# Dutch messages for GNU bison. # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Tim Van Holder , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 12:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:43+0200\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "let op" #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staat %d" #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O-fout" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:238 msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) en GLR grammatica's.\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:246 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n" "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? #: src/getargs.c:252 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:260 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations houd symboollokaties bij\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n" " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph genereer ook een VCG-beschrijving van de automaat\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #: src/getargs.c:283 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" " `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" " `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun closures\n" " `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" " `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" " `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" " `none' schakel de rapportering uit\n" #: src/getargs.c:294 msgid "Report bugs to <" msgstr "" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "Meld bugs aan <" #: src/getargs.c:311 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:314 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:318 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:320 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:497 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operand ontbreekt na `%s'" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtollige operand `%s'" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/main.c:127 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten" #: src/parse-gram.y:623 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "toestand %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden" #: src/reader.c:64 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:155 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:158 src/symtab.c:138 src/symtab.c:146 src/symtab.c:937 #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eerdere declaratie" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:285 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:291 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:305 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "waarde niet gezet: $$" #: src/reader.c:384 src/reader.c:398 src/reader.c:411 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" #: src/reader.c:394 src/reader.c:409 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/reader.c:396 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:497 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel is te lang" #: src/reader.c:589 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "nutteloze regel" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Nutteloze regels" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n" msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool" msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " en " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d nutteloze regel" msgstr[1] "%d nutteloze regels" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-gram.l:137 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" #: src/scan-gram.l:206 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ongeldig commando: %s" #: src/scan-gram.l:262 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ongeldig teken: %s" #: src/scan-gram.l:393 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ongeldig null-teken" #: src/scan-gram.l:406 src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "ongeldige escape: %s" #: src/scan-gram.l:408 src/scan-gram.l:419 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "ongeldig null-teken: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "onbekende escape: %s" # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... #: src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer buiten bereik: %s" #: src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overflow van lijnnummers" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" #: src/symlist.c:185 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" #: src/symtab.c:80 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:137 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:145 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" #: src/symtab.c:357 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/symtab.c:371 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:421 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft geen regels" #: src/symtab.c:446 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:449 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #: src/symtab.c:587 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" #: src/symtab.c:918 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:922 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default %%destructor" msgstr "herdeclaratie voor standaard-%%destructor" #: src/symtab.c:948 #, c-format msgid "redeclaration for default %%printer" msgstr "herdeclaratie voor standaard-%%printer" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "'" #: lib/subpipe.c:166 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"