabs?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Bij activering kan het interface-\n" "object worden geactiveerd\n" "door op te drukken." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Uitlijning" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Uitlijning van de tekst binnen\n" "het alfanumerieke of tekstveld." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Midden" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Links" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Boven" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Onder" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Kalender?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Voegt een opduikkknop toe\n" "die een kalender toont." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Opmaak" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Opmaak voor weergave" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "uu:mm:ss" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "mm:ss" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "uu:mm" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "_Soort" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Toont soort van virtueel veld.\n" "Booleaans toont alleen NIL- en niet-NIL-waarden.\n" "Tekst kan alfanumerieke reeksen, getallen enz. tonen.\n" "List geeft ingangen van een lijst weer, bijv. het\n" "resultaat van een SELECT FROM WHERE-aanroep." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Lijst" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Toon soort van knopveld" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Tekstknop" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Afbeeldingsknop" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Toon soort van keuzeveld" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Cyclusknop" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Keuzerondjes" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "_Kader?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Vink dit onderdeel aan en u krijgt\n" "een kader rond de keuzerondjes." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "Hori_zontaal?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Horizontale of verticale indeling" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "Deci_malen" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Voor reële waarden:\n" "aantal cijfers achter\n" "het decimaalteken" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Titels tonen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Bij activering zal het lijst-\n" "veld in de eerste rij ook\n" "de veldnamen tonen." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Tabel besturen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Indien aangevinkt, bestuurt de lijst de tabel\n" "van de eerste kolom die wordt gegenereerd\n" "uit een veld in de tabel." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "Bij dubbelklikken" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Handeling die moet worden uitgevoerd wanneer de\n" "gebruiker dubbelklikt op een ingang uit de lijstweergave." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Toon kaart" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Roep voorwaarde op" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "Voo_rwaardelijke functie" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die moet worden\n" "aangeroepen wanneer de gebruiker dubbel-\n" "klikt op een ingang uit de lijstweergave." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Activeer functie bij URL _drop" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die moet worden\n" "aangeroepen wanneer de gebruiker URLs\n" "(bestandsnamen) naar de lijstweergave sleept." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Activeer functie bij _sort drop" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die moet worden\n" "aangeroepen wanneer de gebruiker een\n" "sorteer-item naar de lijstweergave sleept." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "" "Automatisch\n" "act_ualiseren?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Indien aangevinkt, wordt het virtuele veld opnieuw berekend,\n" "telkens als een afhankelijk item wijzigt (een andere kaart wordt\n" "getoond, een veld wordt veranderd, een kaart wordt toegevoegd\n" "of verwijderd, de gebruikers- of admin-modus verandert, of het\n" "programma wordt opnieuw gecompileerd). De afhankelijkheden\n" "worden uit de berekeningsfunctie van het veld verkregen." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Hulp in\n" "een wolkje" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Kies welke kaarten van de aangeduide tabel\n" "in het opduikvenster moeten worden getoond." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Overeenkomend met filter" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die zal worden uitgevoerd\n" "telkens als de opduikknop wordt ingedrukt.\n" "De berekeningsfunctie moet een lijst opleveren\n" "die \"depth-first\" wordt doorzocht. Alle gevonden\n" "kaarten worden in de lijstweergave opgenomen.\n" "Niet op een kaart staande items worden genegeerd." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Beginkaart?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Bij activering wordt de beginkaart\n" "opgenomen in de opduiklijst bovenaan." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Huidige kaart?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Bij activering wordt de huidige kaart\n" "van de aangeduide tabel opgenomen\n" "in de opduiklijst bovenaan." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "Opduikknop voor _lijstweergave?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Voegt een opduikknop toe rechts van het\n" "alfanumerieke veld, waarmee de gebruiker\n" "een tekenreeks kan kiezen uit een lijst.\n" "Ook als het veld alleen-lezen is, kan de\n" "gebruiker de inhoud wijzigen door de\n" "opduikknop te gebruiken." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "Opduikknop voor _bestand?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Voegt een opduikknop toe rechts van het\n" "alfanumerieke veld, waarmee de gebruiker een\n" "bestandsnaam kan kiezen.\n" "Ook als het veld alleen-lezen is, kan de\n" "gebruiker de inhoud wijzigen door de\n" "opduikknop te gebruiken." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "Opduikknop voor letter_type?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Voegt een opduikknop toe rechts van het\n" "alfanumerieke veld, waarmee de gebruiker een\n" "letterype kan kiezen.\n" "Ook als het veld alleen-lezen is, kan de\n" "gebruiker de inhoud wijzigen door de\n" "opduikknop te gebruiken." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Weergaveknop?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Voegt een knop toe om het bestand te\n" "bekijken waarvan de naam in jhet alfa-\n" "numerieke veld staat.\n" "Kies menu 'Voorkeuren', opdracht 'Stel\n" "externe weergever in', om het weergave-\n" "programma op te geven." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Instellingen voor lijstweergave" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Items labelen" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Specificeert ofwel statische labels\n" "ofwel labels die worden berekend als\n" "de opduikknop wordt ingedrukt." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Statisch" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Bewerk labels..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "B_ewerk labels..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Laat een venster opduiken om\n" "de labelnamen op te geven." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Voorwaardelijke functie die wordt uitgevoerd,\n" "telkens als de opduikknop wordt ingedrukt.\n" "De berekeningsfunctie moet een memo-\n" "tekenreeks opleveren met één label per regel\n" "of NIL voor een lege lijstweergave." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Tonen?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Bij activering bevat het referentie-\n" "veld ook een knop om de aange-\n" "duide kaart te tonen." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Voegt een selectievakje toe om auto-weergavemodus\n" "aan en uit te zetten. Indien aangezet, wordt de aangeduide\n" "tabel geactualiseerd met de aangeduide kaart, telkens\n" "als de gebruiker op een andere kaart overschakelt." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "Fi_lter?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Voegt een filterknop toe om het verwijzingsfilter\n" "aan of uit te zetten. Als het wordt aangezet, kan\n" "de gebruiker uitsluitend toegang krijgen tot kaarten die\n" "verwijzen naar de huidige kaart van de aangeduide tabel." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "_Afbeelding tonen?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Voegt een afbeeldingsobject toe voor het\n" "bekijken van het bestand waarvan de naam\n" "in het alfanumerieke veld staat." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Titel bij alfanumeriek veld?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Toont de titel, indien aanwezig, links\n" "van het alfanumerieke veld in plaats van\n" "links van de afbeelding." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "" "_Alfanumeriek\n" "veld verbergen?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Bij activering wordt het alfanumerieke\n" "veld niet in het venster weergegeven.\n" "Dit kan van pas komen als u alleen de\n" "externe afbeelding wilt weergeven." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Bepaalt hoe breedte en hoogte van het af te beelden\n" "object worden berekend voor de vensterindeling.\n" " `Aanpasbaar' staat formaatwijziging van het object toe.\n" "Het object kan groter worden dan zijn afbeelding.\n" " `Vast' fixeert de objectgrootte op de afbeeldingsgrootte.\n" "Als die wijzigt, wijzigt ook de objectgrootte.\n" " `Bladerbaar' voegt twee schuifknoppen toe aan het object,\n" "waardoor ook grotere afbeeldingen kunnen worden getoond.\n" " `Geschaald' schaalt de afbeelding naar de objectgrootte.\n" " `Proportioneel geschaald' schaalt met behoud van de\n" "verhoudingen." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Groep" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Weer te geven tekst wordt in\n" "het groepskader gecentreerd." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Eigenschappen" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Rand?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Bij activering wordt een kader-\n" "rand rond de groep getekend." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Horizontaal?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Bij activering worden de groepselementen\n" "horizontaal ingedeeld, anders verticaal." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "_Extra ruimte?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Bij activering wordt extra ruimte tussen\n" "de objecten van de groep ingevoegd." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Registergroep" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Labels" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Labels die worden gebruikt voor de items van de\n" "registergroep. Het aantal labels moet overeenkomen\n" "met het aantal elementen in de registergroep." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Weer te geven afbeelding." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Aanpasbaar" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Vast" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Bladerbaar" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Geschaald" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Prop. geschaald" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "_Scheidingsbalk?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Bij activering wordt een\n" "scheidingsbalk weergegeven." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Weer te geven tekst." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "In de titelbalk van het ven-\n" "ster weer te geven tekst." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "Een reeks van maximaal 4 tekens die het id van\n" "het MUI-venster definieert. Hiermee kan positie\n" "en grootte worden bewaard via de venster-kiek-\n" "mogelijkheid van MUI. Druk op om te\n" "controleren of het opgegeven id al wordt gebruikt\n" "door een ander venster in een geopend project.\n" "Laat leeg als u geen id wilt opgeven; dan worden de\n" "vensterafmetingen bewaard in het projectbestand." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Waarschuwing: venster-id wordt al\n" "gebruikt door %s." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "Ids beginnend met `_' zijn\n" "gereserveerd voor intern gebruik." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "_Knop?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Bij activering wordt een knop voor het\n" "openen en sluiten van het venster in\n" "het moedervenster geplaatst." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Knopinstellingen" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Venster sluiten indien uitgeschakeld?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Vink dit aan als het venster automatisch moet\n" "worden geslotren als de knop wordt uitgeschakeld." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Wijzig filter" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Operatoren" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Filter wordt toegepast..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Wijzig volgorde" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Veldenlijst" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Vergelijkingsfunctie" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "" "Beschikbare velden om\n" "volgorde te bepalen." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Huidige volgorde. Alle kaarten worden gesorteerd\n" "op het eerste veld in deze lijst. Als twee kaarten\n" "gelijke waarden hebben op het eerste veld, be-\n" "paalt het tweede veld de volgorde enzovoort.\n" "Een pijl omhoog betekent oplopende sortering,\n" "een pijl omlaag aflopende sortering." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Functie om kaarten te vergelijken" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "De functie krijgt twee kaartaanwijzers als argumenten\n" "mee en moet een waarde kleiner dan 0 opleveren\n" "als de eerste kaart kleiner is dan de tweede, 0 als ze\n" "gelijk zijn, en een waarde groter dan 0 als de eerste\n" "kaart groter is dan de tweede." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Maakt alle velden leeg\n" "voor een \"lege\" volgorde." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Programma-uitvoebestand" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "_Bestandsnaam" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Padnaam voor programma-uitvoer." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Standaard?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Bij activering wordt een standaard-\n" "bestandsnaam gekozen voor uitvoer." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Toevoegen?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Bij activering wordt de programma-uitvoer\n" "aan bovengenoemd bestand toegevoegd,\n" "anders wordt dit stilletjes overschreven." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Naam van de tabel. Moet beginnen met een\n" "hoofdletter, gevolgd door letters, cijfers of\n" "onderstrepingstekens. Niet-ASCII-tekens, zoals\n" "Duitse umlauts, zijn niet toegestaan." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Aantal kaarten" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Normaliter geeft u hier `Onbeperkt' op.\n" "`Precies één' kan in sommige speciale gevallen\n" "worden gebruikt, waarin slechts één kaart nodig is." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Precies één" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Voorwaardelijke functies" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "_Nieuw" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Programmafunctie die moet worden aangeroepen,\n" "telkens als de gebruiker een nieuwe kaart wil\n" "aanmaken. Bij leeglaten wordt een nieuwe kaart\n" "automatisch aangemaakt." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Verwijder" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Programmafunctie die moet worden aangeroepen,\n" "telkens als de gebruiker een kaart wil verwijderen.\n" "Bij leeglaten wordt de kaart verwijderd na een\n" "optionele bevestiging." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Bepaalt of toevoegen, verwijderen of\n" "veranderen van de inhoud van een kaart\n" "telt als een verandering in het project.\n" "Vink dit item uit als u veranderingen\n" "in deze tabel wilt negeren." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Bepaalt of toevoegen, verwijderen of\n" "veranderen van de inhoud van een kaart\n" "in het logboek moet worden vastgelegd." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "_Zoekpatroon" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Tekenpatroon om naar te zoeken. U kunt\n" "de speciale jokertekens `*' en `?' gebruiken.\n" "`*' komt overeen met een willekeurig aantal\n" "tekens, `?' met precies één teken." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "_Hoofdlettergevoelig?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Bij activering wordt de vergelijking\n" "hoofdlettergevoelig gemaakt, anders niet." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "_Alle velden?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Bij activering worden alle velden\n" "van de huidige tabel op overeenkomst\n" "gecontroleerd, anders gebeurt dit alleen\n" "voor het momenteel actieve veld." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Zoekrichting" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Terug" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Begin met" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Eerste/laatste kaart" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Aan het zoeken..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Zoekpatroon `%s' niet gevonden" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Scheidingsteken" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Teken dat tussen velden\n" "moet worden ingevoegd." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Spaties" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Lettertype voor afdrukken" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "Bijna-letterkwaliteit" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Klad" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Diversen" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "_Initialisatiereeks" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "\"Escape\"-reeks om de printer te initialiseren.\n" "Voor het ingeven van tekens kunt u ook\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (8-tallige code) of \\x??\n" "(16-tallige code) gebruiken." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "_Spring in" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Aantal spaties dat iedere\n" "regel wordt ingesprongen." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Kopregel?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Bij activering worden de veldnamen\n" "op de eerste regel afgedrukt." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "\"_Escape\"-codes?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Bij niet-activeren worden alle \"escape\"-codes\n" "(zoals initialisatie, lettertypekeuze e.d.) niet\n" "afgedrukt. Dit kan van pas komen bij het\n" "exporteren van kaarten naar een ASCII-bestand." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Aanhalingstekens?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Bij activering wordt elke veldinhoud om-\n" "geven door dubbele aanhalingstekens." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Lettergrootte voor afdrukken" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Elite" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Versmald" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Na afdrukken" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Af te drukken tekens nadat\n" "alle regels zijn afgedrukt." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Pagina-opvoer" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Regelopvoeren" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Niets" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Aantal af te drukken\n" "regelopvoeren." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "_Uitvoer" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Uitvoerbestand. U kunt `Console:' gebruiken om af te drukken\n" "naar standaard-uitvoer, `CON:////Output/CLOSE/WAIT'\n" "om af te drukken naar een CON-venster, of `PRT:' om\n" "de uitvoer naar uw printer te sturen." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Aanpassen aan pagina_breedte?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Bij aanvinken wordt de resolutie\n" "zo ingesteld dat alle regels\n" "binnen de paginabreedte passen." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Bewerker voor zoekopdracht" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Naam van de zoekopdracht" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "" "Tabel waar de zoekopdracht\n" "aan is toegewezen" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Voer uit..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "" "Compileert de zoekopdracht\n" "en voert deze uit." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Exporteer..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exporteert de uitvoer van de\n" "zoekopdracht als tekstbestand." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exporteert de uitvoer van de\n" "zoekopdracht als PDF-bestand." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Schrijf..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Schrijft de uitvoer van de zoekop-\n" "dracht naar een bestand of printer." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Zoekopdracht-programma" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Zoekopdracht-uitvoer" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "U hebt enkele wijzigingen in het zoek-\n" "opdracht-programma aangebracht; de\n" "opdracht kan niet worden gecompileerd.\n" "Als u verdergaat, zullen de wijzigingen sinds\n" "de laatste geslaagde compilatie verloren gaan." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "_Ga verder|_Annuleer" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Structuurbewerker" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tabellen" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Lijst van tabellen" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "_Nieuw" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Maakt een nieuwe tabel aan." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "_Verwijder" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Verwijdert de momenteel gekozen tabel." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Sorteer1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Sorteer2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sorteert de lijst van tabellen alfabetisch (Sorteer1)\n" "of volgens de volgorde in de weergavelijst (Sorteer2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "" "Velden van de momen-\n" "teel gekozen tabel" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Maakt een nieuw veld aan in\n" "de momenteel gekozen tabel." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "_Kopieer" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Maakt een kopie van\n" "het gekozen veld." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Verwijder" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "" "Verwijdert het momen-\n" "teel gekozen veld." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sorteert de lijst van tabellen alfabetisch (Sorteer1)\n" "of volgens de volgorde in de weergavelijst (Sorteer2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Tabelmasker" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Hoofdvenster" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Paneel" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Voegt een paneel toe aan de tabelweergave.\n" "Het paneel betaat uit een kader met een\n" "titelbalk en enkele knoppen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Voeg toe" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Voegt de momenteel gekozen\n" "tabel toe aan de weergavelijst." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Voegt het momenteel gekozen\n" "veld toe aan de weergavelijst." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "Ver_wijder" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Verwijdert het huidige\n" "weergave-object." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Op" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Schuift het huidige weergave-\n" "object één veld omhoog." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "_Neer" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Schuift het huidige weergave-\n" "object één veld omlaag." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "In" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Verplaatstt het huidige weergave-object naar de\n" "\"kind\"-lijst van zijn volgende weergave-object.\n" "Om dit te laten werken, moet het volgende weer-\n" "gave-object een groep of een venster zijn." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Uit" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Verplaatst het huidige weergave-\n" "object uit zijn \"moeder\"." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Tekst" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Voegt een tekstobject toe aan de weergave-\n" "lijst. Een tekstobject wordt gebruikt om\n" "statische tekst te tonen." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Voegt een afbeeldingsobject toe aan de weergave-\n" "lijst. De afbeelding kan een simpele kleur, een\n" "patroon of een afbeelding in een bestand zijn." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Ruimte" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Voegt een ruimte-object toe aan de weergavelijst.\n" "Een ruimte-object wordt gebruikt om plaatsruimte\n" "in de weergave-indeling te vullen met lege ruimte." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Balans" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Voegt een balansobject toe aan de weergavelijst. Een\n" "balansobject wordt gebruikt om de geometrische\n" "lay-out aan te passen van objecten die zich in\n" "dezelfde groep bevinden als het balansobject." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Groep" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Voegt een groepsobject toe aan de weergavelijst.\n" "Alle gezamenlijk gekozen objecten uit de weergave-\n" "lijst worden automatisch naar de nieuwe groep\n" "verplaatst. De elementen in de groep worden\n" "horizontaal of verticaal georganiseerd." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Register" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Voegt een registergroepsobject toe aan de weergavelijst.\n" "Alle gezamenlijk gekozen objecten uit de weergavelijst\n" "worden automatisch naar de nieuwe registergroep\n" "verplaatst. Het aantal elementen in de registergroep\n" "moet overeenkomen met het aantal registerlabels." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "V_enster" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Voegt een vensterobject toe aan de weergavelijst.\n" "Alle gezamenlijk gekozen objecten uit de weergave-\n" "lijst worden automatisch naar het nieuwe venster\n" "verplaatst. De elementen in het venster worden\n" "verticaal georganiseerd." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Lijst die toont hoe de database-objecten\n" "in de gebruikersinterface zijn gerangschikt.\n" "Sluit de structuurbewerker om te zien hoe de\n" "gebruikersinterface is ingedeeld." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "HGroep" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "VGroep" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "Om alle noodzakelijke afhankelijkheden te actualiseren en\n" "de prestaties van het projectprogramma te optimaliseren,\n" "wordt aanbevolen om het programma te compileren." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Compileer|_Later" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Er zijn %ld tabel(len) en/of veld(en)\n" "met namen die niet meer geldig zijn.\n" "Hernoem alstublieft deze tabellen en/of velden." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Hernoem|_Later" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Pijl op" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Pijl neer" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Shift-Pijl op" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Shift-Pijl neer" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Pijl op" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt-Pijl neer" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Shift-Ctrl-Pijl op" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Shift-Ctrl-Pijl neer" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Shift-Alt-Pijl op" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Shift-Alt-Pijl neer" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help" msgstr "Help" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Project" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Info..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Maak leeg" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Nieuw" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Open..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Project..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Demo..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Wissel kaarten om" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Sla op en reorganiseer" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Sla op en reorganiseer als..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Keer terug naar opgeslagen" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Herlaad" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Verwijder..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Sluit" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Sla op en sluit" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Schakel naar admin-modus" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Schakel naar gebruikersmodus" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Wijzig admin-wachtwoord..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Controleer gegevensintegriteit..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Structuurbewerker..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Sluit structuurbewerker" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Exporteer structuur..." msgctxt "MSG_MenuItem_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Sluit af" msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Gebruikersinstellingen" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Indelingen..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Externe bewerker..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Externe weergever..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Extra knoppen in tab-keten?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Verdergaan op ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Bevestig afsluiten?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Kaartgeheugen" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Bevestig verwijderen kaart?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Bevestig auto-herladen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Bevestig opslaan en reorganiseren?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Vacuum na reorganisatie?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Paden uitgaande van map of project?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Sla op als standaard" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Logboek maken actief?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Logboek wordt bijgehouden" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "Naar project" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "Naar bestand" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "Naar project en bestand" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Stel logboekbestand in..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Geef loglabel op..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importeer logboek..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exporteer logboek..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Maak logboek leeg" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Pas wijzigingen toe..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Bekijk logboek..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Nieuwe kaart" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Dubbele kaart" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Verwijder kaart" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Verwijder alle kaarten" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Ga naar kaart" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Eerste" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Laatste" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Spring terug" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Spring vooruit" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Spring naar..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importeer kaarten..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exporteer kaarten..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Wijzig filter..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Wijzig volgorde..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Orden alle kaarten opnieuw" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Zoek..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Zoek volgende" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Zoek vorige" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Bekijk alle kaarten..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Zoekopdrachten..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Programma" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Bewerk..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Compileer" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Programma-broncode" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Intern?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Extern...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Externe programma-broncode opschonen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Debug-informatie opnemen?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Verouderde functies" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Stilletjes negeren" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Waarschuw bij aanroep" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Behandel als fout" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Voorwaardelijke functies in opduikers sorteren?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Sluit map in..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Uitvoerbestand..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Bewerker" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Knip" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Kopieer" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Kopieer alles" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Plak" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Draai terug" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Herhaal" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "" "\"Select from where\"\n" "(Kies ... van ... waar ...)" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Exporteer als tekst..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Exporteer als PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Inhoud..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Over..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Over MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Exporteer structuur" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Patroon" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Extern" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ProjectSettings (//)" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Projectinstellingen" #~ msgctxt "MSG_Info (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s'\n" #~ "%ld records in %ld tables.\n" #~ "\n" #~ "Reorganization would gain at least\n" #~ "%ld bytes of disk space." #~ msgstr "" #~ "Project '%s'\n" #~ "%ld kaarten in %ld tabellen.\n" #~ "\n" #~ "Reorganiseren zou minstens\n" #~ "%ld bytes schijfruimte opleveren." #~ msgctxt "MSG_UpdateProject (//)" #~ msgid "" #~ "The version of this project does not support all new features.\n" #~ "To enable all features, please update the project by saving it." #~ msgstr "" #~ "De versie van dit project ondersteunt niet alle nieuwe mogelijkheden.\n" #~ "Sla het project op om het te actualiseren en alle mogelijkheden te kunnen gebruiken." #~ msgctxt "MSG_AskReplaceProject (//)" #~ msgid "" #~ "Project '%s' exists.\n" #~ "Replace it?" #~ msgstr "" #~ "Project '%s' bestaat al.\n" #~ "Overschrijven?" #~ msgctxt "MSG_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database" #~ msgstr "Exporteer als SQLite3-database" #~ msgctxt "MSG_CheckDataIntegrity (//)" #~ msgid "Checking data integrity" #~ msgstr "Integriteit gegevens wordt gecontroleerd" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarnings (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields of %ld records\n" #~ "that are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "For more information, see the log file\n" #~ "'%s'.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "De integriteit van de gegevens is in orde, maar\n" #~ "%ld tekens in %ld velden van %ld kaarten\n" #~ "hebben een ongeldige UTF-8-codering of maken\n" #~ "geen deel uit van de huidige tekenverzameling.\n" #~ "Zie voor meer informatie het logbestand\n" #~ "'%s'.\n" #~ "Reorganiseren van het project heft alle waarschuwingen\n" #~ "op door deze tekens te vervangen door `?'." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_CodesetWarningsNoRecords (//)" #~ msgid "" #~ "Data integrity is good but there are\n" #~ "%ld characters in %ld fields that\n" #~ "are either invalid UTF-8 code points\n" #~ "or not present in the current charset.\n" #~ "Reorganizing the project clears all warnings\n" #~ "by replacing these characters with '?'." #~ msgstr "" #~ "De integriteit van de gegevens is in orde,\n" #~ "maar %ld tekens in %ld velden\n" #~ "hebben een ongeldige UTF-8-codering of maken\n" #~ "geen deel uit van de huidige tekenverzameling.\n" #~ "Reorganiseren van het project heft alle waarschuwingen\n" #~ "op door deze tekens te vervangen door `?'." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Ok (//)" #~ msgid "Data integrity is perfect." #~ msgstr "De integriteit van de gegevens is perfect." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Gaps (//)" #~ msgid "" #~ "A data memory leak has been detected\n" #~ "but there is no loss of data.\n" #~ "Reorganizing the project would\n" #~ "gain some memory though." #~ msgstr "" #~ "Er is een gegevens-geheugenlek aangetroffen,\n" #~ "maar er zijn geen gegevens verloren gegaan.\n" #~ "Reorganisatie van het project zou\n" #~ "echter wel enig geheugen winnen." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_FreeListOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Some overlapping free list entries have\n" #~ "been detected but there is no loss of data.\n" #~ "Please reorganize the project now." #~ msgstr "" #~ "Enkele overlappende vrije-lijstingangen zijn aange-\n" #~ "troffen, maar er zijn geen gegevens verloren gegaan.\n" #~ "Reorganiseer het project nu." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordOverlap (//)" #~ msgid "" #~ "Overlapping records have been found! %ld records\n" #~ "are corrupted and might contain illegal data.\n" #~ "Additionally, %ld records are not accessible anymore\n" #~ "and have been deleted. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'.\n" #~ "Reorganize the project now!" #~ msgstr "" #~ "Er zijn overlappende kaarten aangetroffen! %ld kaarten\n" #~ "zijn beschadigd en kunnen ongeoorloofde gegevens bevatten.\n" #~ "Verder zijn %ld kaarten niet meer toegankelijk;\n" #~ "deze zijn verwijderd. Zie voor meer informatie\n" #~ "het logboekbestand '%s'.\n" #~ "Reorganiseer het project nu!" #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_RecordNodeCorrupted (//)" #~ msgid "" #~ "The list of record nodes is corrupted\n" #~ "and a possible number of %ld records are missing!\n" #~ "It's probably better to go back to a previously\n" #~ "saved copy. For more information, see\n" #~ "the log file '%s'." #~ msgstr "" #~ "De lijst met kaartnodes is beschadigd;\n" #~ "mogelijk ontbreken %ld kaarten!\n" #~ "Waarschijnlijk kunt u het beste teruggaan naar een eer-\n" #~ "der opgeslagen exemplaar. Zie voor meer informatie\n" #~ "het logboekbestand '%s'." #~ msgctxt "MSG_DataIntegrity_Answers (//)" #~ msgid "*Save & reorg|_Cancel" #~ msgstr "*Sla op en reorganiseer|_Annuleer" #~ msgctxt "MSG_Font (//)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsSQLite3Database (//)" #~ msgid "Export as SQLite3 database..." #~ msgstr "Exporteer als SQLite3-database..." #~ msgctxt "MSG_Attribute (//)" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Veld" #~ msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAttribute (//)" #~ msgid "Unknown attribute" #~ msgstr "Onbekend veld" #~ msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidAttribute (//)" #~ msgid "Invalid attribute" #~ msgstr "Ongeldig veld" #~ msgctxt "MSG_NewAttribute (//)" #~ msgid "New attribute" #~ msgstr "Nieuw veld" #~ msgctxt "MSG_CopyAttribute (//)" #~ msgid "Copy attribute" #~ msgstr "Kopieer veld" #~ msgctxt "MSG_ChangeAttribute (//)" #~ msgid "Change attribute" #~ msgstr "Wijzig veld" #~ msgctxt "MSG_DeleteAttributeText (//)" #~ msgid "Do you really want to delete this attribute?" #~ msgstr "Wilt u dit veld echt verwijderen?" #~ msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" #~ msgid "Unknown attribute type" #~ msgstr "Onbekend veldtype" #~ msgctxt "MSG_Err_AttributeInUse (//)" #~ msgid "Attribute is used in program." #~ msgstr "Veld wordt in programma gebruikt." #~ msgctxt "MSG_Attr_NameBH (//)" #~ msgid "" #~ "Name of the attribute. Must begin with an\n" #~ "uppercase letter followed by further letters,\n" #~ "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" #~ "letters like German umlauts are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Veldnaam. Moet met een hoofdletter begin-\n" #~ "nen, gevolgd door letters, cijfers of onder-\n" #~ "strepingstekens. Niet-ASCII-tekens, zoals\n" #~ "Duitse umlauts, zijn niet toegestaan." #~ msgctxt "MSG_DisplayAttribute (//)" #~ msgid "Display attribute" #~ msgstr "Toon veld" #~ msgctxt "MSG_Order_Type_AttributeList (//)" #~ msgid "Attribute list" #~ msgstr "Lijst van velden" #~ msgctxt "MSG_StructureEditor_Attribute_SortBH (//)" #~ msgid "" #~ "Sorts the list of attributes alphabetically (Sort1)\n" #~ "or according to the order in the display list (Sort2)" #~ msgstr "" #~ "Sorteert de lijst van velden alfabetisch (Sorteer1)\n" #~ "of volgens de volgorde in de weergavelijst (Sorteer2)" #~ msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" #~ msgid "" #~ "Adds the currently selected\n" #~ "attribute to the display list." #~ msgstr "" #~ "Voegt het momenteel gekozen\n" #~ "veld toe aan de weergavelijst." #~ msgctxt "MSG_Attr_ReferenceBH (//)" #~ msgid "" #~ "Reference to a table. If you select\n" #~ "an attribute then the reference is done to\n" #~ "the table the attribute is located in.\n" #~ "The attribute is only used for displaying\n" #~ "the referenced record contents." #~ msgstr "" #~ "Verwijzing naar een tabel. Als u een veld\n" #~ "kiest, dan wordt verwezen naar de tabel\n" #~ "waarin het veld zich bevindt.\n" #~ "Het veld wordt alleen gebruikt om de\n" #~ "aangeduide kaartinhoud te tonen." #~ msgctxt "MSG_CtrlF (//)" #~ msgid "Ctrl-F" #~ msgstr "Ctrl-F" #~ msgctxt "MSG_CtrlG (//)" #~ msgid "Ctrl-G" #~ msgstr "Ctrl-G" #~ msgctxt "MSG_CtrlH (//)" #~ msgid "Ctrl-H" #~ msgstr "Ctrl-H"