# Dutch translations for GNU bison. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # "De camino a casa, queiro ser libre, no valiente." # # Erick Branderhorst , 1996. # Tim Van Holder , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010. # Benno Schulenberg , 2013, 2018. # Sebastiaan Vandenbore , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 07:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 21:12+0800\n" "Last-Translator: Sebastiaan Vandenbore \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: examples/c/bistromathic/parse.y:106 examples/java/calc/Calc.y:58 msgid "number" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:108 msgid "function" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:109 msgid "variable" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:320 msgid "%@: syntax error" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:321 msgid "%@: syntax error: unexpected %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an #. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens #. at this point. #. #. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get #. #. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * #: examples/c/bistromathic/parse.y:329 msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:330 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:331 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:332 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:333 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:334 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" msgstr "" #: examples/c/bistromathic/parse.y:335 msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., before %u" msgstr "" #: examples/java/calc/Calc.y:56 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of line" msgid "end of line" msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "empty rule without %%empty" msgid "empty rules without %empty" msgstr "lege regel zonder %%empty" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:121 #, fuzzy #| msgid "useless precedence and associativity for %s" msgid "useless precedence and associativity" msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/complain.c:259 msgid "error" msgstr "fout" #: src/complain.c:261 msgid "fatal error" msgstr "fatale fout" #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc ondersteunt %s niet" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s" #: src/complain.c:567 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "dubbel directief" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "dubbel directief: %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 msgid "previous declaration" msgstr "eerdere declaratie" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "slechts één %s is toegestaan per regel" #: src/complain.c:598 #, fuzzy #| msgid "fatal error" msgid "syntax error" msgstr "fatale fout" #: src/complain.c:599 msgid "unexpected %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "" #: src/complain.c:603 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" msgstr "" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als shift" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als reductie" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s is opgelost als een fout" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Toestand %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "shift/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reductie/reductie conflicten voor regel %d: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr is alleen van toepassing op GLR-parsers" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "shift/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d shift/reductie-conflict" msgstr[1] "%d shift/reductie-conflicten" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reductie/reductie-conflicten: %d gevonden, %d verwacht" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reductie/reductie-conflict" msgstr[1] "%d reductie/reductie-conflicten" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "kan '%s' niet openen" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "invoer-/uitvoerfout" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan bestand niet sluiten" # Betere formulering (ik-vorm vermijden)? #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "geweigerd om invoerbestand %s te overschrijven" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "tegenstrijdige uitvoer naar bestand %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kan geen reservekopie maken" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy #| msgid "%d shift/reduce conflict" #| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "%d shift/reductie-conflict" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:296 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:311 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:312 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:334 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:348 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/getargs.c:357 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" #: src/getargs.c:358 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" #| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" #| "canonical LR(1) support is experimental.\n" #| "\n" msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Genereert een deterministische of een gegeneraliseerde LR-parser (GLR)\n" "die gebruik maakt van LALR(1), IELR(1) of canonieke LR(1)-parsertabellen.\n" "Ondersteuning voor IELR(1) en canonieke LR(1) is nog experimenteel.\n" "\n" #: src/getargs.c:364 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.\n" #: src/getargs.c:367 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Hetzelfde geldt voor optionele argumenten.\n" #: src/getargs.c:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " and exit\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " and exit\n" #| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" #| "\n" msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Werkingsmodi:\n" " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " --print-localedir de map met regio-afhankelijke gegevens tonen\n" " en stoppen\n" " --print-datadir de map met skeletten en XSLT-bestanden tonen\n" " en stoppen\n" " -u, --update correcties aan de grammatica bron toepassen en stoppen\n" " -y, --yacc een POSIX-compatibele Yacc emuleren\n" " -W, --warnings[=SOORT] waarschuwen voor problemen (van het type SOORT)\n" " -f, --feature[=FUNCTIE] bepaalde extra functies inschakelen\n" "\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'? # Betere vertaling voor 'directives'? #: src/getargs.c:402 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" #| " same as '-Dparse.trace'\n" #| " --locations enable location support\n" #| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" #| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=TAAL de te gebruiken programmeertaal\n" " -S, --skeleton=BESTAND het te gebruiken skeletbestand\n" " -t, --debug de parser geschikt maken voor debugging;\n" " hetzelfde als '-Dparse.trace'\n" " --locations symboollocaties bijhouden\n" " -D, --define=NAAM[=WAARDE] hetzelfde als '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" " -F, --force-define=NAAM[=WAARDE] '%define NAAM \"WAARDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX externe symboolnamen deze PREFIX geven;\n" " tegenwoordig '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines geen '#line'-directieven genereren\n" " -k, --token-table ook een tabel van token-namen genereren\n" #: src/getargs.c:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output:\n" #| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" #| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" #| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" #| " --report-file=FILE write report to FILE\n" #| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" #| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" #| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" #| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" #| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" #| " (the XML schema is experimental)\n" msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Uitvoer:\n" " --defines[=BESTAND] ook een header-bestand genereren\n" " -d idem, maar er kan geen bestand opgegeven worden\n" " (voor POSIX Yacc)\n" " -r, --report=DINGEN ook details over de automaat genereren\n" " --report-file=BESTAND het rapport naar BESTAND schrijven\n" " -v, --verbose hetzelfde als '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX de uitvoerbestandsnamen deze PREFIX geven\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND schrijven\n" " -g, --graph[=BESTAND] ook een graaf van de automaat genereren\n" " -x, --xml[=BESTAND] ook een XML-rapport over de automaat genereren\n" " (het XML-schema is experimenteel)\n" #: src/getargs.c:438 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>.\n" #: src/getargs.c:439 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #: src/getargs.c:440 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:455 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Meld fouten in de vertaling aan .\n" #: src/getargs.c:458 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Voor volledige documentatie, zie: 'info bison'.\n" #: src/getargs.c:474 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:476 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:480 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:483 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dit is vrije software; zie de programmatekst voor de kopieervoorwaarden.\n" "Er is GEEN garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n" "VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" #: src/getargs.c:505 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "meerdere skeletten opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ongeldige taal" #: src/getargs.c:525 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "meerdere talen opgeven is niet toegestaan" #: src/getargs.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "verouderd directief %s; gebruik %s" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekende operand" #: src/getargs.c:854 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollige operand: %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatica" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Gegenereerd door %s.\n" "// Meld programmafouten aan <%s>.\n" "// Webpagina: <%s>.\n" "\n" #: src/i18n-strings.c:35 #, fuzzy #| msgid "missing %s at end of file" msgid "end of file" msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand" #: src/i18n-strings.c:36 #, fuzzy #| msgid "invalid character" #| msgid_plural "invalid characters" msgid "invalid token" msgstr "ongeldig teken" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:945 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolomnummer loopt over" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "byte nummer loopt over" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica wegens conflicten" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "eerdere definitie" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: ongedefinieerde %%define van variabele %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:631 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "%%define variable %s redefined" msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define van variabele %s is opnieuw gedefinieerd" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ongeldige waarde voor %%define van booleaanse variabele %s" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ongeldige waarde voor %%define van variabele %s: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "geaccepteerde waarde: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "" #: src/parse-gram.y:192 #, fuzzy #| msgid "empty character literal" msgid "character literal" msgstr "leeg enkel letterteken" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "" #: src/parse-gram.y:196 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier" msgstr "ongeldige identifier: %s" #: src/parse-gram.y:197 #, fuzzy #| msgid "invalid identifier: %s" msgid "identifier:" msgstr "ongeldige identifier: %s" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "character literals cannot be nonterminals" #: src/parse-gram.y:759 #, fuzzy, c-format #| msgid "character literals cannot be nonterminals" msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "character literals cannot be nonterminals" #: src/parse-gram.y:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "definition of %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie" #: src/parse-gram.y:1042 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "ongeldige versie-eis: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "bison %s is vereist, maar heb %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Toestand %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "shift, en ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ga naar toestand %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fout (niet associatief)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduceren via regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "accepteer" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$standaard" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'? #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "links:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "rechts:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Regels die wegens conflicten nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "meerdere %s-declaraties" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "gedupliceerde symboolnaam voor %s wordt genegeerd" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel opgegeven voor %s, dat een token is" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "botsing tussen types bij standaardactie: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "waarde niet gebruikt: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "waarde niet gezet: $$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty op niet-lege regel" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "lege regel zonder %%empty" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "token voor %%prec is niet gedefinieerd: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "alleen midregel-acties kunnen een type hebben: %s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR-parsers" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen midregel-acties met een type" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regel is te lang" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "invoergrammatica bevat geen regels" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regel is nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Niet-eindsymbolen die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden in de grammatica" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Regels die nutteloos zijn in de grammatica" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d niet-eindsymbool is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d niet-eindsymbolen zijn nutteloos in de grammatica" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regel is nutteloos in de grammatica" msgstr[1] "%d regels zijn nutteloos in de grammatica" # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool) #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "losse '%s'" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refereert aan: %c%s op %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "betekent misschien: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", verstopt %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " op %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan niet bereikt worden vanuit midregel-actie op $%d" # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden... #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:867 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "integer valt buiten bereik: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ongeldige referentie: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaxisfout na '%c'; verwachtte een integer, letter, '_', '[', of '$'" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbool niet gevonden in productie vóór $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbool niet gevonden in productie: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "misleidende referentie: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "niet-eenduidige referentie: %s" # betere vertaling voor 'untyped'? #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "expliciet type opgegeven in een typeloze grammatica" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ voor de midregel op $%d van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s van %s heeft geen gedeclareerd type" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "meerdere voorkomens van $%d met 'api.value.automove'" #: src/scan-gram.l:95 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig getal na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:215 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "losse ',' wordt behandeld als witruimte" #: src/scan-gram.l:309 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ongeldige directief: %s" #: src/scan-gram.l:331 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ongeldige identifier: %s" #: src/scan-gram.l:385 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ongeldig teken" msgstr[1] "ongeldig tekens" #: src/scan-gram.l:405 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ongeldig null-teken" #: src/scan-gram.l:462 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "onverwachte identifier in omhaakte naam: %s" #: src/scan-gram.l:486 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "een identifier werd verwacht" #: src/scan-gram.l:493 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ongeldig teken in omhaakte naam" msgstr[1] "ongeldig tekens in omhaakte naam" #: src/scan-gram.l:565 src/scan-gram.l:579 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen letterlijke tekenreeksen" #: src/scan-gram.l:601 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "leeg enkel letterteken" #: src/scan-gram.l:607 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra tekens in enkel letterteken" #: src/scan-gram.l:687 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ongeldig teken na \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc ondersteunt geen hexadecimale letterlijke tekens" #: src/scan-gram.l:998 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "%s ontbreekt aan einde van bestand" #: src/scan-gram.l:1009 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "%s ontbreekt aan einde van regel" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "onbeëindigde %s-directief in skelet" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "te weinig argumenten voor %s-directief in skelet" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "te veel argumenten voor %s-directief in skelet" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc verbiedt koppeltekens in symboolnamen: %s" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "te veel symbolen in de invoergrammatica (de limiet is %d)" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-herdeclaratie voor %s" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-herdeclaratie voor <%s>" #: src/symtab.c:334 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als token" #: src/symtab.c:335 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd als niet-terminaal" #: src/symtab.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft geen regels" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een token en heeft geen regels" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "" #: src/symtab.c:555 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbool %s opnieuw gedeclareerd" #: src/symtab.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen" #: src/symtab.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining user token number of %s" msgid "redefining code of token %s" msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s" #: src/symtab.c:585 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "nutteloze %s voor type <%s>" #: src/symtab.c:657 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "type <%s> wordt gebruikt, maar is niet geassocieerd met enig symbool" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "nonterminals kunnen geen tekenreeks alias krijgen" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbool %s wordt meer dan eens gebruikt als een letterlijke string" #: src/symtab.c:708 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbool %s krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "eerdere declaratie voor %s" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1149 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd" #: src/symtab.c:1153 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "het startsymbool %s is een token" #: src/symtab.c:1336 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "nutteloze voorrang en associativiteit voor %s" #: src/symtab.c:1339 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "nutteloze voorrang voor %s" #: src/symtab.c:1343 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "nutteloze associativiteit voor %s; gebruik %%precedence" #~ msgid "deprecated directive, use %s" #~ msgstr "verouderd directief; gebruik %s" #~ msgid "" #~ "Warning categories include:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #~ " 'none' turn off all the warnings\n" #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" #~ msgstr "" #~ "Mogelijke SOORTen waarschuwingen:\n" #~ " 'conflicts-sr' S/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" #~ " 'conflicts-rr' R/R-conflicten (standaard ingeschakeld)\n" #~ " 'deprecated' verouderde constructies\n" #~ " 'empty-rule' lege regels zonder %empty\n" #~ " 'midrule-values' midregelwaarden die niet gezet of gebruikt worden\n" #~ " 'precedence' nutteloze voorrang en associativiteit\n" #~ " 'yacc' dingen die niet compatibel zijn met POSIX Yacc\n" #~ " 'other' alle andere waarschuwingen (standaard ingeschakeld)\n" #~ " 'all' alle waarschuwingen behalve 'yacc'\n" #~ " 'no-SOORT' geen waarschuwingen van deze SOORT\n" #~ " 'none' helemaal geen waarschuwingen\n" #~ " 'error[=SOORT]' waarschuwingen als fouten beschouwen\n" # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst #~ msgid "" #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'state' describe the states\n" #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" #~ " 'all' include all the above information\n" #~ " 'none' disable the report\n" #~ msgstr "" #~ "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" #~ " 'state' de toestanden van de automaat beschrijven\n" #~ " 'itemset' de verzamelingen van kern-items vervolledigen met hun closures\n" #~ " 'lookahead' look-ahead tokens expliciet associëren met items\n" #~ " 'solved' het oplossen van shift/reductie-conflicten beschrijven\n" #~ " 'all' alle bovengenoemde informatie produceren\n" #~ " 'none' de rapportering uitschakelen\n" #~ msgid "" #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " show errors with carets\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " show machine-readable fixes\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " do not generate any file\n" #~ " 'all'\n" #~ " all of the above\n" #~ " 'none'\n" #~ " disable all of the above\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "FUNCTIE is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden zijn:\n" #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" #~ " fouten aanduiden met een dakje\n" #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" #~ " laat machinaal leesbare oplossingen zien\n" #~ " 'syntax-only'\n" #~ " genereer geen enkel bestand\n" #~ " 'all'\n" #~ " alle bovengenoemde functies\n" #~ " 'none'\n" #~ " geen van de bovengenoemde functies\n" #~ " " #~ msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" #~ msgstr "nonterminals cannot be given an explicit number" # Dit ziet er als een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan? #~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" #~ msgstr "herdeclaratie van door gebruiker gekozen tokennummer %d voor %s" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "verwijderen van '%s' is mislukt" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "opslaan van standaardinvoer is mislukt" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "opslaan van standaarduitvoer is mislukt" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "omleiden van bison's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "omleiden van m4's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "openen van tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "omleiden van m4's standaarduitvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd onderbroken" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "hulpprogramma '%s' werd niet gevonden" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "omleiden van bison's standaardinvoer naar tijdelijk bestand is mislukt" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Geldige argumenten zijn:" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitset_lists\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "histogram van bitset-groottes\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitset-statistieken:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" #~ msgid "write error" #~ msgstr "schrijffout" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Onbekende systeemfout" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" # Is hier een Nederlandse term voor? "Datapijp"? "Sluis" (via "doorsluizen" als vertaling voor "pipe" als werkwoord)? #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan geen pijp aanmaken" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subproces %s is mislukt" #~ msgid "`" #~ msgstr "‘" #~ msgid "'" #~ msgstr "’" #~ msgid "Execution times (seconds)" #~ msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" #~ msgid "CPU user" #~ msgstr "CPU (gebruiker)" #~ msgid "CPU system" #~ msgstr "CPU (systeem)" #~ msgid "wall clock" #~ msgstr "verlopen tijd" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " type %d is %s\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " TOTAAL :" #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "ongeldige $-waarde: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Genereer LALR(1) en GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgid "empty" #~ msgstr "leeg" #~ msgid "%s `%s' redefined" #~ msgstr "%s `%s' opnieuw gedefinieerd" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_loc" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_get_syncline" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_flag_if" #~ msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" #~ msgstr "niet-gedefinieerde %%define variabele `%s' doorgegeven aan muscle_percent_define_check_values" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "toestand %d" #~ msgid "stray `@'" #~ msgstr "losse `@'" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen" # tagged en tagless? wasdavooriets? #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%destructor" #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagged\" %%printer" #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" #~ msgstr "herdeclaratie van standaard \"tagless\" %%printer"