# translation of coreutils-6.10.po to Dutch # Translation of coreutils to Dutch. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils-6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-30 13:33+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van %s handhaven" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van %s instellen" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s voor %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s is niet eenduidig voor %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan stat niet toepassen op %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciaal blokgeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciaal karaktergeörienteerd bestand" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo (eerst-in, eerst-uit)" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "wachtrij met berichten" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "getypeerd geheugenobject" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "een maf bestand" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Foute waarde voor ai_vlaggen" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_familie niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fout bij geheugenreservering" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam van service is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam niet ondersteund voor ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer voor argument te klein" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Verwerken van opdracht" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Opdracht afgebroken" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Opdracht niet afgebroken" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Alle opdrachten verwerkt" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "niet in staat de huidige werkmap vast te leggen" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Succes" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomst" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Achtergevoegde backslash" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Geen bijbehorende [ of [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Geen bijbehorende ( of \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Geen bijbehorende \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud tussen \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig einde van reeks" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Geen geheugen meer beschikbaar" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguliere expressie is niet af" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Geen bijbehorende ) or \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen voorgaande reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om op %s recursief te werken (zelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik --no-preserve-root om hier veilig omheen te komen" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "de iconv-functie is niet bruikbaar" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "de iconv-functie is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige specificatie" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later \n" "Dit is vrije software: u bent vrij om het te veranderen en te herdistriburen.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover toegestaan door de wet.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "mislukte vergelijking van tekenreeksen" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "mislukte transformatie van tekenreeks" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "De niet-getransformeerde tekenreeks was %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geformatteerde uitvoer niet uitvoeren" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig %s%s argument `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in %s%s argument: `%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument `%s' is te groot" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" "Codeer of decodeer BESTAND, of standaard invoer, naar standaard uitvoer volgens base64.\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLM Ga naar volgende regel na KOLM gecodeerde tekens (standaard 76).\n" " Gebruik 0 om niet naar een volgende regel te gaan.\n" "\n" " -d, --decode Decodeer gegevens.\n" " -i, --ignore-garbage Bij decoderen, negeer niet-alfabet tekens.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Toon deze help en beëindig programma\n" " --version Toon versie-informatie en beëindig programma\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND - is, lees dan van standaardinvoer.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het base64-alfabet zoals beschreven in RFC 3548.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele karakters van het base64-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-karakters bevatten. Met --ignore-garbage kunt u proberen\n" "over andere dan deze karakters in de gecodeerde stroom bytes te stappen.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ongeldige grootte van regellengte waarna nieuwe-regel volgt: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollige operand %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "standaardinvoer sluiten" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n" "Indien gespecificeerd, verwijder ook het ACHTERVOEGSEL.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Uitvoer \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekende operand" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Voeg BESTAND(en) samen, of standaardinvoer, naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -A, --show-all zelfde als -vET\n" " -b, --number-nonblank aantal niet-lege uitvoerregels\n" " -e zelfde als -vE\n" " -E, --show-ends geef een $ aan het einde van alle regels\n" " -n, --number nummer alle uitvoerregels\n" " -s, --squeeze-blank nooit meer dan één lege regel\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t zelfde als -vT\n" " -T, --show-tabs geef TAB-tekens weer met ^I\n" " -u (wordt genegeerd)\n" " -v, --show-nonprinting gebruik ^ en M- notatie, behalve voor LFD en TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Uitvoer f's inhoud, dan standaardinvoer, dan g's inhoud.\n" " %s Kopieer standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl doen op `%s'" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is uitvoerbestand" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan de beveiligingscontext niet veranderen: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan de component %s van de beveiligingscontext niet instellen naar %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiliginscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op bestand %s zonder label" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "toegangsrechten van %s veranderen" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fout bij fts_read" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... [-u GEBRUIKER] [-r ROL] [-l REEKS] [-t TYPE] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Verander de beveiligingscontext van elk BESTAND naar CONTEXT.\n" "Met --reference, verander de beveiligingscontext van elk BESTAND naar die van RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zelfde als verbose maar geef alleen een melding als er\n" " iets is veranderd\n" " -h --no-dereference toepassen op de symbolische koppeling in plaats van op\n" " het gerefereerde bestand (beschikbaar op systemen met\n" " de systeemoproep lchown)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RBESTAND gebruik de beveiligingscontext van RBESTAND\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" " -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=GEBRUIKER zet user GEBRUIKER in de doel-beveiligingscontext\n" " -r, --role=ROL zet rol ROL in de doel-beveiligingscontext\n" " -t, --type=TYPE zet type TYPE in de doel-beveiligingscontext\n" " -l, --range=REEKS set reeks REEKS in de doel-beveiligingscontext\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties veranderen de wijze van het doorlopen van de hiërarchie als\n" "de -R optie ook aanwezig is. Als er meer dan één aanwezig is dan is alleen\n" "de laatste van toepassing.\n" "\n" " -H als een argument op de commandoregel een symbolische\n" " koppeling naar een map is, loop door deze map\n" " -L volg iedere symbolische koppeling tot een map\n" " -P volg geen symbolische koppelingen (de standaard)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vereist of -H of -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vereist -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekende operand na %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de attributen van %s niet verkrijgen" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Verander de groep van elk BESTAND naar GROEP.\n" "Met --reference, verander de groep van elk BESTAND naar dat van RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zelfde als verbose maar geef alleen een melding als er\n" " iets is veranderd\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische koppeling\n" " en niet op de symbolische koppeling zelf (standaard)\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference toepassen op elke symbolische koppeling in plaats van op het\n" " gerefereerde bestand (alleen bruikbaar op systemen die\n" " toestaan de eigenaar van een symbolische koppeling te wijzigen)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk de meeste foutboodschappen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de groep van RBESTAND in plaats van\n" " een GROEPswaarde te specificeren\n" " -R, --recursive behandel bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose geef een melding voor alle behandelde bestanden\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s staff /u Verander de groep van /u naar \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Verander de groep van /u en subbestanden naar \"staff\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe attributen van %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch de referent is veranderd\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s veranderd in %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op een hangende symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr " toegangsrechten van %s veranderen" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MODUS[,MODUS]... BESTAND\n" " of: %s [OPTIE]... OCTALE-MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Verander de modus van elk BESTAND naar MODUS.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar alleen een melding als er iets veranderd is\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandel `/' niet speciaal (de standaard)\n" " --preserve-root de `/' niet recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" " --reference=RBESTAND gebruik de modus van RBESTAND in plaats van een\n" " MODUS waarde\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan modus en --reference opties niet combineren" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd naar %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is niet veranderd\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet naar %s veranderen\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan koppeling(en) %s niet volgen" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE]... --reference=RBESTAND BESTAND...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Verander de eigenaar en/of groep van ieder BESTAND naar EIGENAAR en/of GROEP.\n" "Met --reference, verander de eigenaar en groep van elk BESTAND naar die van RBESTAND.\n" "\n" " -c, --changes zoals verbose maar geef alleen een melding als er echt iets\n" " veranderd is\n" " --dereference toepassen op de referentie van elke symbolische \n" " koppeling en niet op de symbolische koppeling zelf\n" " (dit is de standaard)\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " verander de eigenaar en/of groep van ieder bestand alleen als\n" " de huidige eigenaar en/of groep overeenkomt met de hier\n" " gespecificeerde. Eén van beide mag weggelaten, dan is een\n" " overeenkomst met het weggelaten deel niet vereist.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet onderdruk vrijwel alle foutmeldingen\n" " --reference=RBESTAND gebruik de eigenaar en groep van RBESTAND in plaats van\n" " het specificeren hiervan\n" " -R, --recursive verander bestanden en mappen recursief\n" " -v, --verbose toon informatie voor elk behandeld bestand\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "De eigenaar is onveranderd als deze ontbreekt. De groep is onveranderd als deze\n" "ontbreekt, behalve als de inlog groep impliciet is door een `:' die op een symbolische\n" "EIGENAAR volgt. EIGENAAR en GROEP mogen numeriek zijn zowel als symbolisch.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /u Verander de eigenaar van /u naar \"root\".\n" " %s root:staff /u Evenzo, maar verander ook de groep naar \"staff\".\n" " %s -hR root /u Verander de eigenaar van /u en subbestanden naar \"root\".\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NIEUWE_ROOT [COMMANDO...]]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voer COMMANDO uit met als basismap NIEUWE_ROOT.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando is gegeven, voer dan ``${SHELL} -i'' (standaard: /bin/sh) uit.\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan de map niet wijzigen naar de basismap" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "kan het commando %s niet uitvoeren" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Toon de CRC-controletelling en het aantal bytes van ieder BESTAND.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND1 BESTAND2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vergelijk de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties, toon drie-kolommen. Kolom een bevat\n" "regels uniek in BESTAND1, kolom twee bevat regels uniek in BESTAND2,\n" "en kolom drie bevat regels die gelijk zijn in beide bestanden.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 onderdruk regels die alleen in BESTAND1 voorkomen\n" " -2 onderdruk regels die alleen in BESTAND2 voorkomen\n" " -3 onderdruk regels die in beide bestanden voorkomen\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van %s instellen" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "handhaven van de eigenaar van %s mislukt" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "handhaven van het auteurschap van %s mislukt" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan fstat op %s niet toepassen" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bestand %s overgeslagen omdat het is vervangen toen het werd gekopieerd" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "kan de context voor het aanmaken van een bestand op het bestandssysteem niet verkrijgen" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet naar %s veranderen" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s verwijderd\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "kan niet schrijven via een hangende symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lezen van %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan lseek niet toepassen op %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "schrijven van %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "tijden van %s worden gehandhaafd" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s wordt gesloten" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: probeer %s te overschrijven, overschrijvingsmodus %04lo (%s)? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard context van een bestand niet herstellen" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s komt meer dan één keer voor" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan een niet-map %s niet overschrijven met de map %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist gemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan de map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan de map niet verplaatsten naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet verplaatst" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s niet gekopieerd" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan een map niet kopiëren, %s, gaat naar zichzelf, %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar de map %s" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar een ondermap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsten naar %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "verplaatsing tussen apparatuur mislukt: %s naar %s; het doel kan niet verwijderd worden" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard context van een bestand niet instellen voor %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling niet kopiëren %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo (eerst-in eerst-uit) %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan het speciale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan geen leesopdracht doen op de symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan de symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie halen" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (reservekopie ophalen)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE]... BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE]... -t MAP BRON...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer BRON naar BESTEMMING, of meervoudige BRON(nen) naar MAP.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Verplichte argumenten bij lange opties zijn ook verplicht bij korte opties.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive zelfde als -dpR\n" " --backup[=CONTROL] maak een reservekopie van elk bestaand bestemmingsbestand\n" " -b zoals --backup maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents kopieert de inhoud van speciale bestanden indien recursief\n" " -d zelfde als --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force als een bestaand bestemmingsbestand niet geopend\n" " kan worden, verwijder het dan en probeer opnieuw\n" " -i, --interactive vraag toestemming voor het overschrijven\n" " -H volg de symbolische koppelingen in de commandoregel\n" " in BRON\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link maak koppelingen naar bestanden in plaats van te kopiëren\n" " -L, --dereference volg altijd symbolische koppelingen in BRON\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr " -P, --no-dereference volg nooit symbolische koppelingen in BRON\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p zelfde als --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] handhaaf de gespecificeerde attributen (standaard:\n" " mode,ownership,timestamps), indien mogelijk\n" " additionele attributen: context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST handhaaf de gespecificeerde attributen niet\n" " --parents gebruik volledige naam van bronbestand onder MAP\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopieer mappen recursief\n" " --remove-destination verwijder ieder bestaand bestemmingsbestand voordat\n" " een poging gedaan wordt het te openen (in\n" " contrast met --force)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WHEN controle over het aanmaken van schaarse bestanden\n" " --strip-trailing-slashes verwijder schuine strepen achteraan in elk BRON-\n" " argument\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link maak een symbolische koppeling in plaats van kopiëren\n" " -S, --suffix=SUFFIX vervang het gebruikelijke achtervoegsel voor\n" " reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP verplaats alle BRON-argumenten naar MAP\n" " -T, --no-target-directory behandel BESTEMMING als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopieer alleen als het BRONbestand nieuwer is\n" " dan het bestemmingsbestand of wanneer dat\n" " bestand niet bestaat\n" " -v, --verbose laat zien wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system blijf binnen dit bestandssysteem\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standaard worden schaarse BRONbestanden gedetecteerd door een ruwe\n" "zoekregel en het overeenkomstige BESTEMMINGsbestand wordt ook schaars\n" "gemaakt. Dit is het gedrag geselecteerd door --sparse=auto. Specificeer\n" "--sparse=always om een schaars BESTEMMINGsbestand te maken wanneer\n" "het BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik\n" "--sparse=never om schaarse bestanden te voorkomen.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Het reservekopie-achtervoegsel is `~', tenzij ingesteld met --suffix of\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. De versie-controle mag worden ingesteld met de optie --backup\n" "of door de omgevingsvariabele VERSION_CONTROL. Dit zijn de waarden:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off maak nooit reservekopieën (zelfs niet met --backup)\n" " numbered, t maak genummerde reservekopieën\n" " existing, nil maak genummerde reservekopieën als er reeds genummerde \n" " reserve-kopieën bestaan, anders simpele\n" " simple, never maak altijd simpele reservekopieën\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als een speciaal geval, kan cp een reservekopie maken van BRON als de\n" "opties `force' en `backup' gegeven zijn en BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "zijn voor een bestaand gewoon bestand.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kopiëren van de tijden van %s mislukt" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet handhaven" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "toegangzoeken tot %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "de operand voor bestand ontbreekt" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "de operand voor het bestemmingsbestand ontbreekt na %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "De combinatie van --target-directory (-t) en --no-target-directory (-T) kan niet" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met --parents moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "de optie --reply is verouderd; gebruik -i of -f" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één bestemmingsmap gespecificeerd" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan geen harde èn symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "type reservekopie" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet handhaven zonder een kernel met SELinux" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "invoer verdween" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer buiten bereik" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: `}' is verplicht bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: geheel getal verplicht tussen `{' en `}'" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken `%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is hetzelfde als het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ongeldige opmaakbreedte" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "specificatie voor conversie in het achtervoegsel is ongeldig: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ongeldig getal" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND PATROON...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Schrijf gedeelten van BESTAND gescheiden door PATROON(en) naar de\n" "bestanden 'xx00', 'xx01',..., en schrijf het aantal bytes van elk\n" "gedeelte naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK gebruik sprintf OPMAAK in plaats van %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX gebruik voorvoegsel PREFIX in plaats van `xx'\n" " -k, --keep-files verwijder uitvoerbestanden niet bij fouten\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIJFERS gebruik het gespecificeerde aantal cijfers in plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent toon de lengte van de uitvoerbestanden niet\n" " -z, --elide-empty-files verwijder lege uitvoerbestanden\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Lees van standaardinvoer als BESTAND - is. Elk PATROON mag zijn:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " INTEGER kopieer tot, niet tot en met, het gespecificeerde regelnummer\n" " /REGEXP/[OFFSET] kopieer tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " %REGEXP%[OFFSET] sla over tot, niet tot en met, de overeenkomende regel\n" " {INTEGER} herhaal het eerdere patroon het gespecificeerde aantal keren\n" " {*} herhaal het eerdere patroon zoveel keren als mogelijk is\n" "\n" "Een regel-OFFSET bevat een `+' of `-' gevolgd door een positief geheel getal.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "velden en posities zijn genummerd vanaf 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Stuur de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST toon alleen deze bytes\n" " -c, --characters=LIJST toon alleen deze karakters\n" " -d, --delimiter=DELIM gebruik DELIM als veldscheidingsteken in plaats van een TAB\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST toon alleen deze velden; ook toon alle regels\n" " die geen scheidingsteken bevatten, tenzij\n" " de -s optie is gespecificeerd\n" " -n (genegeerd)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement complementeer de set van geselecteerde bytes, karakters\n" " of velden.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited toon alleen regels die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST gebruik TEKST als het uitvoerscheidingsteken\n" " de standaard is het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Gebruik één en slechts één van -b, -c of -f. Elke LIJST bestaat uit één\n" "of meer reeksen gescheiden door komma's. De geselecteerde invoer wordt\n" "weggeschreven in dezelfde volgorde als bij lezen en slechts precies één keer.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Elke reeks is één van:\n" "\n" " N Nde byte, karakter of veld, tellend vanaf 1\n" " N- vanaf Nde byte, karakter of veld, tot het eind van de regel\n" " N-M vanaf Nde tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" " -M vanaf eerste tot Mde (inclusief) byte, karakter of veld\n" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, lees van standaardinvoer.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ongeldige lijst van bytes of velden" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldige reeks zonder eindpunt: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldige aflopende reeks" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-offset %s is te groot" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "slechts één soort lijst mag worden opgegeven" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "een scheidingsteken mag alleen gespecificeerd zijn als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" "\talleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "ontbrekende lijst van posities" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Toon de huidige tijd in de gegeven OPMAAK, of zet de systeemdatum.\n" "\n" " -d, --date=DATUMTIJD toon de datum/tijd van de opgegeven DATUMTIJD, dus niet van `de huidige tijd'\n" " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND zoals --date één keer voor elke regel in DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND toon de laatste tijd van wijziging van BESTAND\n" " -R, --rfc-2822 toon de datum in de RFC-2822 opmaak\n" " Voorbeeld: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIJDSPEC toon de datum en tijd in RFC 3339 formaat.\n" " TIJDSPEC=`date', `seconds', of `ns' voor\n" " datum en tijd in de aangegeven precisie.\n" " De datum en tijd component zijn gescheiden\n" " door één spatie: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=TIJD zet de tijd beschreven door TIJD\n" " -u, --utc, --universal toon of zet de tijd in standaard wereldtijd\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK controleert de uitvoer. De enig geldige optie voor de tweede vorm\n" "specificeert de standaard wereldtijd. Geïnterpreteerde tekenreeksen zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 CEST)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C eeuw: zoals %Y, maar`laat de laatste twee cijfers weg (bijv. 21) \n" " %d dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D datum: zelfde als %m/%d/%y\n" " %e dag in de maand, met voorloopspatie: zelfde als %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F volledige datum: zelfde als %Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); gewoonlijk alleen bruikbaar met %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h zelfde als %b\n" " %H uur (00..23)\n" " %I uur (01..12)\n" " %j dag in het jaar (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k uur ( 0..23)\n" " %l uur ( 1..12)\n" " %m maand (01..12)\n" " %M minuut (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n een nieuweregel-teken\n" " %N nanoseconden (000000000..999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P zoals %p maar in kleine letters\n" " %r tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S seconde (00..60)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u dag van de week (1..7); 1 duidt maandag aan\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week (00..53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01..53)\n" " %w dag in de week (0..6); 0 geeft zondag aan\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag in de week (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y laatste twee cijfers van het jaar (00..99)\n" " %Y jaar\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerieke tijdzone (bijv. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerieke tijdzone (bijv. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerieke tijdzone (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone met : tot de noodzakelijke precisie (bijv. -04, +05:30)\n" " %Z alphabetische afkorting voor tijdzone (bijv. CET)\n" "\n" "Standaard gebruikt date voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende optionele vlaggen mogen volgen na `%':\n" "\n" " - (hyphen) geen voorloop in het veld\n" " _ (underscore) gebruik voorloopspaties\n" " 0 (zero) gebruik voorloopnullen\n" " ^ gebruik hoofdletters, indien mogelijk\n" " # wijzig hoofd- in kleine letters en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na iedere vlag volgt een optionele veldbreedte als decimaal getal,\n" "eventueel gevolgd door ofwel\n" "E die aangeeft het taalregio-alternatief te gebruiken, indien beschikbaar, of\n" "O die aangeeft de numerieke symbolen in het taalregio-alternatief te gebruiken,\n" "indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoerformaat gespecificeerd" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de opties om datums te tonen sluiten elkaar uit" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen en in te stellen kunnen niet tegelijkertijd gebruikt worden" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "het argument %s mist een voorloop-`+';\n" "Bij gebruik van een optie om datums te specificeren, moet elk\n" " niet-optie-argument een opmaaktekenreeks zijn beginnende met `+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "de tijd %s valt buiten het toegestane bereik" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPERAND]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieer een bestand en converteer en maak deze op volgens de opties.\n" "\n" " bs=BYTES maak ibs=BYTES en obs=BYTES\n" " cbs=BYTES converteer BYTES bytes tegelijk\n" " conv=CONVERSIE converteer het bestand zoals aangegeven in de komma-\n" " gescheiden lijst met conversiewoorden\n" " count=BLOKKEN kopieer alleen BLOKKEN invoer blokken\n" " ibs=BYTES lees BYTES bytes tegelijk\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND lees van BESTAND in plaats van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lees volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n" " obs=BYTES schrijf BYTES bytes tegelijk\n" " of=BESTAND schrijf naar BESTAND in plaats van naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijf volgens de kommagescheiden symbolenlijst\n" " seek=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door obs gegeven grootte over aan het begin\n" " van de uitvoer\n" " skip=BLOKKEN sla aantal BLOKKEN met door ibs gegeven grootte over aan het begin\n" " van de invoer\n" " status=noxfer onderdruk statistieken van de verplaatsing\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES mogen gevolgd worden door de volgende vermenigvuldigings-\n" "achtervoegsels: xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n" "Elk CONVERSIE symbool mag zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar 'alternated EBCDIC'\n" " block vul met nieuweregel afgesloten regels uit met spaties tot de cbs lengte\n" " unblock vervang achterloopspaties in regels met lengte cbs door nieuweregel\n" " lcase vervang hoofdletters door kleine letters\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat maak geen uitvoerbestand\n" " excl stop als het uitvoerbestand al bestaat\n" " notrunc maak het uitvoerbestand niet korter\n" " ucase vervang kleine letters door hoofdletters\n" " swab verwissel ieder paar bytes uit de invoer\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror ga door ook na leesfouten\n" " sync vul ieder blok uit met nul-bytes tot de ibs-grootte; indien samen\n" " met block of unblock, vul dan uit met spaties i.p.v. nul-bytes\n" " fdatasync schrijf het uitvoerbestand echt naar schijf voor het beëindigen\n" " fsync evenzo, maar schrijf ook de metagegevens\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Elk VLAGGEN-symbool mag zijn:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct gebruik direct-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory stop tenzij een map\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gebruik synchronized-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync evenzo, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock gebruik non-blocking-I/O\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime wijzig het toegangstijdstip niet\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty voeg geen controlerende terminal toe aan bestand\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow volg geen symbolische koppelingen\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks stop bij meer dan één symbolische koppeling\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary gebruik binary-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text gebruik text-I/O voor de gegevens\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s signaal naar een werkend `dd' proces zorgt er voor\n" "dat I/O statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan en daarna gaat het kopiëren door.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 10899206+0 records in\n" " 10899206+0 records uit\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% records in\n" "%+% records uit\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afgebroken record\n" msgstr[1] "% afgebroken records\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) gekopieerd" msgstr[1] "% bytes (%s) gekopieerd" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Oneindig B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "invoerbestand %s sluiten" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "uitvoerbestand %s sluiten" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkende operand %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ongeldige conversie: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "ongeldige invoervlag: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "ongeldige uitvoervlag %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "ongeldige statusvlag %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "niet-herkende operand %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ongeldig nummer %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van deze {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "block en unblock kunnen niet beide" # idem #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "lcase en ucase kunnen niet beide" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "excl en nocreat kunnen niet beide" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: bezig met om de 'lseek kernel bug' heen te werken voor het bestand (%s)\n" " met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan seek-functie niet uitvoeren" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "offset te groot bij het lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: offset in bestand klopt niet meer na een mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan niet om de 'kernel bug' heenwerken" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "vlaggen van %s zetten" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' mislukt voor %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' mislukt voor %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "openen van %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "offset te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=% (%lu-byte) blokken" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "afkorten op % bytes in uitvoerbestand %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Bestandssystm Type" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Bestandssysteem " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Capaciteit" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Aangekoppeld op\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan de huidige map niet krijgen" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan stat-functie niet doen op huidige map (nu %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Laat de informatie zien van het bestandssysteem waarop ieder BESTAND zich bevindt,\n" "of standaard van alle bestandssystemen.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all inclusief bestandssystemen met 0 blokken\n" " -B, --block-size=GROOTTE gebruik blokken van GROOTTE bytes\n" " -h, --human-readable toon de groottes in leesbare opmaak (bijv. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si evenzo, maar gebruik machten van 1000 niet 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes toont inode informatie in plaats van blokgebruik\n" " -k zelfde als --block-size=1K\n" " -l, --local limiteer de lijst tot lokale bestandssystemen\n" " --no-sync roep sync niet aan alvorens de gebruiksinfo op te\n" " halen (standaard)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability gebruik de POSIX uitvoeropmaak\n" " --sync roep sync aan voor het ophalen van de gebruiksinfo\n" " -t, --type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen van het type TYPE\n" " -T, --print-type laat type van het bestandssysteem zien\n" " -x, --exclude-type=TYPE limiteer de uitvoer tot bestandssystemen niet van het type TYPE\n" " -v (genegeerd)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag zijn (of mag een geheel getal zijn eventueel gevolgd door) één van de volgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enzovoort voor G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s zowel geselecteerd als uitgesloten" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Toon commando's voor instellen van de LS_COLOR omgevingsvariabele.\n" "\n" "Bepaal de opmaak van de uitvoer:\n" " -b, --sh, --bourne-shell toon Bourne shell code voor instellen LS_COLOR\n" " -c, --csh, --c-shell toon C shell code voor instellen LS_COLOR\n" " -p, --print-data-base toon standaardinstellingen\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Indien BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "bestanden en extensies gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaard\n" "database gebruikt. Geef `dircolors --print-database' voor details over de\n" "opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "de opties voor de uitvoer van de interne database van 'dircolors' en \n" "het selecteren van de syntaxis van de shell sluiten elkaar onderling uit" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "BESTAND operand(en) kunnen niet samen met de --print-database (-p) optie." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen SHELL omgevingsvariabele en geen shell-optietype gespecificeerd" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Toon NAAM zonder de achtergevoegde /-component; als NAAM geen /'s bevat,\n" "toon dan `.' (dat is de huidige map).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort Uitvoer \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Uitvoer \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... [BESTAND]...\n" " of: %s [OPTIE]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Vat het schijfgebruik van elk BESTAND samen, recursief voor mappen.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all toon tellingen voor alle bestanden, niet alleen mappen\n" " --apparent-size toon werkelijke grootte, in plaats van schijfgebruik; hoewel\n" " de werkelijke grootte meestal kleiner is, kan deze ook\n" " groter zijn als gevolg van gaten in (`schaarse') bestanden,\n" " interne fragmentatie, indirecte blokken, en iets soortgelijks\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=GROOTTE gebruik GROOTTE-byte blokken\n" " -b, --bytes zelfde als `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total toon een eindtotaal\n" " -D, --dereference-args volg alleen symbolische koppelingen die in de\n" " commandoregel staan\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F vat het schijfgebruik samen van de op een NUL eindigende \n" " bestandsnamen gespecificeerd in bestand F\n" " -H zoals --si, echter er komt ook een waarschuwing; verandert\n" " spoedig in --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable toon grootte in gemakkelijk leesbare vorm (bijv. 1K 234M 2G)\n" " --si zoals -h, echter gebruikt machten van 1000 niet 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k zoals --block-size=1K\n" " -l, --count-links telt grootte vele keren indien er een harde koppeling is\n" " -m zoals --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference volg alle symbolische koppelingen\n" " -P, --no-dereference volg geen symbolische koppelingen (dit is de standaard)\n" " -0, --null laat elke uitvoerregel eindigen met een 0-byte en niet \n" " met een nieuweregel\n" " -S, --separate-dirs tel de grootte van submappen niet mee\n" " -s, --summarize toon alleen een totaal voor elk argument\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system sla mappen in andere bestandssystemen over\n" " -X BESTAND, --exclude-from=BESTAND Sluit bestanden die overeenkomen\n" " met elk patroon in BESTAND uit.\n" " --exclude=PATROON Sluit bestanden die overeenkomen met PATROON uit.\n" " --max-depth=N toon het totaal voor een map (of bestand, bij --all)\n" " alleen als het N of minder niveaus is onder het argument;\n" " --max-depth=0 is het zelfde als --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time toon de tijd van de laatste wijziging van alle bestanden in de\n" " map, of alle submappen\n" " --time=TEKST toon tijd volgens TEKST in plaats van modificatietijd:\n" " TEKST is atime, access, use, ctime of status\n" " --time-style=STIJL toon tijden volgens de stijl STIJL:\n" " STIJL is full-iso, long-iso, iso of +FORMAT\n" " FORMAT is geïnterpreteerd zoals in `date'\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "WAARSCHUWING: gebruik --si, niet -H; de betekenis van de -H optie zal spoedig\n" "wijzigen en wordt hetzelfde als die van --dereference-args (-D)" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "de optie --megabytes is verouderd; gebruik -m" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "totalen berekenen kan niet gelijktijdig met het tonen van alle ingangen" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "waarschuwing: totalen weergeven is het zelfde als --max-depth=0 gebruiken" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "waarschuwing: het weergeven van totalen is in conflict met --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "De operanden BESTAND gaan niet samen met de optie --files0-from." # idem #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan de bestandsnamen uit %s niet lezen" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [TEKENREEKS]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Schrijf de TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -n zonder de achtergevoegde nieuweregel\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e zet de interpretatie van backslash-escapes aan (standaard)\n" " -E zet de interpretatie van backslash-escapes uit\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Bij -e, worden de volgende sequenties herkent en uitgevoerd:\n" "\n" " \\0NNN het karakter waarvan de ASCII code gelijk is aan NNN (octaal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a let op (BEL)\n" " \\b backspace\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c onderdruk de achteraan staande nieuweregel\n" " \\f nieuwe-pagina\n" " \\n nieuweregel\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Geef aan de omgevingsvariabele NAAM de waarde WAARDE en voer COMMANDO uit.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start zonder andere omgevingsvariabelen\n" " -u, --unset=NAAM1 verwijder de omgevingsvariabele NAAM1\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse - impliceert -i. Als er geen COMMANDO is, toon dan de overblijvende \n" "omgevingsvariabelen.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Converteer tabs in elk BESTAND naar spaties, schrijf naar standaarduitvoer.\n" "Zonder BESTAND, of als BESTAND gelijk is aan -, lees van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial converteer TAB's niet na niet-witruimte\n" " -t, --tabs=NUMMER tab's staan NUMMER karakters van elkaar, dus niet 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIJST gebruik een komma-gescheiden lijst met tab-posities\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of positie bevat (een) ongeldig(e) karakter(s): %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of positie mag niet 0 zijn" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" "..of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Schrijf de waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer. Een onderstaand lege regel\n" "scheidt oplopende voorrang van groepen. EXPRESSIE mag zijn:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten niet leeg of 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is kleiner dan ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is kleiner of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is gelijk aan ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is niet gelijk aan ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is groter dan of gelijk aan ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is groter dan ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 en ARG2 (ARG1 gedeeld door ARG2)\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP voldoet de TEKENREEKS aan het patroon in REGEXPR\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als TEKENREEKS : REGEXP\n" " substr TEKENREEKS POS LENGTE subreeks van TEKENREEKS, POS telt vanaf 1\n" " index TEKENREEKS KARS laagste index in TEKENREEKS waar een kar in\n" " KARS is gevonden, of 0\n" " length TEKENREEKS lengte van TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreteer TOKEN als een tekenreeks, zelfs als het een\n" " sleutelwoord is zoals `match' of een operator zoals `/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Let er op dat veel operatoren geescaped of gekwoot gebruikt moeten\n" "worden bij shells. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide ARGs\n" "nummers zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven de\n" "gevonden string tussen \\( en \\) of null; als \\( en \\) niet zijn\n" "gebruikt, geven ze het aantal overeenkomstige karakters of 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afsluitstatus is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout optrad.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "fout in de syntaxis" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "niet-numeriek argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NUMMER]...\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Toon de priemgetallen waaruit elk NUMMER is opgebouwd.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Toon de priemgetallen van alle gegeven NUMMERs. Als er geen\n" "argumenten gegeven zijn dan worden deze gelezen van standaardinvoer.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [-CIJFERS] [OPTIE]... [BESTAND]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Deel iedere paragraaf opnieuw in in BESTAND(en), schrijf naar standaarduitvoer.\n" "Als er geen BESTAND is of als BESTAND is `-', lees dan van standaardinvoer\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behoudt inspringen van de eerste twee regels\n" " -p, --prefix=TEKST deel alleen regels met TEKST als voorvoegsel opnieuw in.\n" " en voeg TEKST opnieuw als voorvoegsel toe\n" " -s, --split-only lange regels splitsen, maar niet opnieuw uitvullen\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringen eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zinseinde\n" " -w, --width=NUMMER maximale regelbreedte (standaard is 75 tekens)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie -- %c; -NUMMER wordt alleen herkend als het de eerste\n" "optie is; gebruik in plaats daarvan -w N" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ongeldige breedte: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Breek invoerregels af in elk BESTAND (standaardinvoer is de standaard),\n" "schrijf naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tel bytes in plaats van kolommen\n" " -s, --spaces breek af op spaties\n" " -w, --width=NUMMER gebruik NUMMER kolommen in plaats van 80\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ongeldig aantal kolommen: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kopieer de eerste 10 regels van elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Indien meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van ieder\n" "bestand voorafgegaan door de bestandsnaam. Indien geen BESTAND\n" "gegeven is, of BESTAND is -, lees dan van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N toon de eerste N bytes van elk bestand;\n" " met een voorloop '-', toon alles behalve de laatste\n" " N bytes van elk bestand\n" " -n, --lines=[-]N toon de eerste N regels in plaats van de eerste 10\n" " met de voorloop '-', toon alle regels behalve de\n" " laatste N regels van elk bestand\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent toon geen koppen met bestandsnamen\n" " -v, --verbose toon altijd koppen met bestandsnamen\n" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N mag een vermenigvuldigingsachtervoegsel hebben:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, enzovoort voor T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s kan niet naar de offset %s springen" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "aantal regels" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "aantal bytes" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind -- %c" #: src/hostid.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon de numerieke identifier (in hexadecimaal) voor de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "Toon of zet de hostnaam van het huidige systeem\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen in %s" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan hostname niet achterhalen" #: src/id.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/id.c:87 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Toon informatie voor GEBRUIKERSNAAM, of van de huidige gebruiker.\n" "\n" " -a negeer, voor compatibiliteit met andere versies\n" " -Z, --context toon alleen de beveiligingscontext van de huidige gebruiker\n" " -g, --group toon alleen de effectieve groep-ID\n" " -G, --groups toon alle groep-ID's\n" " -n, --name toon een naam in plaats van een nummer, voor -ugG\n" " -r, --real toon het echte ID in plaats van het effectieve ID, voor -ugG\n" " -u, --user toon alleen het effectieve gebruiker-ID\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE, toon een bruikbare set van identificatie-informatie.\n" #: src/id.c:144 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--con