# Dutch messages for GNU bison. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Copyright (C) 1996, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Tim Van Holder , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # Erick Branderhorst , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:36+0100\n" "Last-Translator: Tim Van Holder \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "let op" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Staat %d" #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "er werd %d shift/reductie conflict verwacht" msgstr[1] "er werden %d shift/reductie conflicten verwacht" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "er werd %d reductie/reductie conflict verwacht" msgstr[1] "er werden %d reductie/reductie conflicten verwacht" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan bestand `%s' niet openen" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O-fout" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "ik weiger om invoerbestand %s te overschrijven" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n" "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'? # En de tekst voor -W kan beter denk ik. #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Werkwijzes:\n" " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n" " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n" " --print-localedir toon de folder met regio-afhankelijke gegevens\n" " --print-datadir toon de folder met skeletten en XSLT-bestanden\n" " -y, --yacc emuleer POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=SOORT] waarschuw over problemen (van het type SOORT)\n" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " (this is an experimental feature)\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" #| "\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=TAAL geef de te gebruiken programmeertaal op\n" " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n" " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n" " --locations houd symboollokaties bij\n" " -p, --name-prefix=PREFIX geef de externe symboolnamen deze PREFIX\n" " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n" " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " --defines[=BESTAND] genereer ook een header-bestand\n" " -d idem, maar bestand kan niet opegegeven worden\n" " (voor POSIX Yacc)\n" " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n" " --report-file=BESTAND schrijf het rapport weg in BESTAND\n" " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX geef de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX\n" " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n" " -g, --graph[=BESTAND] genereer ook een graaf van de automaat\n" " -x, --xml[=BESTAND] genereer ook een XML-rapport over de automaat\n" " (het XML schema is experimenteel)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning categories include:\n" #| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" #| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" #| " `all' all the warnings\n" #| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #| " `none' turn off all the warnings\n" #| " `error' treat warnings as errors\n" #| "\n" msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Soorten van waarschuwing zijn:\n" " `midrule-values' midrule waarden die niet gezet of gebruikt worden\n" " `yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" " `all' alle waarschuwingen\n" " `no-SOORT' geen waarschuwingen van type SOORT\n" " `none' helemaal geen waarschuwingen\n" " `error' beschouw waarschuwingen als fouten\n" "\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" " `state' beschrijf de toestanden van de automaat\n" " `itemset' vervolledig de verzamelingen van kern-items met hun closures\n" " `look-ahead' verbind look-ahead tokens expliciet met items\n" " `solved' beschrijf het oplossen van shift/reductie conflicten\n" " `all' produceer alle bovengenoemde informatie\n" " `none' schakel de rapportering uit\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "Meld bugs aan <%s>.\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n" "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n" "DOEL.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "ongeldige taal `%s'" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "operand ontbreekt na `%s'" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtollige operand `%s'" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overflow van lijnnummers" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "overflow van kolomnummers" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica omwille van conflicten" #: src/muscle-tab.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s `%s' redefined" msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "eerdere definitie" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor Booleaanse %%define variabele `%s'" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor %%define variabele `%s': `%s'" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " type %d is %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "toestand %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " links:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " rechts:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regels die, omwille van conflicten, nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s declaraties" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "conflict tussen resultaattypes bij merge-functie `%s': <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "eerdere declaratie" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor token (%s)" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "type-conflict bij standaardaktie: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "waarde niet gezet: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s toegestaan per regel" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel is te lang" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "losse `$'" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "losse `@'" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer buiten bereik: %s" #: src/scan-code.l:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "ongeldig commando: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" # betere vertaling voor 'untyped'? #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ voor de midrule op $%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "losse `,' behandeld als witruimte" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ongeldig commando: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ongeldig commando: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ongeldig teken: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ongeldig null-teken" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van regel" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "onbeëindigd %s commando in skelet" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "te weinig argumenten voor %s commando in skelet" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "teveel argumenten voor %s commando in skelet" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s herdeclaratie voor <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft geen regels" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s herdeclaratie voor %s" #: src/symtab.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous declaration for %s" msgstr "eerdere declaratie" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" # tagged en tagless? wasdavooriet? #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitset-statistieken:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan geen pipe aanmaken" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s subproces mislukt" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "'" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeringstijden (in seconden)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle mislukt" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan fd %d niet herstellen: dup2 mislukt" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s subproces" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s subproces kreeg fataal signaal %d" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"