# Dutch translations for GNU coreutils. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # "Men are fools, and women make 'em what they are." # # Docstrings in derde persoon; optieomschrijvingen in infinitief. # # Benno Schulenberg , 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Freek de Kruijf , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Ivo Timmermans , 2000. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 8.27-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-01 18:52-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-23 11:28+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:139 src/base64.c:151 src/base64.c:157 #: src/base64.c:198 src/base64.c:254 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:152 src/expand.c:177 src/factor.c:2387 #: src/mktemp.c:339 src/od.c:969 src/paste.c:163 src/shuf.c:600 #: src/split.c:924 src/split.c:1178 src/split.c:1183 src/tail.c:1245 #: src/tail.c:1391 src/tail.c:2391 src/tr.c:1588 src/tr.c:1808 src/tr.c:1900 #: src/unexpand.c:234 src/unexpand.c:250 #, c-format msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1390 src/copy.c:2851 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "behouden van toegangsrechten van %s" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is onbekend" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:512 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2474 src/install.c:740 src/install.c:753 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:233 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: einde van bestand" #: lib/randread.c:128 src/du.c:1074 src/md5sum.c:796 src/od.c:953 #: src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 src/wc.c:791 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: fout bij lezen" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "het is gevaarlijk om recursief op %s te werken (hetzelfde als %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "gebruik '--no-preserve-root' om deze drempel te omzeilen" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2497 src/cp.c:521 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "instellen van toegangsrechten van %s" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer-/breekpunt-instructie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wekker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dochterproces is afgesloten" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele timer is afgelopen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Timer voor profilering is afgelopen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten toegestaan bereik" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan foutmelding niet tonen" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: lib/xbinary-io.c:34 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kan tekst-/binaire modus van bestandsdescriptor niet instellen" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijken van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:36 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND]\n" "\n" "Codeert of decodeert het gegeven BESTAND (of standaardinvoer)\n" "volgens de base%d-methode naar standaarduitvoer.\n" #: src/base64.c:73 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode de gegevens decoderen\n" " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" "\n" #: src/base64.c:82 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "De gegevens zijn gecodeerd in het %s-alfabet zoals beschreven in RFC 4648.\n" "Bij decodering mag de invoer naast de formele tekens van het %s-alfabet\n" "ook nog nieuweregel-tekens bevatten. Met '--ignore-garbage' kunt u proberen\n" "over andere niet-alfabetische tekens in de gecodeerde reeks bytes te stappen.\n" #: src/base64.c:201 src/base64.c:238 src/csplit.c:277 src/csplit.c:1473 #: src/join.c:465 src/shuf.c:233 src/shuf.c:282 src/shuf.c:564 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:263 src/tr.c:1612 #, c-format msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: src/base64.c:257 msgid "invalid input" msgstr "ongeldige invoer" #: src/base64.c:294 msgid "invalid wrap size" msgstr "ongeldige waarde van optie '-w'/'--wrap'" #: src/base64.c:312 src/basename.c:176 src/comm.c:489 src/cp.c:622 #: src/date.c:470 src/dircolors.c:449 src/du.c:1019 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:113 src/id.c:190 src/install.c:983 src/join.c:975 #: src/link.c:86 src/ln.c:550 src/logname.c:72 src/mknod.c:182 src/mv.c:447 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2089 src/seq.c:619 src/shuf.c:501 #: src/sort.c:4592 src/split.c:1536 src/tr.c:1763 src/tsort.c:561 #: src/tty.c:112 src/uname.c:252 src/uniq.c:533 src/uniq.c:550 src/unlink.c:82 #: src/uptime.c:253 src/users.c:147 src/wc.c:724 src/who.c:830 src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/base64.c:343 src/cat.c:764 msgid "closing standard input" msgstr "sluiten van standaardinvoer" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:58 src/csplit.c:45 src/cut.c:46 src/date.c:40 #: src/dd.c:45 src/df.c:45 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:34 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:51 src/ln.c:43 src/ls.c:127 src/mkdir.c:39 src/mkfifo.c:36 #: src/mknod.c:37 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:42 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 src/printf.c:68 #: src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/sum.c:39 src/tac.c:58 #: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:45 src/tty.c:43 src/uname.c:61 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:43 src/uptime.c:47 src/users.c:37 src/wc.c:51 #: src/who.c:51 src/yes.c:33 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s NAAM [ACHTERVOEGSEL]\n" " of: %s OPTIE... NAAM...\n" "\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Toont de NAAM zonder de voorafgaande mapcomponenten.\n" "Indien gegeven, wordt ook het ACHTERVOEGSEL verwijderd.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple meerdere argumenten toestaan en elk als NAAM behandelen\n" " -s, --suffix=VOEGSEL dit achtervoegsel verwijderen; impliceert '-a'\n" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a een/rks1 een/rks2 -> \"rks1\" gevolgd door \"rks2\"\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:529 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:278 src/comm.c:481 src/csplit.c:1407 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:252 src/mkfifo.c:130 src/mknod.c:171 src/nohup.c:110 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:693 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:323 src/rmdir.c:222 src/seq.c:613 src/sleep.c:120 src/stat.c:1636 #: src/stdbuf.c:371 src/tr.c:1748 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "ontbrekend argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:57 src/df.c:44 src/du.c:53 src/factor.c:129 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:126 src/rm.c:42 src/split.c:50 #: src/tee.c:37 src/uniq.c:42 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1455 src/expand.c:69 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5008 src/nl.c:176 src/paste.c:437 src/pr.c:2743 src/rm.c:134 #: src/sum.c:59 src/tac.c:132 src/tail.c:258 src/tee.c:87 src/unexpand.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cat.c:92 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Stuurt gegeven BESTAND(en achter elkaar) naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:98 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all hetzelfde als '-vET'\n" " -b, --number-nonblank niet-blanco uitvoerregels nummeren (negeert '-n')\n" " -e hetzelfde als '-vE'\n" " -E, --show-ends een $ weergeven aan het einde van elke regel\n" " -n, --number alle uitvoerregels nummeren\n" " -s, --squeeze-blank opeenvolgende blanco regels comprimeren tot één\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t hetzelfde als '-vT'\n" " -T, --show-tabs tab-tekens weergeven met ^I\n" " -u (genegeerde optie)\n" " -v, --show-nonprinting notatie met ^ en M- gebruiken, behalve voor LF/TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s f - g Toont de inhoud van f, dan standaardinvoer, dan de inhoud van g.\n" " %s Kopieert standaardinvoer naar standaarduitvoer.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan geen ioctl() doen op %s" #: src/cat.c:638 src/dd.c:2394 src/seq.c:287 src/sort.c:413 src/tee.c:207 #: src/yes.c:126 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cat.c:699 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: invoerbestand is gelijk aan uitvoerbestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:59 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:48 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:34 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:36 src/od.c:39 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:35 src/sync.c:33 #: src/tail.c:75 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:202 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet aanmaken" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kan component %s van beveiligingscontext niet instellen op %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:547 src/copy.c:924 src/runcon.c:216 #: src/stat.c:779 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet verkrijgen" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan gedeeltelijke context niet toepassen op ongelabeld bestand %s" #: src/chcon.c:190 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kan de context van %s niet veranderen naar %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:324 src/copy.c:725 #: src/du.c:532 src/ls.c:3174 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/chcon.c:266 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:337 src/du.c:512 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan map %s niet lezen" #: src/chcon.c:293 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "veranderen van beveiligingscontext van %s\n" #: src/chcon.c:327 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566 #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read() is mislukt" #: src/chcon.c:338 src/chmod.c:360 src/chown-core.c:550 src/du.c:714 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:334 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close() is mislukt" #: src/chcon.c:352 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] CONTEXT BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] [-u GBRKR] [-r ROL] [-l BEREIK] [-t TYPE] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chcon.c:358 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Verandert de SELinux-beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND naar CONTEXT.\n" "\n" "Als '--reference' gegeven is, dan wordt de beveiligingscontext van elk BESTAND\n" "veranderd naar die van REFERENTIEBESTAND.\n" #: src/chcon.c:365 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference niet de symbolische koppelingen bewerken maar\n" " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" " -h, --no-dereference de symbolische koppelingen zelf bewerken in plaats\n" " van de bestanden waarnaar ze verwijzen\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=GEBRUIKER deze gebruiker instellen in doel-beveiligingscontext\n" " -r, --role=ROL deze rol instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -t, --type=TYPE dit type instellen in de doel-beveiligingscontext\n" " -l, --range=BEREIK dit bereik instellen in de doel-beveiligingscontext\n" #: src/chcon.c:376 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:390 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #: src/chcon.c:380 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=REFBESTAND de beveiligingscontext van REFBESTAND gebruiken\n" " in plaats van een CONTEXT-waarde\n" #: src/chcon.c:384 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chcon.c:387 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chcon.c:390 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende opties veranderen de wijze van doorlopen van de mappenhiërarchie\n" "als optie '-R' gegeven is. Bij meerdere van deze opties, geldt de laatste.\n" "\n" " -H als een argument op de opdrachtregel een symbolische koppeling\n" " naar een map is, dan deze map doorlopen\n" " -L elke symbolische koppeling naar een map volgen\n" " -P symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" "\n" #: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:266 src/chown.c:267 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "de combinatie '-R --dereference' vereist of '-H' of '-L'" #: src/chcon.c:523 msgid "-R -h requires -P" msgstr "de combinatie '-R -h' vereist '-P'" #: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:531 src/chown.c:282 #: src/comm.c:483 src/csplit.c:1409 src/join.c:1167 src/link.c:80 #: src/mknod.c:173 src/tr.c:1751 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/chcon.c:561 src/runcon.c:250 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ongeldige context: %s" #: src/chcon.c:567 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "conflicterende specificaties voor beveiligingscontext gegeven" #: src/chcon.c:576 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:539 #: src/chmod.c:558 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:429 src/cp.c:496 #: src/mv.c:98 src/pwd.c:277 src/rm.c:333 src/touch.c:348 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kan de eigenschappen van %s niet verkrijgen" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] GROEP BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND veranderen naar CONTEXT.\n" "Als '--reference' gegeven is, dan de beveiligingscontext van elk BESTAND\n" "veranderen naar die van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:385 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (alleen nuttig op systemen waar de eigenaar van\n" " een symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" #: src/chgrp.c:138 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken i.p.v. GROEP-waarde\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s team /w Verandert de groep van /w naar \"team\".\n" " %s -hR team /w Verandert de groep van /w en subbestanden naar \"team\".\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "verkrijgen van nieuwe eigenschappen van %s" #: src/chmod.c:151 src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "noch de symbolische koppeling %s noch waar deze naar verwijst is veranderd\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s is veranderd van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:168 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "kan modus van %s niet veranderen van %04lo (%s) naar %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:171 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modus van %s blijft %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:238 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan niet werken op loze symbolische koppeling %s" #: src/chmod.c:278 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "veranderen van toegangsrechten van %s" #: src/chmod.c:314 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nieuwe toegangsrechten zijn %s, niet %s" #: src/chmod.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MODUS[,MODUS...] BESTAND\n" " of: %s [OPTIE...] OCTALE_MODUS BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chmod.c:380 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De beveiligingscontext van elk gegeven BESTAND veranderen naar CONTEXT.\n" "Als '--reference' gegeven is, dan de beveiligingscontext van elk BESTAND\n" "veranderen naar die van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chmod.c:394 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-waarde\n" #: src/chmod.c:397 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #: src/chmod.c:402 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Iedere MODUS is van de vorm '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:516 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "een expliciete modus gaat niet samen met optie '--reference'" #: src/chmod.c:547 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ongeldige modus: %s" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "de groep van %s is veranderd van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "de eigenaar van %s is onveranderd\n" #: src/chown-core.c:164 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen van %s naar %s\n" #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen\n" #: src/chown-core.c:170 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kan de groep van %s niet veranderen naar %s\n" #: src/chown-core.c:179 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "de groep van %s blijft %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "de eigenaar van %s blijft dezelfde\n" #: src/chown-core.c:378 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet volgen" #: src/chown-core.c:466 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "veranderen van de eigenaar van %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "veranderen van de groep van %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [EIGENAAR][:[GROEP]] BESTAND...\n" " of: %s [OPTIE...] --reference=REFERENTIEBESTAND BESTAND...\n" "\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=HUIDIGE_EIGENAAR:HUIDIGE_GROEP\n" " eigenaar en/of groep van een bestand alleen wijzigen\n" " als huidige eigenaar en groep overeenkomen met de\n" " hier gegeven; één van de elementen mag weggelaten\n" " worden, een overeenkomst daarmee is dan niet vereist\n" #: src/chown.c:115 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr " --reference=RFBSTND de eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Als EIGENAAR ontbreekt, blijft deze onveranderd.\n" "Als GROEP ontbreekt, blijft deze onveranderd, tenzij met een ':'\n" "na een symbolische EIGENAAR impliciet de inloggroep gegeven is.\n" "Verder mogen EIGENAAR en GROEP zowel numeriek als symbolisch zijn.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s root /w Verandert de eigenaar van /w naar \"root\".\n" " %s root:team /w Idem, maar verandert ook de groep naar \"team\".\n" " %s -hR root /w Verandert de eigenaar van /w en subbestanden naar \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:138 src/install.c:608 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ongeldige groep: %s" #: src/chroot.c:153 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ongeldige groepslijst: %s" #: src/chroot.c:186 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] DOELMAP [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/chroot.c:191 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO (plus ARGUMENTEN) uit, met DOELMAP als basismap.\n" "\n" #: src/chroot.c:196 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=GROEPENLIJST extra groepen (kommagescheiden lijst)\n" #: src/chroot.c:199 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=GEBRUIKER:GROEP te gebruiken gebruiker en groep (ID of naam)\n" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir huidige map niet wijzigen naar %s\n" #: src/chroot.c:208 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Als geen commando gegeven is, dan '${SHELL} -i' uitvoeren (standaard: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:287 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "optie '--skip-chdir' is alleen toegestaan wanneer DOELMAP de ouwe %s is" #: src/chroot.c:330 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan '%s' niet als basismap instellen" #: src/chroot.c:334 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan hoofdmap niet als huidige map instellen" #: src/chroot.c:376 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "geen groep opgegeven voor onbekend UID: %d" #: src/chroot.c:401 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "kan aanvullende groepen niet achterhalen" #: src/chroot.c:413 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #: src/chroot.c:419 msgid "failed to set group-ID" msgstr "instellen van groeps-ID is mislukt" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set user-ID" msgstr "instellen van gebruikers-ID is mislukt" #: src/chroot.c:428 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:392 src/timeout.c:478 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kan commando %s niet uitvoeren" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: bestand is te lang" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [BESTAND...]\n" " of: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Toont de CRC-controlesom en het aantal bytes van elk gegeven BESTAND.\n" "\n" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Vergelijkt de gesorteerde bestanden BESTAND1 en BESTAND2 regel voor regel.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Wanneer BESTAND1 of BESTAND2 (niet beide) '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Zonder opties worden drie kolommen getoond. De eerste kolom bevat de regels\n" "die uniek zijn voor BESTAND1, de tweede kolom de regels die uniek zijn voor\n" "BESTAND2, en de derde kolom de regels die in beide bestanden voorkomen.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 regels die alleen in BESTAND1 voorkomen weglaten\n" " -2 regels die alleen in BESTAND2 voorkomen weglaten\n" " -3 regels die in beide bestanden voorkomen weglaten\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=REEKS deze tekenreeks als kolomscheiding gebruiken\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total een samenvatting weergeven\n" #: src/comm.c:147 src/cut.c:178 src/head.c:134 src/numfmt.c:945 #: src/paste.c:453 src/tail.c:305 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s -12 bestand1 bestand2 Alleen regels die in beide bestanden voorkomen.\n" " %s -3 bestand1 bestand2 Regels die alleen in één van de bestanden staan.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "bestand %d is niet gesorteerd" #: src/comm.c:402 src/du.c:1137 src/ls.c:2814 src/wc.c:852 msgid "total" msgstr "totaal" #: src/comm.c:458 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "meer dan één scheiding gegeven" #: src/copy.c:193 src/copy.c:465 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan geen 'lseek' doen op %s" #: src/copy.c:203 src/copy.c:571 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "fout bij vrijgeven van %s" #: src/copy.c:241 src/dd.c:1825 src/dd.c:2159 src/du.c:1134 src/head.c:156 #: src/head.c:307 src/head.c:389 src/head.c:585 src/head.c:667 src/head.c:736 #: src/head.c:786 src/head.c:809 src/tail.c:417 src/tail.c:510 src/tail.c:559 #: src/tail.c:652 src/tail.c:780 src/tail.c:828 src/tail.c:865 src/tail.c:1940 #: src/tail.c:1973 src/uniq.c:473 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: src/copy.c:274 src/dd.c:2223 src/dd.c:2286 src/head.c:184 src/tail.c:391 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: src/copy.c:305 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "overloop bij lezen van %s" #: src/copy.c:418 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: kan 'extents'-informatie niet verkrijgen" #: src/copy.c:491 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven is mislukt" #: src/copy.c:564 src/copy.c:1308 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "kan %s niet uitbreiden" #: src/copy.c:806 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "wissen van toegangsrechten van %s" #: src/copy.c:841 src/copy.c:2700 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "behouden van eigenaar van %s is mislukt" #: src/copy.c:867 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kan bestand %s niet vinden" #: src/copy.c:872 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "behouden van het auteurschap van %s is mislukt" #: src/copy.c:909 src/cp.c:1200 src/install.c:959 src/mkdir.c:269 #: src/mkfifo.c:144 src/mknod.c:200 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:939 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet instellen op %s" #: src/copy.c:965 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "kan de beveiligingscontext van %s niet instellen" #: src/copy.c:1038 src/csplit.c:655 src/du.c:1026 src/fmt.c:439 src/head.c:888 #: src/sort.c:4604 src/split.c:1552 src/tail.c:1914 src/wc.c:736 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/copy.c:1044 src/copy.c:1197 src/dd.c:1750 src/dd.c:2298 src/dd.c:2438 #: src/head.c:847 src/tail.c:1761 src/tail.c:1817 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "bestand %s wordt overgeslagen, omdat het werd vervangen tijdens het kopiëren" #: src/copy.c:1094 src/copy.c:2148 src/remove.c:262 src/remove.c:279 #: src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/copy.c:1099 src/copy.c:1795 src/copy.c:2153 src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s is verwijderd\n" #: src/copy.c:1151 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "zal niet schrijven via loze symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:1189 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan het normale bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:1210 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "kan %2$s niet klonen naar %1$s" #: src/copy.c:1323 src/copy.c:2774 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "behouden van tijdsstempels van %s" #: src/copy.c:1400 src/copy.c:1406 src/head.c:896 src/sync.c:162 #: src/touch.c:173 src/truncate.c:392 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/copy.c:1684 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: %s toch vervangen, modus %04lo (%s) negeren? " #: src/copy.c:1685 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: %s is onschrijfbaar (modus %04lo, %s); toch proberen? " #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s overschrijven? " #: src/copy.c:1762 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (reservekopie: %s)" #: src/copy.c:1772 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext niet herstellen" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s maken naar %s" #: src/copy.c:1854 src/copy.c:1911 src/copy.c:2485 src/copy.c:2838 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:702 src/realpath.c:146 #: src/stat.c:1376 src/truncate.c:338 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/copy.c:1863 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "optie '-r' is niet gegeven; map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1864 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "map %s wordt overgeslagen" #: src/copy.c:1879 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronbestand %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:1928 src/ln.c:263 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s en %s zijn hetzelfde bestand" #: src/copy.c:2018 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan niet-map %s niet overschrijven met map %s" #: src/copy.c:2036 src/ln.c:231 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "zal zojuist aangemaakte %s niet overschrijven met %s" #: src/copy.c:2054 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan map %s niet overschrijven met een niet-map" #: src/copy.c:2068 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan een map niet verplaatsen naar een niet-map: %s -> %s" #: src/copy.c:2098 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet verplaatst" #: src/copy.c:2099 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "een reservekopie van %s zou de bron vernietigen; %s is niet gekopieerd" #: src/copy.c:2122 src/ln.c:293 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan geen reservekopie maken van %s" #: src/copy.c:2187 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "zal %s niet kopiëren via zojuist gemaakte symbolische koppeling %s" #: src/copy.c:2264 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan map %s niet kopiëren naar binnen zichzelf (%s)" #: src/copy.c:2272 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "waarschuwing: bronmap %s is meerdere keren opgegeven" #: src/copy.c:2298 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "zal geen harde koppeling %s maken naar map %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar een submap van zichzelf, %s" #: src/copy.c:2398 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan %s niet verplaatsen naar %s" #: src/copy.c:2414 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "verplaatsing tussen apparaten is mislukt: %s naar %s; kan het doel niet verwijderen" #: src/copy.c:2454 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan cyclische symbolische koppeling %s niet kopiëren" #: src/copy.c:2574 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan relatieve symbolische koppelingen alleen in huidige map maken" #: src/copy.c:2583 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2637 src/mkfifo.c:170 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan fifo %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2646 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan speciaal bestand %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2657 src/ls.c:3383 src/stat.c:1058 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet lezen" #: src/copy.c:2684 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan symbolische koppeling %s niet aanmaken" #: src/copy.c:2715 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s heeft onbekend bestandstype" #: src/copy.c:2878 src/ln.c:362 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan %s niet uit reservekopie herstellen" #: src/copy.c:2882 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (uit reservekopie hersteld)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" # FIXME: singular PARAM, dots within #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Gebruik: %s --coreutils-prog=PROGRAMMA [ARGUMENTEN]\n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven ingebouwde PROGRAMMA uit met de gegeven ARGUMENTEN.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Typ '%s --coreutils-prog=PROGRAMMANAAM --help' voor hulp bij een programma.\n" #: src/coreutils.c:178 src/coreutils.c:203 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "onbekend programma %s" #: src/cp.c:158 src/mv.c:289 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON BESTEMMING\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" "\n" #: src/cp.c:164 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Kopieert een BRON naar een BESTEMMING, of BRON(nen) naar een MAP.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive hetzelfde als '-dR --preserve=all'\n" " --attributes-only alleen eigenschappen kopiëren, niet bestandsinhoud\n" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " --copy-contents de inhoud van speciale bestanden kopiëren als er\n" " recursief gekopieerd wordt\n" " -d hetzelfde als '--no-dereference --preserve=links'\n" #: src/cp.c:179 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force als bestaand bestemmingsbestand niet geopend kan\n" " worden, het verwijderen en het opnieuw proberen\n" " (wordt genegeerd als ook optie '-n' gegeven is)\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " (gaat boven een eerdere optie '-n')\n" " -H gegeven symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:188 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link harde koppelingen maken in plaats van kopieën\n" " -L, --dereference symbolische koppelingen in BRON altijd volgen\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber bestaande bestanden niet overschrijven\n" " (gaat boven een eerdere optie '-i')\n" " -P, --no-dereference geen symbolische koppelingen in BRON volgen\n" #: src/cp.c:197 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p hetzelfde als '--preserve=mode,ownership,timestamps'\n" " --preserve[=LIJST] de genoemde eigenschappen indien mogelijk behouden\n" " (standaard zijn: mode,ownership,timestamps --\n" " oftewel modus, eigenaar en tijdsstempels; verdere\n" " mogelijkheden zijn: context, links, xattr, all)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LIJST de genoemde eigenschappen juist niet behouden\n" " --parents volledige naam gebruiken van bronbestand onder MAP\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive mappen recursief kopiëren\n" " --reflink[=WHEN] kloon/CoW-kopieën controleren; zie hieronder\n" " --remove-destination elke bestaande doelmap verwijderen voordat\n" " u deze probeert te openen (anders dan '--force')\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=WANNEER het aanmaken van bestanden met gaten\n" " controleren; zie hieronder\n" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elk BRON-argument\n" " verwijderen\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link symbolische koppeling maken i.p.v. kopie\n" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING behandelen als een normaal bestand\n" #: src/cp.c:226 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update alleen kopiëren als BRON nieuwer is dan bestemming\n" " of wanneer dit bestand niet bestaat\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --one-file-system binnen dit bestandssysteem blijven\n" #: src/cp.c:233 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/cp.c:241 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "BRONbestanden met gaten worden standaard via een ruwe regel gedetecteerd,\n" "waarna de overeenkomstige BESTEMMINGsbestanden ook met gaten worden gemaakt.\n" "Dit is het gedrag dat geselecteerd wordt met '--sparse=auto'. Specificeer\n" "'--sparse=always' om een BESTEMMINGsbestand met gaten te maken wanneer het\n" "BRONbestand een voldoend lange reeks nul-bytes bevat. Gebruik '--sparse=never'\n" "om het aanmaken van bestanden met gaten te voorkomen.\n" "\n" "Als '--reflink[=always]' is gespecificeerd, doe dan een lichtgewicht kopieeropdracht,\n" "waar de datablokken alleen worden gekopieerd als ze zijn gewijzigd. Als dat niet\n" "mogelijk is dan mislukt het kopiëren of als --reflink=auto is gespecificeerd, wordt\n" "teruggevallen op standaard kopiëren.\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Speciaal geval: 'cp' maakt een reservekopie van BRON als de opties\n" "'--force' en '--backup' gegeven zijn én BRON en BESTEMMING dezelfde\n" "naam van een bestaand gewoon bestand zijn.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "behouden van de tijdsstempels van %s is mislukt" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "behouden van de toegangsrechten van %s is mislukt" #: src/cp.c:480 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: src/cp.c:529 src/cp.c:560 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s bestaat maar is geen map" #: src/cp.c:587 src/cp.c:1086 src/install.c:407 src/install.c:941 src/ln.c:134 #: src/ln.c:198 src/ln.c:219 src/ln.c:502 src/mv.c:157 src/mv.c:389 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s" #: src/cp.c:607 src/install.c:968 src/ln.c:533 src/mv.c:432 src/shred.c:1298 #: src/touch.c:430 src/truncate.c:329 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "geen bestand opgegeven" #: src/cp.c:609 src/install.c:970 src/ln.c:547 src/mv.c:434 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ontbrekende bestemming na %s" #: src/cp.c:618 src/install.c:979 src/mv.c:443 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "opties '--target-directory' (-t) en '--no-target-directory' (-T) gaan niet samen" #: src/cp.c:634 src/cp.c:1089 src/install.c:409 src/install.c:944 #: src/install.c:992 src/ln.c:136 src/ln.c:505 src/ln.c:561 src/mv.c:392 #: src/mv.c:457 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "doel %s is geen map" #: src/cp.c:745 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "met '--parents' moet de bestemming een map zijn" #: src/cp.c:1081 src/install.c:881 src/ln.c:497 src/mv.c:384 msgid "multiple target directories specified" msgstr "meer dan één bestemmingsmap opgegeven" #: src/cp.c:1123 src/install.c:917 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux." #: src/cp.c:1144 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan niet zowel harde als symbolische koppelingen maken" #: src/cp.c:1151 src/mv.c:464 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "de opties '--backup' en '--no-clobber' sluiten elkaar uit" #: src/cp.c:1157 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "optie '--reflink' kan alleen worden gebruikt met '--sparse=auto'" #: src/cp.c:1162 src/install.c:949 src/ln.c:566 src/mv.c:469 msgid "backup type" msgstr "reservekopiemethode" #: src/cp.c:1185 src/install.c:955 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "kan doelcontext niet zowel instellen als behouden" #: src/cp.c:1189 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "kan beveiligingscontext niet behouden zonder een kernel met SELinux" #: src/cp.c:1205 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "kan de uitgebreide eigenschappen niet behouden;\n" "'cp' is gecompileerd zonder ondersteuning voor 'xattr'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:44 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:545 msgid "input disappeared" msgstr "invoer is verdwenen" #: src/csplit.c:676 src/csplit.c:688 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:718 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: regelnummer valt buiten bereik" #: src/csplit.c:721 src/csplit.c:777 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " tijdens herhaling %s\n" #: src/csplit.c:771 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: geen overeenkomst gevonden" #: src/csplit.c:838 src/csplit.c:878 src/nl.c:356 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/csplit.c:1011 src/csplit.c:1058 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "fout bij schrijven naar %s" #: src/csplit.c:1093 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: geheel getal verwacht na scheidingsteken" #: src/csplit.c:1110 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' is vereist bij een herhalingsaantal" #: src/csplit.c:1121 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: geheel getal is vereist tussen '{' en '}'" #: src/csplit.c:1148 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: afsluitend scheidingsteken '%c' ontbreekt" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ongeldige reguliere expressie: %s" #: src/csplit.c:1198 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ongeldig patroon" #: src/csplit.c:1201 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: regelnummer moet groter zijn dan nul" #: src/csplit.c:1206 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "regelnummer %s is kleiner dan het voorgaande regelnummer, %s" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "waarschuwing: regelnummer %s is gelijk aan het voorgaande regelnummer" #: src/csplit.c:1290 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "specificatie voor conversie ontbreekt in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1295 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: %c" #: src/csplit.c:1298 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ongeldige conversiespecificatie in achtervoegsel: \\%.3o" #: src/csplit.c:1303 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "ongeldige vlaggen in conversiespecificatie: %%%c%c" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "te veel specificaties voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1334 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "ontbrekende specificatie voor %%-conversie in achtervoegsel" #: src/csplit.c:1380 src/dd.c:1459 src/nproc.c:105 src/tail.c:2067 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/csplit.c:1487 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND PATROON...\n" "\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Deelt het gegeven BESTAND op aan de hand van het gegeven PATROON of de gegeven\n" "patronen, schrijft de delen naar de bestanden 'xx00', 'xx01', 'xx02', enz.,\n" "en toont het aantal bytes van elk deel op standaarduitvoer.\n" # FIXME: add period #: src/csplit.c:1495 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt van standaardinvoer gelezen.\n" #: src/csplit.c:1502 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=OPMAAK te gebruiken sprintf-opmaak in plaats van '%02d'\n" " -f, --prefix=VOORVOEGSEL te gebruiken voorvoegsel in plaats van 'xx'\n" " -k, --keep-files uitvoerbestanden niet verwijderen bij fouten\n" #: src/csplit.c:1507 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched regels die overeenkomen met PATROON onderdrukken\n" #: src/csplit.c:1510 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=AANTAL te gebruiken aantal cijfers in plaats van 2\n" " -s, --quiet, --silent de lengte van de uitvoerbestanden niet tonen\n" " -z, --elide-empty-files lege uitvoerbestanden verwijderen\n" #: src/csplit.c:1517 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" "Elk PATROON mag zijn:\n" " NUMMER kopiëren tot het gegeven regelnummer (niet tot en met)\n" " /REGEXP/[POSITIE] kopiëren tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " %REGEXP%[POSITIE] overslaan tot de overeenkomende regel (niet tot en met)\n" " {AANTAL} het voorgaande patroon dit aantal keren herhalen\n" " {*} het voorgaande patroon zo vaak als mogelijk herhalen\n" "\n" "Een regel-POSITIE is een '+' of '-' gevolgd door een positief geheel getal.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:45 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPTIE... [BESTAND...]\n" "\n" #: src/cut.c:151 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Stuurt de geselecteerde delen van regels uit elk BESTAND naar standaarduitvoer.\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LIJST alleen deze bytes tonen\n" " -c, --characters=LIJST alleen deze tekens tonen\n" " -d, --delimiter=TEKEN dit veldscheidingsteken gebruiken in plaats van TAB\n" #: src/cut.c:163 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LIJST alleen deze velden tonen; ook alle regels tonen die\n" " geen scheidingsteken bevatten, tenzij '-s' gegeven\n" " -n (genegeerde optie)\n" #: src/cut.c:169 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement het complement maken van de set van geselecteerde\n" " bytes, tekens of velden\n" #: src/cut.c:173 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited alleen regels tonen die scheidingstekens bevatten\n" " --output-delimiter=TEKST deze tekst als uitvoerscheiding gebruiken;\n" " standaard het invoerscheidingsteken\n" #: src/cut.c:183 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Van de opties '-b', '-c' en '-f' mag er slechts één gegeven worden.\n" "Een LIJST bestaat uit één of meer bereiken gescheiden door komma's,\n" "bijvoorbeeld: 1-4,7,9,12-15. Geselecteerde invoer wordt uitgevoerd\n" "in dezelfde volgorde als ze gelezen werd en slechts precies één keer.\n" "\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Een bereik kan zijn:\n" " N N-de byte, teken of veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de byte, teken of veld, tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de byte, teken of veld\n" " -M van eerste tot en met M-de byte, teken of veld\n" #: src/cut.c:511 src/cut.c:519 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "er mag slechts één soort lijst worden opgegeven" #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1521 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "het scheidingsteken moet een enkel teken zijn" #: src/cut.c:567 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "u moet een lijst van bytes, tekens, of velden geven" #: src/cut.c:570 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "een scheidingsteken mag alleen gegeven worden als met velden gewerkt wordt" #: src/cut.c:574 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "het onderdrukken van onbegrensde regels heeft\n" " alleen zin als met velden gewerkt wordt" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [+OPMAAK]\n" " of: %s [-u|--utc|--universal] MMDDuumm[[EE]JJ][.ss]\n" "\n" #: src/date.c:135 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Toont de huidige datum en/of tijd (in de gegeven OPMAAK),\n" "of stelt de systeemdatum en/of -tijd in (Maand, Dag, uren, minuten).\n" #: src/date.c:141 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr " -d, --date=DATUMTIJD deze DATUMTIJD tonen i.p.v. de huidige tijd\n" #: src/date.c:144 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug de begrepen datum annoteren, en waarschuwen op\n" " standaardfoutuitvoer voor dubieus gebruik\n" #: src/date.c:148 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=DATUMTIJDBESTAND als '--date', voor elke regel in DATUMTIJDBESTAND\n" #: src/date.c:151 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[PRECISIE], --iso-8601[=PRECISIE] datum en tijd in ISO 8601-opmaak tonen;\n" " PRECISIE kan zijn: 'date' voor alleen de datum\n" " (standaard), 'hours', 'minutes', 'seconds' of\n" " 'ns' voor datum+tijd in de aangegeven precisie;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:158 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email datum en tijd in RFC 5322-opmaak tonen;\n" " bijvoorbeeld: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:162 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=SOORT datum en tijd in RFC 3339-opmaak tonen;\n" " 'date' toont alleen de datum, 'seconds' toont\n" " ook de tijd, 'ns' toont ook de nanoseconden;\n" " bijvoorbeeld: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:168 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=BESTAND de laatste wijzigingstijd van dit bestand tonen\n" #: src/date.c:171 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=DATUMTIJD deze tijd en/of datum instellen\n" " -u, --utc, --universal de standaard wereldtijd (UTC) gebruiken\n" #: src/date.c:177 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "OPMAAK bestuurt de uitvoer. Begrepen codes zijn:\n" "\n" " %% het procentteken\n" " %a de afkorting van de dag volgens de taalregio (bijv. zo)\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A de volledige naam van de dag volgens de taalregio, (bijv. zondag)\n" " %b de afgekorte naam van de maand volgens de taalregio (bijv. jan)\n" " %B de volledige naam van de maand volgens de taalregio (bijv. januari)\n" " %c de datum/tijd volgens de taalregio (bijv. za 01 okt 2005 16:57:09 CEST)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C de eeuw; als %Y maar zonder de laatste twee cijfers (bijv. 20)\n" " %d de dag in de maand (bijv. 01)\n" " %D de datum op Amerikaanse manier; hetzelfde als %m/%d/%y\n" " %e de dag in de maand, met voorloopspatie; hetzelfde als %_d\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F de volledige datum op ISO-manier; hetzelfde als %Y-%m-%d\n" " %g de laatste twee cijfers van het jaar van het ISO-weeknummer (zie %G)\n" " %G het jaar van het ISO-weeknummer (zie %V); normaal alleen nuttig met %V\n" #: src/date.c:201 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h hetzelfde als %b\n" " %H het uur (00...23)\n" " %I het uur (01...12)\n" " %j de dag in het jaar (001...366)\n" #: src/date.c:207 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k het uur, met voorloopspatie ( 0...23); hetzelfde als %_H\n" " %l het uur, met voorloopspatie ( 1...12); hetzelfde als %_I\n" " %m de maand (01...12)\n" " %M de minuut (00...59)\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n een nieuwe regel\n" " %N de nanoseconden (000000000...999999999)\n" " %p het equivalent van AM of PM volgens de taalregio; meestal blanco\n" " %P als %p maar in kleine letters\n" " %q kwartaal van het jaar (1..4)\n" " %r de tijd in 12-uursaanduiding volgens de taalregio (bijv. 11:11:04 PM)\n" " %R de tijd in 24-uursaanduiding; hetzelfde als %H:%M\n" " %s de seconden sinds 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S de seconde (00...60) (60 kan ook, vanwege schrikkelseconde)\n" " %t een horizontale tab\n" " %T de tijd; hetzelfde als %H:%M:%S\n" " %u de dag van de week (1...7); 1 is maandag\n" #: src/date.c:229 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U weeknummer in het jaar, met zondag als eerste dag van de week (00...53)\n" " %V ISO-weeknummer, met maandag als eerste dag van de week (01...53)\n" " %w de dag van de week (0...6); 0 is zondag\n" " %W weeknummer in het jaar, met maandag als eerste dag van de week (00...53)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x de datumweergave volgens de taalregio (bijv. 31-12-05)\n" " %X de tijdweergave volgens de taalregio (bijv. 23:13:48)\n" " %y de laatste twee cijfers van het jaar (00...99)\n" " %Y het jaar\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z numerieke tijdzone in de vorm +hhmm (bijv. -0400)\n" " %:z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm (bijv. -04:00)\n" " %::z numerieke tijdzone in de vorm +hh:mm:ss (bijv. -04:00:00)\n" " %:::z numerieke tijdzone zonder onnodige nakomende nullen (bijv. -04)\n" " %Z Engelse letterafkorting voor de tijdzone (bijv. CEST)\n" "\n" "Standaard gebruikt 'date' voorloopnullen bij numerieke velden.\n" #: src/date.c:250 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "De volgende opmaakcodes mogen direct na elke '%' ingevoegd worden:\n" "\n" " - (een koppelteken:) geen voorloop gebruiken\n" " _ (een liggend streepje:) voorloopspaties gebruiken\n" " 0 (een nul:) voorloopnullen gebruiken (standaard)\n" " ^ hoofdletters gebruiken, indien mogelijk\n" " # hoofd- in kleine letters wijzigen en omgekeerd, indien mogelijk\n" #: src/date.c:259 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Na een opmaakcode mag nog een veldbreedte (een decimaal getal) volgen.\n" "Bij sommige opmaakletters mag nog een aanpasser gebruikt worden:\n" "een E betekent alternatieve representaties uit de taalregio gebruiken,\n" "en een O betekent alternatieve cijfers uit de taalregio te gebruiken,\n" "waarbij voor beide geldt: indien beschikbaar.\n" #: src/date.c:266 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" "Een aantal seconden sinds tijdperkbegin (1970-01-01 UTC) omzetten naar de datum:\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "De huidige tijd aan de westkust van de Verenigde Staten tonen:\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "De lokale tijd hier tonen voor negen uur 's morgens volgende vrijdag\n" "aan de westkust van de Verenigde Staten:\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:300 src/dd.c:2377 src/head.c:880 src/md5sum.c:664 #: src/md5sum.c:1091 src/od.c:914 src/od.c:1982 src/pr.c:1149 src/pr.c:1351 #: src/pr.c:1473 src/stty.c:1381 src/tac.c:574 src/tail.c:340 src/tee.c:174 #: src/tr.c:1906 src/tsort.c:536 src/wc.c:205 msgid "standard input" msgstr "standaardinvoer" #: src/date.c:329 src/date.c:557 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ongeldige datum: %s" #: src/date.c:443 src/date.c:477 msgid "multiple output formats specified" msgstr "meer dan één uitvoeropmaak opgegeven" #: src/date.c:455 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "de gegeven opties om datums te tonen gaan niet samen" #: src/date.c:462 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "de opties om de tijd te tonen of in te stellen gaan niet samen" #: src/date.c:483 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "het argument %s begint niet met een plusteken;\n" "als een optie gebruikt wordt om een datum op te geven,\n" "moet een gewoon argument een opmaaktekenreeks zijn die begint met '+'" #: src/date.c:565 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan datum niet instellen" #: src/date.c:599 src/du.c:388 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tijd %s valt buiten bereik" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:128 src/rm.c:40 src/tail.c:72 src/touch.c:42 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:555 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/dd.c:560 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Een bestand kopiëren, converteren en opmaken aan de hand van de argumenten.\n" "\n" " bs=BYTES aantal tegelijk te lezen en te schrijven bytes\n" " cbs=BYTES steeds dit aantal bytes tegelijk converteren\n" " conv=CONVERSIES bestand converteren volgens deze kommagescheiden methodes\n" " count=BLOKKEN slechts dit aantal invoerblokken kopiëren\n" " ibs=BYTES aantal tegelijk te lezen bytes (standaard: 512)\n" #: src/dd.c:569 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=BESTAND uit dit bestand lezen i.p.v. van standaardinvoer\n" " iflag=VLAGGEN lezen met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " obs=BYTES aantal tegelijk te schrijven bytes (standaard: 512)\n" " of=BESTAND naar dit bestand schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " oflag=VLAGGEN schrijven met deze kommagescheiden eigenschappen\n" " seek=BLOKKEN dit aantal 'obs'-blokken aan begin van uitvoer overslaan\n" " skip=BLOKKEN dit aantal 'ibs'-blokken aan begin van invoer overslaan\n" " status=WOORD bepaalde informatie naar standaardfoutuitvoer sturen;\n" " 'progress' toont regelmatig verplaatsingsstatistieken;\n" " 'noxfer' onderdrukt de slot-verplaatsingsstatistieken;\n" " 'none' onderdrukt alles behalve foutmeldingen\n" # Het getal N komt niet voor in mijn vertaling # (en BLOCKS niet meer in het origineel). #: src/dd.c:582 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKEN en BYTES kunnen de volgende vermenigvuldigingsachtervoegsels krijgen:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M,\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" "\n" "Mogelijke CONVERSIES zijn:\n" #: src/dd.c:591 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii van EBCDIC naar ASCII\n" " ebcdic van ASCII maar EBCDIC\n" " ibm van ASCII naar alternatieve EBCDIC\n" " block met LF afgesloten records met spaties uitvullen tot 'cbs'-lengte\n" " unblock nakomende spaties in records met 'cbs'-lengte vervangen door LF\n" " lcase hoofdletters vervangen door kleine letters\n" " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" " sparse proberen te springen i.p.v. schrijven voor blokken met enkel nullen\n" " swab elke twee invoerbytes van positie omwisselen\n" " sync elk invoerblok uitvullen met NUL-tekens tot 'ibs'-lengte; wanneer\n" " samen met 'block' of 'unblock', dan uitvullen met spaties\n" #: src/dd.c:604 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" " nocreat het uitvoerbestand niet aanmaken\n" " notrunc het uitvoerbestand niet verkorten\n" " noerror doorgaan ook na leesfouten\n" " fdatasync het uitvoerbestand fysiek naar schijf schrijven vóór afsluiten\n" " fsync idem, maar ook de metagegevens schrijven\n" #: src/dd.c:612 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "VLAGGEN is een kommagescheiden lijst uit de volgende eigenschappen:\n" "\n" " append achtervoegen (alleen zinvol bij uitvoer; suggestie: conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:619 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio gelijktijdige I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:621 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct directe I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:623 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory weigeren als het geen map is\n" #: src/dd.c:625 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync gesynchroniseerde I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:627 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync idem, maar ook voor de metagegevens\n" #: src/dd.c:628 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock volledige blokken invoer verzamelen (alleen bij 'iflag')\n" #: src/dd.c:631 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock niet-blokkerende I/O gebruiken\n" #: src/dd.c:633 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime toegangstijdsstempels niet wijzigen\n" #: src/dd.c:636 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache om het vergeten van cache verzoeken; zie ook 'oflag=sync'\n" #: src/dd.c:640 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty bestand is geen besturende terminal\n" #: src/dd.c:643 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow symbolische koppelingen niet volgen\n" #: src/dd.c:645 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks weigeren als bestand meer dan één harde koppeling heeft\n" #: src/dd.c:647 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary binaire I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:649 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text tekst-I/O gebruiken voor de gegevens\n" #: src/dd.c:651 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " count_bytes 'count=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #: src/dd.c:654 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr " skip_bytes 'skip=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'iflag')\n" #: src/dd.c:657 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr " seek_bytes 'seek=N' als een byte-aantal begrijpen (alleen 'oflag')\n" #: src/dd.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het zenden van een %s-signaal naar een draaiend 'dd'-proces\n" "maakt dat het in-/uitvoerstatistieken naar standaardfoutuitvoer\n" "stuurt en dan doorgaat met kopiëren.\n" "\n" "Opties zijn:\n" "\n" #: src/dd.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size % bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor invoerbuffer van % bytes (%s)" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size % bytes (%s)" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor uitvoerbuffer van % bytes (%s)" #: src/dd.c:791 msgid "Infinity B" msgstr "oneindig" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "% byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "% bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "% byte gekopieerd in %.1f seconden -- %s/s" msgstr[1] "% bytes gekopieerd in %.1f seconden -- %s/s" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bytes gekopieerd (%s) in %.1f seconden -- %s/s" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "% bytes gekopieerd (%s = %s) in %.1f seconden -- %s/s" #: src/dd.c:844 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% records gelezen\n" "%+% records geschreven\n" #: src/dd.c:850 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afgebroken record\n" msgstr[1] "% afgebroken records\n" #: src/dd.c:935 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sluiten van invoerbestand %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sluiten van uitvoerbestand %s" #: src/dd.c:1157 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "uitschakelen van O_DIRECT is mislukt: %s" #: src/dd.c:1228 src/dd.c:2103 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "schrijven naar %s" #: src/dd.c:1347 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "waarschuwing: %s is nulvermenigvuldiger; gebruik %s als dat de bedoeling is" #: src/dd.c:1386 src/dd.c:1447 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "niet-herkend argument: %s" #: src/dd.c:1398 msgid "invalid conversion" msgstr "ongeldige conversie" #: src/dd.c:1401 src/dd.c:1490 msgid "invalid input flag" msgstr "ongeldige invoervlag" #: src/dd.c:1404 src/dd.c:1484 src/dd.c:1496 msgid "invalid output flag" msgstr "ongeldige uitvoervlag" #: src/dd.c:1407 msgid "invalid status level" msgstr "ongeldig argument van 'status'" #: src/dd.c:1542 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "slechts één van {ascii,ebcdic,ibm} is mogelijk" #: src/dd.c:1544 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "'block' en 'unblock' gaan niet samen" #: src/dd.c:1546 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "'lcase' en 'ucase' gaan niet samen" #: src/dd.c:1548 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "'excl' en 'nocreat' gaan niet samen" #: src/dd.c:1551 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "'direct' en 'nocache' gaan niet samen" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "waarschuwing: er wordt om de 'lseek'-kernelfout heen gewerkt voor bestand\n" "%s met mt_type=0x%0lx -- zie voor de lijst met typen" #: src/dd.c:1797 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan niet overslaan" #: src/dd.c:1799 src/dd.c:1830 src/dd.c:1891 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan geen 'seek' doen" #: src/dd.c:1871 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "positie werd te groot tijdens lezen van bestand %s" #: src/dd.c:1883 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "waarschuwing: positie in bestand klopt niet meer na mislukte leesopdracht" #: src/dd.c:1887 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan toch niet om de kernelfout heen werken" #: src/dd.c:2030 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "instellen van vlaggen voor %s" #: src/dd.c:2084 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan niet naar de gegeven positie springen" #: src/dd.c:2309 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #: src/dd.c:2322 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "'fdatasync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2332 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "'fsync' is mislukt voor %s" #: src/dd.c:2383 src/dd.c:2413 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: src/dd.c:2423 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "positie is te groot: kan niet afkorten tot een lengte van seek=% (%lu-byte) blokken" #: src/dd.c:2444 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "afkorten op % bytes van uitvoerbestand %s is mislukt" #: src/dd.c:2461 src/dd.c:2467 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "verwerpen van cache voor %s is mislukt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:46 src/du.c:55 src/expr.c:152 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:41 src/sleep.c:36 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:178 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: src/df.c:181 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/df.c:184 src/df.c:551 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: src/df.c:187 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #: src/df.c:190 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/df.c:193 msgid "Use%" msgstr "Geb%" #: src/df.c:196 msgid "Inodes" msgstr "I-nodes" #: src/df.c:199 msgid "IUsed" msgstr "IGebr" #: src/df.c:202 msgid "IFree" msgstr "IVrij" #: src/df.c:205 msgid "IUse%" msgstr "IGeb%" #: src/df.c:208 msgid "Mounted on" msgstr "Aangekoppeld op" #: src/df.c:211 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/df.c:391 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "optie '--output': veld %s is onbekend" #: src/df.c:398 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "optie '--output': veld %s is meerdere keren opgegeven" #: src/df.c:419 src/df.c:458 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/df.c:423 src/df.c:460 msgid "Avail" msgstr "Besch" #: src/df.c:483 msgid "Capacity" msgstr "Vulgraad" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:554 src/df.c:563 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1287 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "kan geen toegang krijgen tot %s: een ander apparaat is eroverheen aangekoppeld" #: src/df.c:1456 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Toont gebruikte en beschikbare ruimte van alle aangekoppelde bestandssystemen,\n" "of van de bestandssystemen waarop de gegeven BESTANDen zich bevinden.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1465 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all ook pseudo-, duplicaat, en ontoegankelijke\n" " bestandssystemen tonen\n" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" " -h, --human-readable groottes in machten van 1024 tonen (bijv. 234M)\n" " -H, --si groottes in machten van 1000 tonen (bijv. 245M)\n" #: src/df.c:1473 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode-informatie tonen in plaats van blokgebruik\n" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -l, --local de opsomming beperken tot lokale bestandssystemen\n" " --no-sync geen 'sync' doen vóór ophalen van info (standaard)\n" #: src/df.c:1480 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=VELDENLIJST] de gegeven uitvoeropmaak gebruiken, of\n" " alle velden tonen als VELDENLIJST ontbreekt\n" " -P, --portability de POSIX-uitvoeropmaak gebruiken\n" " --sync een 'sync' doen vóór het ophalen van gebruiksinfo\n" #: src/df.c:1486 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total alle items die irrelevant zijn voor de beschikbare\n" " ruimte weglaten en een eindtotaal tonen\n" #: src/df.c:1490 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE alleen bestandssystemen van dit type tonen\n" " -T, --print-type van elk bestandssysteem ook het type tonen\n" " -x, --exclude-type=TYPE bestandssystemen van dit type niet tonen\n" " -v (genegeerde optie)\n" #: src/df.c:1500 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "VELDENLIJST is een kommagescheiden lijst van te tonen kolommen. Geldige\n" "veldnamen zijn: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' en 'target' (zie de Info-pagina).\n" #: src/df.c:1537 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "de opties '%s' en '%s' sluiten elkaar uit" #: src/df.c:1687 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "bestandssysteemtype %s is zowel gekozen als uitgesloten" #: src/df.c:1747 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/df.c:1749 src/stat.c:891 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan tabel van aangekoppelde bestandssystemen niet lezen" #: src/df.c:1788 msgid "no file systems processed" msgstr "geen bestandssystemen verwerkt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:37 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:99 src/uptime.c:199 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND]\n" "\n" #: src/dircolors.c:100 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Toont de commando's voor het instellen van de omgevingsvariabele LS_COLOR.\n" "\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell-code tonen\n" " -c, --csh, --c-shell C shell-code tonen\n" " -p, --print-database de standaard kleurenlijst tonen\n" #: src/dircolors.c:110 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND gegeven is, wordt dat gelezen om te bepalen welke kleuren voor\n" "welke bestandstypes gebruikt moeten worden. Anders wordt een standaardlijst\n" "gebruikt. Typ 'dircolors -p' voor details over de opmaak van deze bestanden.\n" #: src/dircolors.c:288 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ongeldige regel; tweede token ontbreekt" #: src/dircolors.c:360 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: niet-herkend sleutelwoord %s" #: src/dircolors.c:361 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:442 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "de opties voor syntax en kleurenlijst gaan niet samen" #: src/dircolors.c:452 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "optie '--print-database' (-p) gaat niet samen met bestanden" #: src/dircolors.c:475 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "geen omgevingsvariabele SHELL en geen shell-optie gegeven" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] NAAM...\n" "\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Toont elke gegeven NAAM zonder het laatste '/...'-element;\n" "als NAAM geen '/' bevat, dan '.' (de huidige map) tonen.\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s map1/rks map2/rks -> \"map1\" gevolgd door \"map2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:284 src/sort.c:423 src/wc.c:115 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [OPTIE...] --files0-from=LIJSTBESTAND\n" "\n" #: src/du.c:288 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Vat het schijfgebruik samen van elk gegeven BESTAND, recursief voor mappen.\n" #: src/du.c:294 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" " -a, --all waardes tonen voor alle bestanden, niet alleen mappen\n" " --apparent-size werkelijke groottes tonen in plaats van schijfbeslag;\n" " hoewel meestal kleiner, kan de werkelijke grootte ook\n" " groter zijn dan het schijfbeslag, bijvoorbeeld bij\n" " luchtige bestanden (met onopgeslagen gaten), interne\n" " fragmentatie, indirecte blokken en dergelijke\n" #: src/du.c:303 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '-BM' bijvoorbeeld toont de groottes in eenheden\n" " van 1.048.576 bytes; zie hieronder voor meer info\n" " -b, --bytes hetzelfde als '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total een eindtotaal tonen\n" " -D, --dereference-args alleen direct gegeven symbolische koppelingen volgen\n" " -d, --max-depth=N het totaal voor een map (of een bestand, met '--all')\n" " alleen tonen als deze N of minder niveaus onder het\n" " opdrachtregelargument ligt;\n" " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #: src/du.c:316 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=LST het schijfgebruik tonen van de bestanden die opgesomd\n" " staan in bestand LST, waar elke naam eindigt op NUL;\n" " als LST '-' is, dan de namen van standaardinvoer lezen\n" " -H hetzelfde als '--dereference-args' (-D)\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (bijv. 15K, 234M, 2G)\n" " --inodes informatie over inode-gebruik i.p.v. blokgebruik tonen\n" #: src/du.c:325 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k hetzelfde als '--block-size=1K'\n" " -L, --dereference alle symbolische koppelingen volgen\n" " -l, --count-links de grootte tellen voor elke harde koppeling\n" " -m hetzelfde als '--block-size=1M'\n" #: src/du.c:331 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference symbolische koppelingen niet volgen (standaard)\n" " -S, --separate-dirs bij mappen de grootte van submappen niet meetellen\n" " --si als '-h', maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" " -s, --summarize voor elk gegeven argument alleen een totaal tonen\n" #: src/du.c:337 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=GROOTTE items weglaten die kleiner zijn dan GROOTTE indien\n" " positief, of groter dan GROOTTE indien negatief\n" " --time tijden van laatste wijziging tonen\n" " --time=SOORT te tonen soort tijd in plaats van wijzigingstijd;\n" " mogelijke waarden zijn 'atime', 'access', 'use',\n" " 'ctime' of 'status'\n" " --time-style=STIJL te gebruiken opmaak voor tijdsstempels; mogelijke\n" " waarden zijn 'iso', 'long-iso', 'full-iso', of\n" " '+OPMAAK' (zie bij 'date' voor de mogelijkheden)\n" #: src/du.c:348 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=BESTAND bestanden weglaten die overeenkomen met een\n" " patroon in BESTAND\n" " --exclude=PATROON bestanden weglaten die overeenkomen met PATROON\n" " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #: src/du.c:400 msgid "Infinity" msgstr "oneindig" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read() is mislukt: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ongeldige maximum diepte %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "ongeldig argument van '--threshold': '-0'" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan niet zowel alleen totalen tonen als alle items tonen" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "opmerking: totalen tonen is hetzelfde als '--max-depth=0'" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "fout: totalen tonen gaat niet samen met '--max-depth=%lu'" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "waarschuwing: de opties '--apparent-size' en '-b' hebben geen effect samen met '--inodes'" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4594 src/wc.c:726 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "bestandsargumenten gaan niet samen met de optie '--files0-from'" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4623 src/wc.c:805 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "bij het lezen van bestandsnamen van standaardinvoer is bestandsnaam %s niet toegestaan" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:818 src/wc.c:826 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] [TEKST...]\n" " of: %s LANGE_OPTIE\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Stuurt de gegeven TEKENREEKS(en) naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -n geen nieuweregel-teken achtervoegen\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e interpretatie van onderstaande codes inschakelen (standaard)\n" " -E interpretatie van onderstaande codes uitschakelen\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e interpretatie van backslash escape-tekens inschakelen\n" " -E interpretatie van backslash escape-tekens uitschakelen (standaard)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bij '-e' worden de volgende codes herkend en uitgevoerd:\n" "\n" # Code \c onderdrukt verdere uitvoer, anders dan het origineel zegt. #: src/echo.c:65 src/printf.c:110 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ een backslash\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\c geen verdere uitvoer produceren\n" " \\e escape\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" " \\v verticale tab\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 tot 2 cijfers/letters)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:33 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [NAAM=WAARDE]... [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" #: src/env.c:56 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Kent de gegeven WAARDE aan omgevingsvariabele NAAM toe en voert COMMANDO uit.\n" #: src/env.c:62 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment alle ongenoemde omgevingsvariabelen verwijderen\n" " -0, --null elke regel afsluiten met een 0-byte, niet met nieuweregel\n" " -u, --unset=NAAM de genoemde variabele uit de omgeving verwijderen\n" #: src/env.c:69 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Een losse '-' betekent hetzelfde als '-i'.\n" "Zonder COMMANDO wordt de resulterende omgeving getoond.\n" #: src/env.c:125 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/env.c:136 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "kan %s geen waarde geven" #: src/env.c:153 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "optie '--null' (-0) gaat niet samen met een commando" #: src/expand-common.c:86 msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabposities zijn te ver uit elkaar" #: src/expand-common.c:99 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "'/' is alleen toegestaan bij de laatste waarde" #: src/expand-common.c:142 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "'/' staat niet aan begin van getal: %s" #: src/expand-common.c:162 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tab-positie is te groot: %s" #: src/expand-common.c:170 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tab-grootte of -positie bevat ongeldig(e) teken(s): %s" #: src/expand-common.c:201 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tab-grootte of -positie mag niet 0 zijn" #: src/expand-common.c:203 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tab-posities moeten toenemen" #: src/expand.c:73 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met tabs geconverteerd naar spaties.\n" #: src/expand.c:80 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial tabs na niet-witruimte niet converteren\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/expand.c:84 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst met te gebruiken tab-posities\n" #: src/expand.c:148 src/expand.c:167 src/unexpand.c:181 src/unexpand.c:226 msgid "input line is too long" msgstr "invoerregel is te lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/ln.c:42 src/mv.c:41 src/tee.c:36 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s EXPRESSIE\n" " of: %s OPTIE\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "De waarde van EXPRESSIE naar standaarduitvoer sturen. EXPRESSIE mag zijn\n" "(een lege regel scheidt groepen met verschillende, oplopende voorrang):\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 als deze niet leeg of 0 is, anders ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 als beide argumenten noch leeg noch 0 zijn, anders 0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 1 als ARG1 kleiner is dan ARG2, anders 0\n" " ARG1 <= ARG2 1 als ARG1 kleiner of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 = ARG2 1 als ARG1 gelijk is aan ARG2, anders 0 ('==' = '=')\n" " ARG1 != ARG2 1 als ARG1 niet gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 >= ARG2 1 als ARG1 groter of gelijk is aan ARG2, anders 0\n" " ARG1 > ARG2 1 als ARG1 groter is dan ARG2, anders 0\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 rekenkundige som van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 - ARG2 rekenkundig verschil van ARG1 en ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 rekenkundig product van ARG1 en ARG2\n" " ARG1 / ARG2 rekenkundig quotient van ARG1 gedeeld door ARG2\n" " ARG1 % ARG2 rekenkundige rest van ARG1 gedeeld door ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " TEKENREEKS : REGEXP de tekens vanaf het begin van de TEKENREEKS die\n" " voldoen aan de reguliere expressie REGEXP\n" "\n" " match TEKENREEKS REGEXP hetzelfde als 'TEKENREEKS : REGEXP'\n" " substr TEKENREEKS POSITIE LENGTE subreeks van TEKENREEKS; POSITIE telt van 1\n" " index TEKENREEKS TEKENS laagste index in TEKENREEKS waar een teken\n" " uit TEKENS gevonden is, anders 0\n" " length TEKENREEKS de lengte van de TEKENREEKS\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + SYMBOOL SYMBOOL als tekenreeks interpreteren, zelfs als het\n" " een sleutelwoord of operator is, zoals 'match' of '/'\n" "\n" " ( EXPRESSIE ) waarde van EXPRESSIE\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Wees erop bedacht dat in de meeste shells veel operatoren op de een of andere\n" "manier aangehaald moeten worden. Vergelijkingen zijn rekenkundig als beide\n" "argumenten getallen zijn, anders lexicografisch. Patroonovereenkomsten geven\n" "de gevonden tekenreeks tussen \\( en \\) terug of een lege tekenreeks; zonder\n" "\\( en \\) geven ze het aantal overeenkomende tekens terug, of 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is 0 als EXPRESSIE noch leeg noch 0 is, 1 als EXPRESSIE leeg\n" "of 0 is, 2 als EXPRESSIE syntactisch ongeldig is, en 3 als er een fout optrad.\n" #: src/expr.c:277 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: src/expr.c:590 src/ptx.c:284 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fout in zoeken met reguliere expressie" #: src/expr.c:782 src/expr.c:819 msgid "non-integer argument" msgstr "argument is geen geheel getal" #: src/expr.c:784 src/truncate.c:289 msgid "division by zero" msgstr "deling door nul" #: src/expr.c:878 src/sort.c:2106 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen" #: src/expr.c:880 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:130 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1276 src/factor.c:1376 src/factor.c:1452 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "De Lucas-priemgetaltest is mislukt. Dit hoort niet te gebeuren." #: src/factor.c:2103 msgid "squfof queue overflow" msgstr "wachtrij-overloop in SQUFOF" #: src/factor.c:2525 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s is geen geldig positief geheel getal" #: src/factor.c:2549 src/od.c:1695 src/od.c:1776 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s is te groot" #: src/factor.c:2561 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [GETAL...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/factor.c:2566 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Toont de priemgetallen waaruit elk gegeven GETAL is opgebouwd.\n" "Als geen GETAL gegeven is, dan worden getallen gelezen van standaardinvoer.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan huidige map niet opvragen" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan status van huidige map %s niet opvragen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:37 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-BREEDTE] [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de alinea's opnieuw ingedeeld.\n" "De optie -GETAL is een afkorting van --width=GETAL.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin inspringing van eerste twee regels behouden\n" " -p, --prefix=TEKST alleen regels die beginnen met deze TEKST opnieuw\n" " indelen, daarbij TEKST opnieuw voorvoegen\n" " -s, --split-only lange regels splitsen maar niet opnieuw uitvullen\n" #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph inspringing van eerste regel verschilt van tweede\n" " -u, --uniform-spacing één spatie tussen woorden, twee na een zin\n" " -w, --width=GETAL maximale regelbreedte (standaard is 75)\n" " -g, --goal=GETAL doelbreedte (standaard 93% van maximale regelbreedte)\n" #: src/fmt.c:355 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ongeldige optie: '%c'; -GETAL wordt alleen herkend als\n" "het het eerste argument is; gebruik anders '-w GETAL'" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "ongeldige breedte" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met de regels op een bepaalde lengte\n" "afgebroken.\n" "\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bytes tellen in plaats van tekens\n" " -s, --spaces bij voorkeur afbreken op spaties\n" " -w, --width=GETAL te gebruiken afbreekbreedte in plaats van 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:840 msgid "invalid number of columns" msgstr "ongeldig aantal kolommen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/md5sum.c:107 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:38 #: src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Pádraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Gebruik: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Toont platformafhankelijke limieten in een opmaak die bruikbaar is in shell-scripts.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:415 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kan de groepen van gebruiker %s niet verkrijgen" #: src/group-list.c:74 src/id.c:418 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kan de groepen van het huidige proces niet verkrijgen" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij groeps-ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Voor elke GEBRUIKERSNAAM de groepen tonen waar deze lid van is. Als\n" "geen naam gegeven is, dan de groepen van het huidige proces tonen.\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:277 msgid "cannot get real UID" msgstr "kan werkelijke UID niet verkrijgen" #: src/groups.c:111 src/id.c:285 msgid "cannot get effective GID" msgstr "kan effectieve GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:116 src/id.c:290 msgid "cannot get real GID" msgstr "kan werkelijke GID niet verkrijgen" #: src/groups.c:129 src/id.c:249 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: onbekende gebruiker" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de eerste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]AANTAL de eerste AANTAL bytes van elk bestand tonen;\n" " met een minteken, allen behalve de laatste AANTAL\n" " -n, --lines=[-]AANTAL de eerste AANTAL regels tonen (i.p.v. de eerste %d);\n" " met een minteken, allen behalve de laatste AANTAL\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/head.c:139 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "AANTAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #: src/head.c:159 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: bestand is te veel geslonken" #: src/head.c:231 src/tail.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan niet naar positie %s springen" #: src/head.c:232 src/tail.c:464 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar relatieve positie %s springen" #: src/head.c:274 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: aantal bytes is te groot" #: src/head.c:912 src/split.c:1356 src/split.c:1517 src/tail.c:2108 msgid "invalid number of lines" msgstr "ongeldig aantal regels" #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1348 src/split.c:1364 #: src/tail.c:2109 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ongeldig aantal bytes" #: src/head.c:1003 src/head.c:1065 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ongeldige optie aan het eind: %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" "Toont de numerieke aanduiding (in hexadecimaal) van de huidige host.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [NAAM]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Toont de hostnaam van het huidige systeem of stelt deze in.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan de naam niet wijzigen naar %s" #: src/hostname.c:99 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan de hostnaam niet instellen; dit systeem biedt deze functionaliteit niet" #: src/hostname.c:107 msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan de hostnaam niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:85 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER]\n" # FIXME: better add an 'is' before 'omitted'. #: src/id.c:86 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Toont gebruikers- en groepsinformatie voor de gegeven GEBRUIKER\n" "of (als geen GEBRUIKER gegeven is) voor de huidige gebruiker.\n" "\n" #: src/id.c:91 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a (genegeerde optie, voor compatibiliteit met andere versies)\n" " -g, --group alleen het groeps-ID tonen\n" " -G, --groups alleen alle groeps-ID's tonen\n" " -n, --name namen in plaats van nummers tonen (bij -g, -G of -u)\n" " -r, --real echte ID in plaats van effectieve ID tonen (bij -g, -G of -u)\n" " -u, --user alleen het gebruikers-ID tonen\n" " -Z, --context alleen de beveiligingscontext van het proces tonen\n" " -z, --zero items scheiden met een 0-byte, niet met witruimte;\n" " (niet toegestaan in standaardopmaak)\n" #: src/id.c:104 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Zonder enige OPTIE wordt een nuttige set identificatie-informatie getoond.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux of SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "optie '--context' (-Z) werkt alleen in een kernel met SELinux" #: src/id.c:196 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan beveiligingscontext niet tonen als een gebruikersnaam gegeven is" #: src/id.c:199 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan niet meer dan één ding \"alleen\" tonen" #: src/id.c:208 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan in standaardinformatie niet alleen namen noch alleen echte ID's tonen" #: src/id.c:212 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "optie '--zero' is niet toegestaan bij standaardopmaak" #: src/id.c:228 msgid "can't get process context" msgstr "kan de context van het proces niet verkrijgen" #: src/id.c:268 msgid "cannot get effective UID" msgstr "kan effectieve UID niet verkrijgen" #: src/id.c:357 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %s" #: src/id.c:375 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "UID=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " GID=%s" #: src/id.c:387 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " EUID=%s" #: src/id.c:395 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " EGID=%s" #: src/id.c:424 msgid " groups=" msgstr " groepen=" #: src/id.c:440 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " context=%s" #: src/install.c:378 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "waarschuwing: %s: kan beveiligingscontext niet veranderen naar %s" #: src/install.c:420 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "aanmaken van map %s" #: src/install.c:432 src/mkdir.c:128 src/mkdir.c:161 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "kan de standaard aanmaakcontext voor %s niet instellen" #: src/install.c:462 src/mkdir.c:181 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "kan de context voor %s niet herstellen" #: src/install.c:510 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan de eigenaar van %s niet veranderen" #: src/install.c:534 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "kan de tijdsstempels van %s niet instellen" #: src/install.c:556 src/split.c:519 src/timeout.c:465 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: src/install.c:560 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan %s niet uitvoeren" #: src/install.c:563 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "wachten op 'strip'" #: src/install.c:565 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "het proces 'strip' is abnormaal afgesloten" #: src/install.c:589 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ongeldige gebruiker: %s" #: src/install.c:627 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] BRON DOEL\n" " of: %s [OPTIE...] BRON... MAP\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP BRON...\n" " of: %s [OPTIE...] -d MAP...\n" #: src/install.c:634 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Dit programma kopieert bestanden (vaak zojuist gecompileerd) naar door u\n" "gekozen bestemmingen. Als u een kant-en-klaar pakket wilt downloaden en\n" "installeren op een GNU/Linux-systeem, dan kunt u beter een pakketbeheerder\n" "zoals yum(1) of apt-get(1) gebruiken.\n" "\n" "Bij de eerste drie aanroepvormen wordt BRON naar DOEL gekopieerd, of BRONnen\n" "naar een bestaande MAP, terwijl rechten en eigenaar en groep ingesteld worden.\n" "Bij de vierde vorm worden alle componenten van de gegeven MAP(pen) aangemaakt.\n" #: src/install.c:648 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -c (genegeerde optie)\n" " -C, --compare elk paar van bron- en bestemmingsbestand vergelijken,\n" " en (soms) niets aan bestemmingsbestand wijzigen\n" " -d, --directory alle argumenten als mapnamen behandelen;\n" " van de gegeven mappen alle componenten aanmaken\n" #: src/install.c:657 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D alle componenten van DOEL aanmaken behalve de laatste,\n" " of alle componenten van de --target map,\n" " en dan BRON naar DOEL kopiëren\n" " -g, --group=GROEP deze groep instellen i.p.v. groep van huidig proces\n" " -m, --mode=MODUS deze toegangsrechten instellen i.p.v. 'rwxr-xr-x'\n" " -o, --owner=GEBRUIKER deze eigenaar instellen (alleen voor systeembeheerder)\n" #: src/install.c:665 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps alle tijdsstempels van bronbestanden overnemen\n" " in de overeenkomstige bestemmingsbestanden\n" " -s, --strip symbooltabellen uit programma's verwijderen\n" " --strip-program=PRGRMM te gebruiken programma voor het strippen\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar MAP kopiëren\n" " -T, --no-target-directory DOEL als een normaal bestand behandelen\n" " -v, --verbose de naam van elke aangemaakte map tonen\n" #: src/install.c:675 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context de SELinux-beveiligingscontext behouden\n" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand en\n" " elke aangemaakte map op standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/install.c:711 src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/install.c:891 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--preserve-context' wordt genegeerd;\n" "deze kernel heeft geen SELinux." #: src/install.c:931 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "de strip-optie mag niet gebruikt worden bij het installeren van een map" #: src/install.c:934 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "een doelmap is niet toegestaan bij het installeren van een map" #: src/install.c:1000 src/mkdir.c:284 src/stdbuf.c:352 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ongeldige modus %s" #: src/install.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--strip-program' wordt genegeerd\n" "want optie '-s' is niet gegeven" #: src/install.c:1012 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--preserve-timestamps' sluiten elkaar uit" #: src/install.c:1019 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "de opties '--compare' (-C) en '--strip' sluiten elkaar uit" #: src/install.c:1025 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "de optie '--compare' (-C) wordt genegeerd bij een modus met non-toegangsrechten" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Stuurt voor elk paar invoerregels met identieke samenvoegvelden een regel\n" "naar standaarduitvoer. Het standaard samenvoegveld is het eerste veld,\n" "afgebakend door spaties of tabs.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "\n" " -a NUMMER ook onpaarbare regels uit bestand NUMMER tonen, waar NUMMER\n" " 1 of 2 is, overeenkomend met BESTAND1 of BESTAND2\n" " -e TEKST ontbrekende invoervelden vervangen door \"TEKST\"\n" #: src/join.c:211 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil in hoofd- en kleine letters negeren\n" " -j VELD hetzelfde als '-1 VELD -2 VELD'\n" " -o OPMAAK te gebruiken opmaak (zie onder) van elke uitvoerregel\n" " -t TEKEN te gebruiken veldscheidingsteken voor invoer en uitvoer\n" #: src/join.c:217 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMMER als '-a NUMMER', maar samengevoegde regels onderdrukken\n" " -1 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 1\n" " -2 VELD samenvoegen op dit VELD in bestand 2\n" " --check-order controleren of de invoer juist gesorteerd is, zelfs als\n" " van alle invoerregels paren gemaakt kunnen worden\n" " --nocheck-order niet controleren of de invoer juist gesorteerd is\n" " --header de eerste regel in elk bestand als veldkoppen behandelen;\n" " deze samenvoegen zonder proberen ze te paren\n" #: src/join.c:227 src/shuf.c:83 src/sort.c:508 src/uniq.c:206 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr " -z, --zero-terminated regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/join.c:232 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Standaard is voorloopwitruimte de veldscheiding en wordt verder genegeerd.\n" "Als '-t TEKEN' gegeven is, worden velden gescheiden door TEKEN. Elk VELD\n" "heeft een veldnummer, tellend vanaf 1.\n" "\n" "OPMAAK is een komma- of spatiegescheiden lijst aanduidingen, elk van de vorm\n" "'NUMMER.VELD' of '0', waar NUMMER het bestandsnummer en VELD het veldnummer is.\n" "De standaardopmaak voert eerst het samenvoegveld uit, dan de overige velden van\n" "BESTAND1, en dan de overige velden van BESTAND2, alles gescheiden door TEKEN.\n" "Als OPMAAK het sleutelwoord 'auto' is, dan bepaalt de eerste regel van elk\n" "bestand hoeveel velden er voor elke regel uitgevoerd worden.\n" "\n" "Belangrijk: BESTAND1 en BESTAND2 moeten gesorteerd zijn op de samenvoegvelden.\n" "Gebruik bijvoorbeeld \"sort -k 1b,1\" als aan 'join' geen opties gegeven worden\n" "of gebruik \"join -t\" als 'sort' geen opties heeft.\n" "\n" "Opmerking: het vergelijken volgt de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" "Als de invoer niet gesorteerd is en sommige regels niet samengevoegd kunnen\n" "worden, dan wordt er een waarschuwing gegeven.\n" #: src/join.c:417 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: is niet gesorteerd: %.*s" #: src/join.c:854 src/join.c:1052 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ongeldig veldnummer: %s" #: src/join.c:875 src/join.c:884 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ongeldige veldspecificatie: %s" #: src/join.c:891 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ongeldig bestandsnummer in veldspecificatie: %s" #: src/join.c:935 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "incompatibele join-velden: %lu, %lu" #: src/join.c:1063 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "conflicterende vervangingstekenreeksen voor lege velden" #: src/join.c:1115 src/sort.c:4529 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/join.c:1119 src/sort.c:4534 msgid "incompatible tabs" msgstr "incompatibele scheidingstekens" #: src/join.c:1192 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "niet beide bestanden mogen de standaardinvoer zijn" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n" " of: %s -l [SIGNAAL...]\n" " of: %s -t [SIGNAAL...]\n" "\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Zendt signalen naar processen, of somt signaalnamen op.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAAL, -SIGNAAL\n" " naam of nummer van het te verzenden signaal\n" " -l, --list alle beschikbare signaalnamen opsommen, of een gegeven\n" " signaalnaam converteren naar een nummer of omgekeerd\n" " -t, --table een tabel met signaalnummers, -namen en betekenissen tonen\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAAL mag een signaalnaam zijn zoals 'HUP', of een signaalnummer zoals '1',\n" "of de afsluitwaarde van een proces dat beëindigd wordt door een signaal.\n" "PID is een geheel getal; als het negatief is dan duidt het een procesgroep aan.\n" #: src/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "ongeldig proces-ID: %s" #: src/kill.c:260 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ongeldige optie: %c" #: src/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "meer dan één signaal gegeven: %s" #: src/kill.c:284 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "meer dan één optie '-l' of '-t' gegeven" #: src/kill.c:301 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "een signaal gaat niet samen met optie '-l' of '-t'" #: src/kill.c:307 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "geen proces-ID gegeven" #: src/libstdbuf.c:107 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "het reserveren van % bytes voor een invoer-/uitvoerbuffer is mislukt\n" #: src/libstdbuf.c:114 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ongeldige bufferingsmodus %s voor %s\n" #: src/libstdbuf.c:122 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "kan de buffering van %s niet in modus %s zetten\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:37 src/unlink.c:37 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND1 BESTAND2\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Maakt een harde koppeling met de naam BESTAND2 naar bestaand BESTAND1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan de koppeling %s naar %s niet aanmaken" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: een harde koppeling naar een map is niet toegestaan" #: src/ln.c:272 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan een map niet overschrijven" #: src/ln.c:277 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s vervangen? " #: src/ln.c:349 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:350 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "kan geen symbolische koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "kan geen harde koppeling naar %.0s%s aanmaken" #: src/ln.c:355 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s aanmaken" #: src/ln.c:356 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "kan geen harde koppeling %s naar %s aanmaken" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [-T] DOEL KOPPELINGSNAAM (1ste vorm)\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL (2de vorm)\n" " of: %s [OPTIE...] DOEL... MAP (3de vorm)\n" " of: %s [OPTIE...] -t MAP DOEL... (4de vorm)\n" "\n" #: src/ln.c:385 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" " \n" "In de 1ste vorm: een koppeling naar DOEL maken met de naam KOPPELINGSNAAM.\n" "In de 2de vorm: een koppeling naar DOEL maken (met zelfde naam, in huidige map).\n" "In de 3de en 4de vorm: koppelingen maken in MAP naar elk gegeven DOEL.\n" "\n" "Standaard wordt een harde koppeling gemaakt, met '-s' een symbolische; en\n" "standaard hoort de KOPPELINGSNAAM (naam van nieuwe link) nog niet te bestaan.\n" "Bij het maken van een harde koppeling moet elk DOEL bestaan. Symbolische\n" "koppelingen kunnen een willekeurige tekst bevatten. Bij het later herleiden\n" "wordt een relatieve koppeling geïnterpreteerd in relatie tot haar ouder-map.\n" #: src/ln.c:398 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b zoals '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -d, -F, --directory de systeembeheerder toestaan een harde koppeling\n" " te maken naar mappen (hoewel dit waarschijnlijk\n" " niet zal werken, vanwege systeembeperkingen)\n" " -f, --force bestaande bestemmingsbestanden verwijderen\n" #: src/ln.c:406 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive vragen of reeds bestaande namen verwijderd mogen\n" " -L, --logical naar diens doel koppelen als DOEL symbolisch is\n" " -n, --no-dereference KOPPELINGSNAAM als normaal bestand behandelen als\n" " het een symbolische koppeling naar een map is\n" " -P, --physical harde koppelingen direct naar symbolische maken\n" " -r, --relative symbolische koppelingen relatief maken t.o.v. plek\n" " -s, --symbolic symbolische in plaats van harde koppelingen maken\n" #: src/ln.c:415 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" " -t, --target-directory=MAP map waarin de koppelingen gemaakt moeten worden\n" " -T, --no-target-directory KOPPELINGSNAAM als een normaal bestand behandelen\n" " -v, --verbose naam en doel van elke gemaakte koppeling tonen\n" #: src/ln.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Optie '-s' negeert '-L' en '-P'. Anders bepaalt de laatst gegeven optie het\n" "gedrag wanneer de bron een symbolische koppeling is; standaard is dit '%s'.\n" #: src/ln.c:541 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "opties '--target-directory' en '--no-target-directory' gaan niet samen" #: src/ln.c:572 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "optie '--relative' kan niet zonder '--symbolic'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:31 msgid "FIXME: unknown" msgstr "(onbekend)" # Deze commando's kennen alleen de opties --help en --version. #: src/logname.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Toont de naam van de huidige gebruiker.\n" "\n" #: src/logname.c:80 msgid "no login name" msgstr "geen inlognaam" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:758 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:771 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1718 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige breedte %s in omgevingsvariabele COLUMNS" #: src/ls.c:1746 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige tab-grootte %s in omgevingsvariabele TABSIZE" #: src/ls.c:1864 msgid "invalid line width" msgstr "ongeldige regelbreedte" #: src/ls.c:1933 msgid "invalid tab size" msgstr "ongeldige tab-grootte" #: src/ls.c:2150 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ongeldige opmaakstijl %s voor de tijd" #: src/ls.c:2174 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Geldige argumenten zijn:\n" #: src/ls.c:2178 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +OPMAAK (bijvoorbeeld: +%H:%M) voor een opmaak zoals met 'date'\n" #: src/ls.c:2553 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "niet-herkend voorvoegsel: %s" #: src/ls.c:2583 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "niet-ontleedbare waarde in omgevingsvariabele LS_COLORS" #: src/ls.c:2613 src/stat.c:1025 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "genegeerd: ongeldige waarde %s van omgevingsvariabele QUOTING_STYLE" #: src/ls.c:2679 src/pwd.c:165 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan map %s niet openen" #: src/ls.c:2694 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan het apparaat en de inode van %s niet bepalen" #: src/ls.c:2703 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "reeds getoonde map %s wordt niet opnieuw getoond" #: src/ls.c:2780 src/pwd.c:233 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "lezen van map %s" #: src/ls.c:2795 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "sluiten van map %s" #: src/ls.c:3500 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan bestandsnamen %s en %s niet vergelijken" #: src/ls.c:5009 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Toont informatie over de gegeven BESTANDen (standaard over de huidige map).\n" "\n" "De items worden alfabetisch gesorteerd als geen van de opties '-cftuvSUX'\n" "noch '--sort' gegeven is.\n" #: src/ls.c:5016 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ook de namen tonen die beginnen met een '.'\n" " -A, --almost-all als '-a', maar de items '.' en '..' weglaten\n" " --author (met '-l') de auteur van elk bestand tonen\n" " -b, --escape niet-grafische tekens tonen als codes in C-stijl\n" #: src/ls.c:5022 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=GROOTTE de te tonen groottes schalen naar deze waarde;\n" " '--block-size=M' bijvoorbeeld toont de groottes\n" " in eenheden van 1.048.576 bytes; zie hieronder\n" " -B, --ignore-backups geen namen tonen die eindigen op '~'\n" " -c met '-lt': op 'ctime' sorteren en deze tonen (de\n" " tijd van de laatste statusinformatiewijziging);\n" " met '-l': op naam sorteren en 'ctime' tonen;\n" " anders: op 'ctime' sorteren, recentste eerst\n" #: src/ls.c:5032 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C de items in kolommen presenteren\n" " --color[=WANNEER] bestandstypen met kleuren onderscheiden;\n" " WANNEER is 'always' (altijd), 'never' (nooit),\n" " of 'auto' (uitvoerapparaatafhankelijk);\n" " zie hieronder voor meer informatie\n" " -d, --directory alleen mapnamen tonen, niet hun inhoud,\n" " en symbolische koppelingen niet volgen\n" " -D, --dired uitvoer produceren voor de 'dired'-modus van Emacs\n" #: src/ls.c:5041 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f hetzelfde als '-a -U' zonder '-l -s --color'\n" " -F, --classify achter elk item het type aanduiden (één van */=>@|)\n" " --file-type idem, maar '*' niet tonen\n" " --format=WOORD te gebruiken opmaak; WOORD kan zijn 'commas' (-m),\n" " 'across' of 'horizontal' (-x), 'vertical' (-C),\n" " 'long' of 'verbose' (-l), 'single-column' (-1)\n" " --full-time hetzelfde als '-l --time-style=full-iso'\n" #: src/ls.c:5049 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g als '-l', maar geen eigenaar tonen\n" #: src/ls.c:5052 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " mappen vóór bestanden groeperen; kan aangevuld\n" " worden met een '--sort', maar gebruik van\n" " '--sort=none' of '-U' deactiveert groepering\n" #: src/ls.c:5058 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group bij een uitgebreide lijst geen groepsnaam tonen\n" " -h, --human-readable groottes in leesbare vorm tonen (samen met -l/-s))\n" " --si idem, maar machten van 1000 i.p.v. 1024 gebruiken\n" #: src/ls.c:5064 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel volgen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " symbolische koppelingen op opdrachtregel die naar\n" " een map verwijzen volgen\n" " --hide=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" " (geldt niet samen met '-a' of '-A')\n" #: src/ls.c:5074 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=WIJZE op deze wijze achter elk item het type aanduiden;\n" " WIJZE kan zijn: 'none' (standaard), 'slash' (-p),\n" " 'file-type' (--file-type) of 'classify' (-F)\n" " -i, --inode het indexnummer van elk bestand tonen\n" " -I, --ignore=PATROON de namen die voldoen aan PATROON niet tonen\n" " -k, --kibibytes blokken van 1024 bytes gebruiken bij schijfgebruik\n" #: src/ls.c:5084 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l uitgebreide bestandsinformatie tonen\n" " -L, --dereference bij het tonen van bestandsinformatie voor een\n" " symbolische koppeling, de informatie over het\n" " bestand waar de koppeling naar verwijst tonen\n" " in plaats van over de koppeling zelf\n" " -m geen kolommen maar kommagescheiden lijst tonen\n" #: src/ls.c:5092 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid als '-l', met numerieke gebruikers- en groeps-ID's\n" " -N, --literal de itemnamen tonen zonder aanhalingen of escapes\n" " -o als '-l', maar groepsinformatie niet tonen\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " een '/'-indicator achter mapnamen toevoegen\n" #: src/ls.c:5099 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars een '?' tonen in plaats van niet-grafische tekens\n" " --show-control-chars niet-grafische tekens tonen zoals ze zijn\n" " (standaard, tenzij uitvoer naar terminal gaat)\n" " -Q, --quote-name itemnamen omsluiten met aanhalingstekens\n" " --quoting-style=STIJL te gebruiken aanhalingsstijl voor items;\n" " STIJL kan zijn: 'literal' (-N), 'locale',\n" " 'shell', 'shell-always', 'shell-escape',\n" " 'shell-escape-always', 'c' (-Q), 'escape' (-b)\n" #: src/ls.c:5109 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse de sorteervolgorde omdraaien\n" " -R, --recursive submappen recursief tonen\n" " -s, --size toegewezen aantal blokken tonen voor ieder bestand\n" #: src/ls.c:5114 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-u);\n" " ctime or status (-c); also use specified time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" " -S op bestandsgrootte sorteren (grootste eerst)\n" " --sort=WIJZE te gebruiken sorteerwijze;\n" " WIJZE kan zijn: 'size' (-S), 'time' (-t),\n" " 'none' (-U), 'version' (-v), 'extension' (-X)\n" " --time=SOORT (met '-l') te tonen soort tijd;\n" " SOORT kan zijn: 'ctime' of 'status' (-c),\n" " 'atime' of 'access' of 'use' (-u); gegeven\n" " tijdssoort ook gebruiken als sorteersleutel\n" " als '--sort=time' gegeven is (nieuwste eerst)\n" #: src/ls.c:5125 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIJL (met '-l') tijden volgens deze stijl tonen;\n" " STIJL kan zijn: 'iso', 'long-iso', 'full-iso',\n" " 'locale', of '+OPMAAK';\n" " OPMAAK wordt geïnterpreteerd zoals bij 'date';\n" " als OPMAAK de vorm OPMAAK1OPMAAK2\n" " heeft, dan geldt OPMAAK1 voor oude bestanden\n" " en OPMAAK2 voor recente bestanden;\n" " als STIJL 'posix-' als voorvoegsel heeft, dan\n" " geldt deze alleen buiten de POSIX-taalregio\n" #: src/ls.c:5137 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t op de tijd van laatste wijziging sorteren\n" " -T, --tabsize=AANTAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8\n" #: src/ls.c:5141 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u met -lt: op toegangstijd sorteren en deze tonen;\n" " met -l: toegangstijd tonen en op naam sorteren;\n" " anders: op toegangstijd sorteren (nieuwste eerst)\n" " -U de items ongesorteerd tonen, op plaatsingsvolgorde\n" " -v logisch sorteren op (versie)nummers in de naam\n" # FIXME: use semicolon #: src/ls.c:5148 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or -b\n" msgstr "" " -w, --width=BREEDTE te gebruiken schermbreedte; 0 betekent onbegrensd\n" " -x de items per regel tonen i.p.v. in kolommen\n" " -X alfabetisch sorteren op bestandsextensie\n" " -Z, --context beveiligingscontext van elk bestand tonen\n" " -1 één item per regel tonen; onderdruk \\n met -q of -b\n" #: src/ls.c:5159 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Het gebruik van kleuren om bestandstypes te onderscheiden kan uitgeschakeld\n" "worden met '--color=never' (standaard). Met '--color=auto' produceert 'ls'\n" "alleen kleurcodes als standaarduitvoer verbonden is met een terminal.\n" "Omgevingsvariabele LS_COLORS kan deze instellingen wijzigen. Gebruik\n" "het commando 'dircolors' om deze variabele in te stellen.\n" #: src/ls.c:5166 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "De afsluitwaarde is:\n" " 0 indien OK,\n" " 1 bij kleine problemen (bijv. geen toegang tot een submap),\n" " 2 bij serieuze problemen (bijv. geen toegang tot argument op opdrachtregel).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:108 msgid "Samuel Neves" msgstr "Samuel Neves" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:111 src/seq.c:43 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:112 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:113 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:229 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND...]\n" "\n" "Toont of controleert %s-controlesommen (%d-bits).\n" #: src/md5sum.c:239 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary in binaire modus lezen (standaard, behalve bij standaardinvoer)\n" #: src/md5sum.c:244 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" "\n" " -b, --binary in binaire modus lezen\n" #: src/md5sum.c:249 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check %s-controlesommen uit BESTAND(en) lezen en controleren\n" #: src/md5sum.c:253 msgid "" " -l, --length digest length in bits; must not exceed the maximum for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length lengte van de som in bits; mag niet groter zijn dan het\n" " maximum voor blake2, en moet een veelvoud van 8 zijn\n" #: src/md5sum.c:258 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag een controlesom in BSD-stijl genereren\n" #: src/md5sum.c:262 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard bij lezen van standaardinvoer)\n" #: src/md5sum.c:266 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text in tekstmodus lezen (standaard)\n" #: src/md5sum.c:269 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De volgende vijf opties gelden alleen bij het controleren van controlesommen:\n" " --ignore-missing ontbrekende bestanden stilzwijgend overslaan\n" " --quiet geen 'goed' tonen voor elk met succes gecontroleerd bestand\n" " --status niets naar de uitvoer sturen; de afsluitwaarde toont succes\n" " --strict niet-nul afsluiten bij onjuist opgemaakte controlesomregels\n" " -w, --warn waarschuwen bij onjuist opgemaakte controlesomregels\n" "\n" #: src/md5sum.c:281 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "De sommen worden berekend zoals beschreven in %s. Bij het controleren\n" "moet de invoer voormalige uitvoer van dit programma zijn. De standaardmodus\n" "toont voor elk BESTAND een regel met een controlesom, een teken dat het type\n" "aangeeft ('*' voor binair, ' ' voor tekst), en de naam van het bestand.\n" #: src/md5sum.c:689 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: te veel regels met controlesommen" #: src/md5sum.c:713 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: onjuist opgemaakte regel met %s-controlesom" #: src/md5sum.c:745 msgid "FAILED open or read" msgstr "openen of lezen is MISLUKT" #: src/md5sum.c:783 msgid "FAILED" msgstr "VERKEERD" #: src/md5sum.c:785 msgid "OK" msgstr "goed" #: src/md5sum.c:809 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: geen correct opgemaakte regels met %s-controlesommen gevonden" #: src/md5sum.c:819 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "WAARSCHUWING: % regel is onjuist opgemaakt" msgstr[1] "WAARSCHUWING: % regels zijn onjuist opgemaakt" #: src/md5sum.c:827 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "WAARSCHUWING: % getoond bestand kan niet gelezen worden" msgstr[1] "WAARSCHUWING: % getoonde bestanden kunnen niet gelezen worden" #: src/md5sum.c:835 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "WAARSCHUWING: % berekende controlesom komt NIET overeen" msgstr[1] "WAARSCHUWING: % berekende controlesommen komen NIET overeen" #: src/md5sum.c:841 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: geen enkel bestand werd gecontroleerd" #: src/md5sum.c:891 msgid "invalid length" msgstr "ongeldige lengte" #: src/md5sum.c:895 src/md5sum.c:944 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "ongeldige lengte: %s" #: src/md5sum.c:896 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "lengte is geen veelvoud van 8" #: src/md5sum.c:946 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is % bits" msgstr "de maximum lengte van de controlesom voor %s is % bits" #: src/md5sum.c:964 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "optie '--tag' gaat niet samen met '--text'" #: src/md5sum.c:970 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "de optie '--tag' geldt niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:977 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "de opties '--binary' en '--text' gelden niet voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:985 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--ignore-missing' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:993 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--status' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:1000 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--warn' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:1007 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--quiet' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/md5sum.c:1014 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "de optie '--strict' geldt alleen voor het verifiëren van controlesommen" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] MAP...\n" "\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Maakt de gegeven MAP(pen) aan (als ze nog niet bestaan).\n" #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rwx - umask'\n" " -p, --parents bovenliggende mappen aanmaken, indien nodig;\n" " en geen fout melden als een map al bestaat\n" " -v, --verbose een melding geven voor elke aangemaakte map\n" #: src/mkdir.c:71 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/mkdir.c:221 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "map %s is aangemaakt" #: src/mkdir.c:239 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "Waarschuwing: optie '--context' (-Z) wordt genegeerd;\n" "het vereist een kernel met SELinux of SMACK." #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM...\n" "\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Maakt voor elke gegeven NAAM een benoemde pijp (FIFO) aan.\n" #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS in te stellen rechten (zie 'chmod'), i.p.v. 'a=rw - umask'\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand op\n" " standaard instellen\n" " --context[=CNTXT] de beveiligingscontext van doelbestand op standaard\n" " instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #: src/mkfifo.c:154 src/mknod.c:151 msgid "invalid mode" msgstr "ongeldige modus" #: src/mkfifo.c:161 src/mknod.c:158 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "de modus mag alleen bestandstoegangsrechten bevatten" #: src/mkfifo.c:175 src/mknod.c:271 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet instellen" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] NAAM TYPE [HOOFDNUMMER SUBNUMMER]\n" "\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Maakt het speciale bestand NAAM aan van het gegeven TYPE.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Zowel HOOFD- als SUBNUMMER moeten gegeven worden wanneer TYPE 'b', 'c' of 'u'\n" "is, en weggelaten als TYPE 'p' is. Als HOOFD- of SUBNUMMER begint met '0x'\n" "of '0X', dan is de interpretatie hexadecimaal; anders, als het begint met 0,\n" "octaal; anders decimaal. TYPE mag zijn:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b een blok-apparaatbestand aanmaken (gebufferd)\n" " c, u een byte-apparaatbestand aanmaken (ongebufferd)\n" " p een FIFO aanmaken\n" #: src/mknod.c:176 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Speciale bestanden vereisen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:186 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "FIFO's hebben geen hoofd- en subapparaatnummers." #: src/mknod.c:211 msgid "block special files not supported" msgstr "blok-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:220 msgid "character special files not supported" msgstr "byte-apparaatbestanden worden niet ondersteund" #: src/mknod.c:236 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ongeldig hoofdapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ongeldig subapparaatnummer %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ongeldig apparaat %s %s" #: src/mknod.c:266 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ongeldig apparaattype %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [SJABLOON]\n" "\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Een tijdelijk bestand of map op een veilige manier aanmaken en de naam tonen.\n" "SJABLOON moet minstens 3 elkaar opvolgende X-en bevatten in de laatste component.\n" "Als geen SJABLOON gegeven is, wordt 'tmp.XXXXXXXXXX' gebruikt en is '--tmpdir'\n" "impliciet.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Bestanden worden aangemaakt met de toegangsrechten u+rw,\n" "en mappen met u+rwx, minus de 'umask'-restricties.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory een map aanmaken, geen bestand\n" " -u, --dry-run niets aanmaken; enkel een naam tonen (onveilig)\n" " -q, --quiet foutmeldingen over mislukte aanmakingen onderdrukken\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=VGSL dit achtervoegsel achter SJABLOON plakken; VGSL mag geen\n" " schuine streep bevatten; deze optie is impliciet als\n" " SJABLOON niet op een X eindigt\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p MAP, --tmpdir[=MAP] SJABLOON relatief ten opzichte van MAP interpreteren;\n" " als geen MAP gegeven is, dan $TMPDIR gebruiken indien\n" " ingesteld, anders /tmp; met deze optie mag SJABLOON geen\n" " absoluut pad zijn; het mag wel schuine strepen bevatten,\n" " maar 'mktemp' zal slechts de laatste component aanmaken\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t SJABLOON als een enkele bestandsnaamcomponent\n" " gebruiken, relatief ten opzichte een map: $TMPDIR,\n" " indien ingesteld; anders de map gegeven via '-p';\n" " anders /tmp [verouderd]\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "te veel sjablonen" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "met '--suffix' moet sjabloon %s eindigen op een X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1333 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig achtervoegsel %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "te weinig X'en in sjabloon %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ongeldig sjabloon %s; het bevat een mapscheidingsteken" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ongeldig sjabloon %s; met '--tmpdir' mag deze niet absoluut zijn" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kan geen map aanmaken via sjabloon %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kan geen bestand aanmaken via sjabloon %s" #: src/mv.c:295 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Hernoemt BRON naar BESTEMMING, of verplaatst BRON(nen) naar MAP.\n" #: src/mv.c:301 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=METHODE] van elk bestemmingsbestand een reservekopie maken\n" " -b als '--backup', maar accepteert geen argument\n" " -f, --force niets vragen alvorens te overschrijven\n" " -i, --interactive voor overschrijven om toestemming vragen\n" " -n, --no-clobber geen bestaand bestand overschrijven\n" "Als u meer dan één van -i, -f, -n specificeert dan is alleen de laatste effectief.\n" #: src/mv.c:310 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes schuine strepen achter elke BRON verwijderen\n" " -S, --suffix=ACHTERVOEGSEL te gebruiken achtervoegsel voor reservekopieën\n" #: src/mv.c:315 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=MAP alle BRON-argumenten naar deze map verplaatsen\n" " -T, --no-target-directory BESTEMMING als een normaal bestand behandelen\n" " -u, --update alleen verplaatsen als BRON nieuwer is dan de\n" " bestemming of wanneer deze niet bestaat\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -Z, --context de SELinux-beveiligingscontext van doelbestand\n" " op standaardtype instellen\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [COMMANDO [ARGUMENT...]]\n" "\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit met een aangepaste procesbeleefdheid;\n" "als geen COMMANDO gegeven is, dan de huidige procesbeleefdheid tonen.\n" "Beleefdheidswaarden lopen van %d (krijgt meeste tijd) tot %d (minste tijd).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=GETAL dit getal (standaard 10) optellen bij de beleefdheid\n" #: src/nice.c:173 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ongeldige aanpassing %s" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "bij een aanpassing moet er een commando gegeven worden" #: src/nice.c:189 src/nice.c:200 msgid "cannot get niceness" msgstr "kan de huidige beleefdheidswaarde niet verkrijgen" #: src/nice.c:206 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan beleefdheidswaarde niet instellen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:180 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Stuurt elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, met regelnummers toegevoegd.\n" #: src/nl.c:187 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIJL te gebruiken stijl voor regelnummering\n" " -d, --section-delimiter=TT te gebruiken tekenpaar voor paginascheiding\n" " -f, --footer-numbering=STIJL stijl voor de nummering van voetregels\n" #: src/nl.c:192 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIJL stijl voor de nummering van kopregels\n" " -i, --page-increment=GETAL regelnummer na elke regel met dit getal ophogen\n" " -l, --join-blank-lines=AANTAL dit aantal lege regels als één regel tellen\n" " -n, --number-format=OPMAAK te gebruiken OPMAAK voor regelnummers\n" " -p, --no-renumber regelnummer niet resetten voor elke sectie\n" " -s, --number-separator=TEKST toe te voegen tekst na (mogelijk) regelnummer\n" #: src/nl.c:200 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=GETAL eerste regelnummer voor elke sectie\n" " -w, --number-width=AANTAL aantal te gebruiken kolommen voor regelnummers\n" #: src/nl.c:206 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters,\n" "a missing second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "De standaardopties zijn '-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'.\n" "TT zijn twee tekens voor het maken van logische paginascheidingen;\n" "een ontbrekend tweede teken betekent een ':'. Geef \\\\ voor \\.\n" "\n" "STIJL is één van:\n" #: src/nl.c:212 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a alle regels nummeren\n" " t alleen niet-lege regels nummeren\n" " n geen regels nummeren\n" " pBRE alleen regels nummeren waarvan een deel voldoet aan deze\n" " gewone reguliere expressie (BRE)\n" "\n" "OPMAAK is één van:\n" "\n" " ln links uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rn rechts uitgelijnd, geen voorloopnullen\n" " rz rechts uitgelijnd, met voorloopnullen\n" "\n" #: src/nl.c:279 msgid "line number overflow" msgstr "regelnummer loopt over" #: src/nl.c:483 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor kopregelnummering: %s" #: src/nl.c:491 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor regelnummers: %s" #: src/nl.c:499 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ongeldige stijl voor voetregelnummering: %s" #: src/nl.c:506 msgid "invalid starting line number" msgstr "ongeldig regelnummer voor beginregel" #: src/nl.c:511 msgid "invalid line number increment" msgstr "ongeldige ophoging voor regelnummers" #: src/nl.c:518 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "ongeldig aantal lege regels" #: src/nl.c:525 msgid "invalid line number field width" msgstr "ongeldige veldbreedte voor regelnummer" #: src/nl.c:536 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ongeldige opmaak voor nummering: %s" #: src/nohup.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s COMMANDO [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/nohup.c:58 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO uit, 'hangup'-signalen negerend.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Als standaardinvoer een terminal is, dan de invoer naar '/dev/null' omleiden.\n" "Als standaarduitvoer een terminal is, dan eventuele uitvoer zo mogelijk aan\n" "'nohup.out' toevoegen, anders aan '$HOME/nohup.out'. Als standaardfoutuitvoer\n" "een terminal is, dan deze naar standaarduitvoer omleiden.\n" "Gebruik '%s COMMANDO > BESTAND' om de uitvoer naar een BESTAND te sturen.\n" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "kan standaardinvoer niet onbruikbaar maken" #: src/nohup.c:128 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "invoer wordt genegeerd" #: src/nohup.c:172 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "invoer wordt genegeerd en uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:173 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "uitvoer wordt aan %s toegevoegd" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kan kopie van standaardfoutuitvoer niet instellen om te sluiten bij uitvoering" #: src/nohup.c:195 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "invoer wordt genegeerd en standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:196 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "standaardfoutuitvoer gaat naar standaarduitvoer" #: src/nohup.c:200 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/whoami.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" "\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Toont het aantal processoreenheden dat beschikbaar is voor het huidige proces;\n" "dit kan minder zijn dan het aantal processoren dat online is.\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all het aantal geïnstalleerde processoren tonen\n" " --ignore=N indien mogelijk, N processoreenheden uitsluiten\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:694 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "waarde is te groot om geconverteerd te kunnen worden: %s" #: src/numfmt.c:698 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ongeldig getal: %s" #: src/numfmt.c:702 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "afgewezen achtervoegsel in invoer: %s (overweeg om '--from' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:706 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer: %s" #: src/numfmt.c:710 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "ontbrekend achtervoegsel 'i' in invoer: %s (bijvoorbeeld Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:757 src/numfmt.c:809 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "voorbereiden van waarde '%Lf' voor tonen is mislukt" #: src/numfmt.c:858 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "ongeldige eenheidsgrootte: %s" #: src/numfmt.c:884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [GETAL...]\n" "\n" #: src/numfmt.c:887 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" "Maakt gegeven GETAL(len) opnieuw op,\n" "of de getallen van standaardinvoer als er geen gegeven zijn.\n" "\n" #: src/numfmt.c:891 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug waarschuwingen tonen bij ongeldige invoer\n" #: src/numfmt.c:894 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X te gebruiken scheidingsteken (in plaats van witruimte)\n" #: src/numfmt.c:897 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr " --field=VELDEN getallen in deze velden vervangen (zie onder)\n" #: src/numfmt.c:901 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:905 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=EENHEID invoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie onder);\n" " standaard is 'none'\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --from-unit=GETAL de grootte van de invoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping door de taalregio bepaalde cijfergroepering gebruiken\n" " (heeft dus geen effect in C- of POSIX-taalregio)\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] de eerste N kopregels zonder converteren tonen;\n" " N is 1 wanneer niet opgegeven\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODUS wat te doen bij ongeldige getallen; MODUS kan zijn:\n" " 'abort' (standaard), 'fail', 'warn', 'ignore'\n" #: src/numfmt.c:924 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=GETAL de uitvoer uitvullen tot dit aantal tekens; een positief\n" " getal lijnt rechts uit, een negatief getal links;\n" " uitvulling wordt genegeerd als de uitvoer breder is;\n" " standaard wordt uitgevuld als witruimte gevonden wordt\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=METHODE te gebruiken afrondingsmethode bij herschalen;\n" " METHODE kan zijn: 'up', 'down',\n" " 'from-zero' (standaard), 'towards-zero', 'nearest'\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFFIX dit achtervoegsel toevoegen aan uitvoergetallen,\n" " en accepteren bij invoergetallen\n" #: src/numfmt.c:939 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr " --to=EENHEID uitvoergetallen herschalen naar deze EENHEID (zie onder)\n" #: src/numfmt.c:942 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr " --to-unit=GETAL de grootte van de uitvoereenheid (in plaats van 1)\n" #: src/numfmt.c:951 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Mogelijkheden voor EENHEID zijn:\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none geen automatische herschaling; achtervoegsels geven een fout\n" #: src/numfmt.c:957 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto een optioneel achtervoegsel van één of twee letters accepteren:\n" " 1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:963 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1000, 1M = 1000000, ...\n" #: src/numfmt.c:968 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec een optioneel achtervoegsel van één letter accepteren:\n" " 1K = 1024, 1M = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:973 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i een optioneel achtervoegsel van twee letters accepteren:\n" " 1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, ...\n" #: src/numfmt.c:979 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "VELDEN kan zijn: N N-de veld (tellend vanaf 1)\n" " N- van N-de veld tot het einde van de regel\n" " N-M van N-de tot en met M-de veld\n" " -M van eerste tot en met M-de veld\n" " - alle velden\n" "Meerdere velden en/of bereiken zijn mogelijk, gescheiden door komma's.\n" #: src/numfmt.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:997 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:1006 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Voorbeelden:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1059 src/seq.c:240 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat geen '%%'" #: src/numfmt.c:1086 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "ongeldige opmaak %s (breedte is te groot)" #: src/numfmt.c:1091 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "de opvulling van '--format' overtroeft '--padding'" #: src/numfmt.c:1110 src/seq.c:257 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "opmaakspecificatie %s eindigt in '%%'" #: src/numfmt.c:1126 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "ongeldige precisie in opmaakspecificatie %s" #: src/numfmt.c:1132 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "ongeldige opmaak %s; een opmaakspecificatie moet %%[0]['][-][N][.][N]f zijn" #: src/numfmt.c:1140 src/seq.c:264 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat te veel '%%'" #: src/numfmt.c:1183 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "ongeldig achtervoegsel in invoer %s: %s" #: src/numfmt.c:1212 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "waarde/precisie is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg/%' (overweeg om '--to' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:1216 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (overweeg om '--to' te gebruiken)" #: src/numfmt.c:1225 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "waarde is te groot om weer te kunnen geven: '%Lg' (kan geen waardes > 999Y aan)" #: src/numfmt.c:1311 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "grote invoerwaarde %s: mogelijk verlies van precisie" #: src/numfmt.c:1500 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "ongeldige opvulwaarde %s" #: src/numfmt.c:1513 msgid "multiple field specifications" msgstr "meerdere veldspecificaties" #: src/numfmt.c:1547 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "ongeldige kopregelwaarde %s" #: src/numfmt.c:1574 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "de opties '--grouping' en '--format' gaan niet samen" #: src/numfmt.c:1577 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "instellen van taalregio is mislukt" #: src/numfmt.c:1582 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "geen conversie-optie gegeven" #: src/numfmt.c:1590 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "groepering gaat niet samen met optie '--to'" #: src/numfmt.c:1592 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "groepering heeft geen effect in deze taalregio" #: src/numfmt.c:1605 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "optie '--header' wordt genegeerd met invoer op de opdrachtregel" #: src/numfmt.c:1632 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "fout bij lezen van invoer" #: src/numfmt.c:1643 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "enkele van de invoergetallen zijn niet geconverteerd" #: src/od.c:322 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" " of: %s [-abcdfilosx] [BESTAND] [[+]POSITIE[.][b]]\n" " of: %s --traditional [OPTIES] [BSTND] [[+]POSITIE[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:328 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Stuurt een eenduidige representatie (standaard in octale bytes) van het\n" "gegeven BESTAND naar standaarduitvoer. Bij meer dan één BESTAND, plakt\n" "het deze in de gegeven volgorde achter elkaar om de invoer te vormen.\n" #: src/od.c:336 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Als niet '--traditional' gebruikt is, dan geldt de tweede vorm van 'Gebruik'\n" "wanneer het laatste argument met een '+' begint of (bij twee argumenten) met\n" "een cijfer. Een POSITIE-argument betekent hetzelfde als '-j POSITIE'.\n" "LABEL is een pseudo-adres voor de eerste getoonde byte, wordt tussen haakjes\n" "getoond, en wordt net als het echte adres opgehoogd tijdens de voortgang.\n" "Voor POSITIE en LABEL betekenen een voorgevoegde '0x' of '0X' hexadecimaal;\n" "het achtervoegsel '.' betekent octaal en 'b' vermenigvuldiging met 512.\n" #: src/od.c:348 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=GROND te gebruiken grondtal voor adressen; 'x' voor hex,\n" " 'd' voor decimaal, 'o' voor octaal, 'n' voor geen\n" " --endian={big|little} invoerbytes verwisselen volgens aangeven volgorde\n" " -j, --skip-bytes=BYTES dit aantal bytes aan begin van invoer overslaan\n" #: src/od.c:354 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES de uitvoer beperken tot dit aantal bytes van invoer\n" " -S, --strings[=LENGTE] alleen symboolnamen tonen, van minstens deze lengte\n" " -t, --format=TYPE te gebruiken type opmaak voor de uitvoer\n" " -v, --output-duplicates duplicaten tonen, i.p.v. '*' voor regelweglating\n" " -w, --width[=GETAL] aantal te tonen bytes per uitvoerregel\n" " --traditional ook argumenten in traditionele vorm accepteren\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionele opmaakspecificaties mogen ook gebruikt worden; zij accumuleren:\n" " -a als '-t a', tekennamen tonen, het hoogste bit negerend\n" " -b als '-t o1', octale getallen van 1 byte tonen\n" " -c als '-t c', afdrukbare tekens of backslash-codes tonen\n" " -d als '-t u2', decimale getallen van 2 bytes zonder teken tonen\n" #: src/od.c:376 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f als '-t fF', drijvendekommagetallen tonen\n" " -i als '-t dI', decimale korte gehele getallen tonen\n" " -l als '-t dL', decimale lange gehele getallen tonen\n" " -o als '-t o2', octale getallen van 2 bytes tonen\n" " -s als '-t d2', decimale getallen van 2 bytes tonen\n" " -x als '-t x2', hexadecimale getallen van 2 bytes tonen\n" #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE bestaat uit één of meer van de volgende aanduidigen:\n" " a tekennaam, het hoogste bit negerend\n" " c ASCII-teken of backslash-code\n" #: src/od.c:391 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[AANTAL] decimaal getal met plus- of minteken, met AANTAL bytes per getal\n" " f[AANTAL] drijvendekommagetal, met AANTAL bytes per getal\n" " o[AANTAL] octaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" " u[AANTAL] decimaal getal zonder teken, met AANTAL bytes per getal\n" " x[AANTAL] hexadecimaal getal, met AANTAL bytes per getal\n" #: src/od.c:398 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "AANTAL is een getal. Als TYPE een van [doux] is, dan mag AANTAL ook zijn:\n" "C voor sizeof(char), S voor sizeof(short), I voor sizeof(int), of L voor\n" "sizeof(long). Als TYPE 'f' is, mag AANTAL ook zijn: F voor sizeof(float),\n" "D voor sizeof(double), of L voor sizeof(long double). (De machineafhankelijke\n" "functie sizeof() geeft de lengte in bytes aan van de gegeven eenheid.)\n" #: src/od.c:405 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Met het achtervoegsel 'z' achter een TYPE, worden aan het eind\n" "van elke uitvoerregel als extra de afdrukbare tekens getoond.\n" #: src/od.c:410 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "Het getal BYTES kan hexadecimaal zijn met met voorvoegsel '0x' of '0X'\n" "en mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #: src/od.c:684 src/od.c:804 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ongeldig type: %s" #: src/od.c:694 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen geheelgetaltype van %lu bytes " #: src/od.c:815 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ongeldig type: %s;\n" "dit systeem kent geen drijvendekommagetal van %lu bytes " #: src/od.c:873 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "ongeldig teken '%c' in opmaakreeks %s" #: src/od.c:1105 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan niet voorbij het einde van de gecombineerde invoer springen" #: src/od.c:1658 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ongeldige grondtalcode '%c' voor adressen; kies een teken uit [doxn]" #: src/od.c:1796 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "er mag geen opmaaktype gegeven worden als symboolnamen getoond worden" #: src/od.c:1871 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "compatibiliteitsmodus mag met hooguit één bestand" # Dit gaat om niet-representeerbaarheid in een beperkt aantal bits. #: src/od.c:1892 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "de som van de argumenten van '-j' en '-N' is te groot" #: src/od.c:1935 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "waarschuwing: ongeldige breedte %lu; zal %d gebruiken" #: src/operand2sig.c:81 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "ongeldig signaal: %s" #: src/paste.c:222 msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Scheidt de overeenkomstige regels uit de gegeven BESTANDen met tabs en stuurt\n" "ze naar standaarduitvoer -- oftewel: voegt de bestanden als kolommen samen.\n" #: src/paste.c:449 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LIJST te gebruiken scheidingstekens in plaats van tabs\n" " -s, --serial de bestanden als rijen samenvoegen\n" #: src/paste.c:519 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "lijst met scheidingstekens eindigt met onaangehaalde backslash: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Controleert op ongeldige of niet-overdraagbare bestandsnamen.\n" "\n" " -p controle uitvoeren voor de meeste POSIX-systemen\n" " -P controle uitvoeren op lege namen of \"-\" vooraan\n" " --portability controle voor alle POSIX-systemen (hetzelfde als -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "een '-' aan het begin van een component in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "niet-overdraagbaar teken %s in bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:271 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "lege bestandsnaam" #: src/pathchk.c:313 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan maximum lengte van een bestandsnaam niet bepalen" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaam %s" #: src/pathchk.c:410 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "limiet %lu is overschreden door de lengte %lu van bestandsnaamcomponent %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:48 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:241 msgid " ???" msgstr " ???" # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:265 msgid "?????" msgstr "(onbekend)" #: src/pinky.c:313 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Gebruikersnaam: " #: src/pinky.c:316 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "Echte naam: " # Als de echte naam op het systeem niet bestaat. #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:320 msgid "???\n" msgstr "(onbekend)\n" #: src/pinky.c:340 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Map: " #: src/pinky.c:342 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:361 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Project: " #: src/pinky.c:385 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # Dit mag maximaal 8 tekens zijn, vandaar de samendrukking. #: src/pinky.c:404 msgid "Login" msgstr "Gbruikr" #: src/pinky.c:406 msgid "Name" msgstr "Volledige naam" #: src/pinky.c:407 msgid " TTY" msgstr " TTY" # Het aantal minuten inactiviteit; maximaal 6 tekens. #: src/pinky.c:409 msgid "Idle" msgstr "Ledig" # Aanmeldingstijd. #: src/pinky.c:410 msgid "When" msgstr "Ingelogd" #: src/pinky.c:413 msgid "Where" msgstr "Waar" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKER...]\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l de lange uitvoer tonen (voor de gegeven GEBRUIKER(s))\n" " -b de standaardmap en -shell weglaten in de lange uitvoer\n" " -h het projectbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -p het planbestand weglaten in de lange uitvoer\n" " -s de korte uitvoer tonen (standaard)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f de kopregel weglaten in de korte uitvoer\n" " -w de volledige naam van de gebruiker weglaten in de korte uitvoer\n" " -i de volledige naam en de externe host weglaten in de korte uitvoer\n" " -q volledige naam, externe host en inactief weglaten in de korte uitvoer\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Een lichtgewicht 'finger'-programma dat gebruikersinformatie toont.\n" "Het geraadpleegde 'utmp'-bestand is %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "als '-l' wordt gebruikt, moet minstens één gebruikersnaam gegeven worden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:777 msgid "integer overflow" msgstr "integer-overflow" #: src/pr.c:916 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "ontbrekend argument in '--pages=EERSTE[:LAATSTE]'" #: src/pr.c:918 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ongeldige paginareeks %s" #: src/pr.c:978 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "'-l PAGINALENGTE', ongeldig aantal regels" #: src/pr.c:993 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "'-N AANTAL', ongeldig beginregelnummer" #: src/pr.c:997 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "'-o MARGE', ongeldige regelpositie" #: src/pr.c:1034 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-w PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1043 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "'-W PAGINABREEDTE', ongeldig aantal tekens" #: src/pr.c:1072 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "bij horizontaal afdrukken kan het aantal kolommen niet worden opgegeven" #: src/pr.c:1076 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan niet zowel verticaal als horizontaal afdrukken" #: src/pr.c:1180 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c', overtollige tekens of ongeldig getal in het argument: %s" #: src/pr.c:1282 msgid "page width too narrow" msgstr "te smalle paginabreedte" #: src/pr.c:2344 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startpaginanummer % is hoger dan het aantal pagina's %" #: src/pr.c:2371 msgid "page number overflow" msgstr "paginanummer loopt over" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Pagina %" #: src/pr.c:2748 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Maakt van de gegeven BESTAND(en) pagina's of kolommen, om ze af te drukken.\n" #: src/pr.c:2755 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA], --pages=EERSTE_PAGINA[:LAATSTE_PAGINA]\n" " met afdrukken beginnen bij EERSTE_PAGINA\n" " (en stoppen bij LAATSTE_PAGINA)\n" " -KOLOMMEN, --columns=KOLOMMEN\n" " dit aantal kolommen gebruiken, en verticaal afdrukken\n" " tenzij '-a' gegeven is; het aantal regels per kolom\n" " voor elke pagina gelijk houden\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across kolommen horizontaal i.p.v. verticaal afdrukken\n" " (wordt samen met -KOLOMMEN gebruikt)\n" " -c, --show-control-chars\n" " dakje-notatie (^G) en octale backslash-notatie gebruiken\n" " -d, --double-space\n" " tussen elk paar regels een lege regel toevoegen\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=OPMAAK\n" " te gebruiken opmaak voor de kopdatum\n" " -e, --expand-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " elk TEKEN (standaard de tab) in de invoer vervangen door\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties\n" " -F, -f, --form-feed\n" " nieuwepagina-tekens i.p.v. nieuweregel-tekens gebruiken om\n" " pagina's te scheiden; paginakop bekorten van 5 tot 3 regels\n" " en geen paginavoet printen\n" #: src/pr.c:2781 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=KOPTEKST\n" " gecentreerde tekst ipv bestandsnaam gebruiken in paginakop;\n" " '-h \"\"' zou een blanco regel printen; gebruik niet '-h\"\"'\n" " -i[TEKEN[BREEDTE]], --output-tabs[=TEKEN[BREEDTE]]\n" " BREEDTE (standaard 8) aan spaties vervangen door TEKEN\n" " (standaard een tab)\n" " -J, --join-lines volle regels aan elkaar plakken; schakelt regelafbreking\n" " van '-W' uit; kolommen worden niet uitgelijnd;\n" " '--sep-string[=TEKST]' stelt scheidingstekens in\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=PAGINALENGTE\n" " te gebruiken paginalengte (standaard 66 regels,\n" " waarvan 56 regels tekst, of met '-F' 63)\n" #: src/pr.c:2796 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge de bestanden naast elkaar printen, elk in een kolom;\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is\n" #: src/pr.c:2800 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[TEKEN[AANTAL]], --number-lines[=TEKEN[AANTAL]]\n" " regels nummeren (met gegeven AANTAL cijfers (standaard 5)\n" " en daarna TEKEN (standaard een tab)); het tellen begint\n" " standaard bij de eerste regel van het invoerbestand\n" " -N, --first-line-number=GETAL\n" " te gebruiken regelnummer voor de eerste te printen regel\n" " op de eerste te printen pagina (zie +EERSTEPAGINA)\n" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGE\n" " elke regel dit aantal spaties (standaard nul) naar rechts\n" " verschuiven; heeft geen invloed op '-w' en '-W'; de MARGE\n" " wordt opgeteld bij PAGINABREEDTE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " geen waarschuwing geven als bestand niet geopend kan worden\n" # FIXME: use semicolon #: src/pr.c:2815 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEKEN], --separator[=TEKEN]\n" " kolommen scheiden door een enkel TEKEN; dit teken is\n" " standaard het TAB-teken (zonder '-w') of geen (met '-w');\n" " -s[TEKEN] schakelt regelafkapping uit voor de\n" " drie kolomopties ('-KOLOMMEN'|'-a -KOLOMMEN'|'-m')\n" " behalve als ook '-w' gegeven is\n" #: src/pr.c:2823 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[TEKST], --sep-string[=TEKST]\n" " kolommen scheiden door TEKST; zonder '-S' is deze tekst\n" " standaard een TAB-teken als met '-J', anders een spatie\n" " (hetzelfde als '-S\" \"'); heeft geen invloed op kolomopties\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header paginakop- en voetteksten weglaten;\n" " standaard wanneer PAGINALENGTE <= 10\n" #: src/pr.c:2833 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " paginakop- en voetteksten weglaten en nieuwepagina-tekens\n" " in de invoer negeren\n" " -v, --show-nonprinting\n" " octale backslash- notatie gebruiken voor stuurcodes\n" " -w, --width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72) bij meerdere\n" " tekstkolommen; -s[TEKEN] schakelt de standaardbreedte uit\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=PAGINABREEDTE\n" " te gebruiken paginabreedte (standaard 72);\n" " lange regels afkappen, tenzij '-J' gegeven is;\n" " '-S' en '-s' hebben geen invloed\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [VARIABELE...]\n" "\n" "Toont de waarde van de gegeven omgevingsvariabele(n).\n" "\n" "Zonder VARIABELE worden de waarden van alle omgevingsvariabelen getoond.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr " -0, --null elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/printf.c:84 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "waarschuwing: %s: tekens na tekenconstante zijn genegeerd" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s OPMAAK [ARGUMENT...]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Toont de ARGUMENTen volgens de gegeven OPMAAK.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "De OPMAAK bestuurt de uitvoer net als bij printf() in de taal C.\n" "Begrepen sequenties zijn:\n" "\n" " \\\" een aanhalingsteken (\")\n" #: src/printf.c:122 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN byte met octale waarde NNN (1 tot 3 cijfers)\n" " \\xHH byte met hexadecimale waarde HH (1 of 2 cijfers)\n" " \\uHHHH Unicode-teken (ISO/IEC 10646) met hexadecimale waarde HHHH (4 cijfers)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-teken met hexadecimale waarde HHHHHHHH (8 cijfers)\n" #: src/printf.c:128 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% een enkel %-teken\n" " %b ARGUMENT interpreteren als tekenreeks met bovenstaande '\\'-codes,\n" " behalve dat octale codes van de vorm \\0 of \\0NNN zijn\n" " %q ARGUMENT weergeven in een vorm die hergebruikt kan worden als\n" " shell-invoer, niet-afdrukbare tekens tonend met de $''-syntax\n" "\n" "Verder worden alle C-opmaakcodes begrepen die eindigen op een van de tekens\n" "uit 'diouxXfeEgGcs', waarbij de ARGUMENTen eerst geconverteerd worden naar\n" "het juiste type. Variabele breedtes worden begrepen.\n" #: src/printf.c:155 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: een numerieke waarde werd verwacht" #: src/printf.c:157 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: waarde is niet volledig geconverteerd" #: src/printf.c:254 src/printf.c:281 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "ontbrekende hexadecimale cijfers" #: src/printf.c:293 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ongeldige universele tekennaam \\%c%0*x" #: src/printf.c:566 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ongeldige veldbreedte: %s" #: src/printf.c:601 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ongeldige precisie: %s" #: src/printf.c:628 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ongeldige conversiespecificatie" #: src/printf.c:711 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "waarschuwing: overbodige argumenten worden genegeerd, beginnend bij %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (voor reguliere expressie %s)" #: src/ptx.c:1821 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER...] (zonder -G)\n" " of: %s -G [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/ptx.c:1825 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "" "Produceert een gepermuteerde index, inclusief context,\n" "van de woorden in de invoerbestanden.\n" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference bestandsnaam- en regelnummer toevoegen\n" " -G, --traditional meer zoals de oude 'ptx' van System V\n" #: src/ptx.c:1836 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=TEKST tekenreeks die zinsafbrekingen aangeeft;\n" " standaard is '/'\n" #: src/ptx.c:1840 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=NAAM te gebruiken macronaam in plaats van 'xx'\n" " -O, --format=roff als uitvoer 'nroff'-directieven produceren\n" " -R, --right-side-refs referenties rechts, niet meetellen in '-w'\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP definieert eind van regels of eind van zinnen\n" " -T, --format=tex als uitvoer 'TeX'-directieven produceren\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP definieert sleutelwoorden\n" " -b, --break-file=BESTAND woordafbreektekens staan in dit BESTAND\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" " -g, --gap-size=GETAL ruimte (in kolommen) tussen uitvoervelden\n" " -i, --ignore-file=BESTAND BESTAND met woorden die niet meedoen\n" " -o, --only-file=BESTAND BESTAND met woorden die alleen meedoen\n" #: src/ptx.c:1855 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references eerste veld van elke regel is een referentie\n" " -t, --typeset-mode (niet geïmplementeerd)\n" " -w, --width=GETAL uitvoerbreedte in kolommen, zonder referentie\n" #: src/ptx.c:1952 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ongeldige breedte van tussenruimte: %s" #: src/ptx.c:1979 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ongeldige regelbreedte: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Toont de volledige bestandsnaam van de huidige werkmap.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical PWD uit de omgeving gebruiken, zelfs als deze symbolische\n" " koppelingen bevat\n" " -P, --physical alle symbolische koppelingen vermijden\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Als geen optie gegeven is, dan wordt '-P' aangenomen.\n" #: src/pwd.c:170 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kan niet naar map %s gaan" #: src/pwd.c:174 src/pwd.c:281 src/split.c:466 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kan status van %s niet opvragen" #: src/pwd.c:239 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kan geen mapitem vinden in %s met een overeenkomende inode" #: src/pwd.c:368 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "argumenten die geen optie zijn worden genegeerd" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:169 src/stat.c:1486 #: src/touch.c:213 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND...\n" "\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Toont de waarde van een symbolische koppeling of een canonieke naam.\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle behalve laatste component moeten bestaan\n" " -e, --canonicalize-existing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " alle componenten moeten bestaan\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canoniek maken door elke koppeling in elke\n" " component van het pad recursief te volgen;\n" " geen van de componenten hoeft te bestaan\n" " -n, --no-newline geen scheidingsteken achtervoegen\n" " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken (standaard)\n" " -s, --silent de meeste foutmeldingen onderdrukken (standaard)\n" " -v, --verbose meer foutmeldingen tonen\n" " -z, --zero elke regel afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "optie '--no-newline' met meerdere argumenten wordt genegeerd" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Toont de herleide absolute bestandsnaam;\n" "alleen de laatste component hoeft niet te bestaan.\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing alle componenten van het pad moeten bestaan\n" " -m, --canonicalize-missing geen van de padcomponenten hoeft te bestaan noch\n" " een map te zijn\n" " -L, --logical '..'-componenten herleiden vóór sym-koppelingen\n" " -P, --physical symbolische koppelingen direct herleiden (standaard)\n" " -q, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" " --relative-to=BESTAND het herleide pad relatief tot BESTAND tonen\n" " --relative-base=MAP absolute paden tonen behalve wanneer onder MAP\n" " -s, --strip, --no-symlinks symbolische koppelingen niet herleiden\n" " -z, --zero regels afsluiten met 0-byte, niet met nieuweregel\n" "\n" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "aanmaken van relatief pad" #: src/remove.c:272 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: afdalen in voor schrijven beschermde map %s? " #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: afdalen in map %s? " #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s %s (schrijfbeveiligd) verwijderen? " #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s verwijderen? " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "map %s is verwijderd\n" #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "zal de mappen %s en %s niet verwijderen; %s wordt overgeslagen" #: src/remove.c:504 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "%s wordt overgeslagen, omdat deze zich op een ander apparaat bevindt" #: src/remove.c:524 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "doorlopen is mislukt: %s" #: src/remove.c:530 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "onverwachte fout: fts_info=%d: %s\n" "gaarne rapporteren aan %s" #: src/rm.c:118 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Typ '%s ./%s' om het bestand %s te verwijderen.\n" #: src/rm.c:135 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven BESTAND(en).\n" "\n" " -f, --force niet-bestaande argumenten negeren, geen vragen stellen\n" " -i voor elke verwijdering om bevestiging vragen\n" #: src/rm.c:141 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I voor het verwijderen van meer dan drie bestanden, of\n" " bij recursieve verwijdering, om bevestiging vragen;\n" " dit is minder beperkend dan '-i', maar biedt toch\n" " bescherming tegen de meeste vergissingen\n" " --interactive[=WANNEER] al dan niet om bevestiging vragen;\n" " WANNEER kan zijn: 'never' (nooit), 'once' (-I),\n" " of 'always' (-i); zonder WANNEER altijd vragen\n" #: src/rm.c:148 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system bij recursief verwijderen, mappen overslaan die\n" " zich op een ander bestandssysteem bevinden dan\n" " het bijbehorende opdrachtregelargument\n" #: src/rm.c:153 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen\n" " --preserve-root op '/' niet recursief werken (standaard)\n" " -r, -R, --recursive mappen en hun inhoud recursief verwijderen\n" " -d, --dir lege mappen verwijderen\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: src/rm.c:162 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "Standaard verwijdert 'rm' geen mappen. Gebruik de optie '--recursive'\n" "('-r' of '-R') om ook iedere genoemde map en diens inhoud te verwijderen.\n" #: src/rm.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Om een bestand te verwijderen dat begint met een '-', bijvoorbeeld '-foo',\n" "kunt u een van deze commando's gebruiken:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:176 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: als een bestand met 'rm' verwijderd wordt, is het vaak nog\n" "mogelijk om iets van de inhoud van het bestand te herstellen. Als u meer\n" "zekerheid wilt over de onherstelbaarheid van de inhoud, gebruik dan 'shred'.\n" #: src/rm.c:293 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "optie '--no-preserve-root' mag niet afgekort worden" #: src/rm.c:344 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: % argument recursief verwijderen? " msgstr[1] "%s: % argumenten recursief verwijderen? " #: src/rm.c:347 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: % argument verwijderen? " msgstr[1] "%s: % argumenten verwijderen? " #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "verwijderen van map %s" #: src/rmdir.c:147 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kan map %s niet verwijderen" #: src/rmdir.c:164 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Verwijdert de gegeven MAP(pen), als ze leeg zijn.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " fouten waarvan enkel een niet-lege map de oorzaak is negeren\n" #: src/rmdir.c:171 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents de gegeven MAP en ieder onderdeel van diens pad verwijderen;\n" " bijv. 'rmdir -p a/b/c' is gelijk aan 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" #: src/rmdir.c:241 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kan %s niet verwijderen" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Gebruik: %s CONTEXT COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" " of: %s [OPTIE...] COMMANDO [ARGUMENTEN]\n" "\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Voert het gegeven COMMANDO in een andere SELinux-beveiligingscontext uit.\n" "\n" "Zonder CONTEXT of COMMANDO, wordt de huidige beveiligingscontext getoond.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "CONTEXT is een volledige SELinux-beveiligingscontext.\n" "\n" " -c, --compute procesovergangscontext berekenen vóór het wijzigen\n" " -l, --range=BEREIK te gebruiken niveaubereik\n" " -r, --role=ROL te gebruiken rol\n" " -t, --type=TYPE te gebruiken type (voor dezelfde rol als de ouder)\n" " -u, --user=GEBRUIKER te gebruiken gebruikersidentiteit\n" "\n" #: src/runcon.c:139 msgid "multiple roles" msgstr "meerdere rollen gegeven" #: src/runcon.c:144 msgid "multiple types" msgstr "meerdere typen gegeven" #: src/runcon.c:149 msgid "multiple users" msgstr "meerdere gebruikers gegeven" #: src/runcon.c:154 msgid "multiple levelranges" msgstr "meerdere niveaubereiken gegeven" #: src/runcon.c:172 src/runcon.c:208 msgid "failed to get current context" msgstr "kan de huidige context niet verkrijgen" #: src/runcon.c:182 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "u moet -c, -l, -r, -t, -u, of een context opgeven" #: src/runcon.c:190 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "geen commando gegeven" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s kan alleen worden gebruikt in een SELinux-kernel" #: src/runcon.c:222 msgid "failed to compute a new context" msgstr "kan geen nieuwe context berekenen" #: src/runcon.c:236 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "kan nieuwe gebruiker %s niet instellen" #: src/runcon.c:239 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "kan nieuw type %s niet instellen" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "kan nieuw bereik %s niet instellen" #: src/runcon.c:245 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "kan nieuwe rol %s niet instellen" #: src/runcon.c:254 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kan beveiligingscontext %s niet instellen" #: src/selinux.c:127 src/selinux.c:300 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "fout bij canoniseren van %s" #: src/seq.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE LAATSTE\n" " of: %s [OPTIE...] EERSTE STAP LAATSTE\n" "\n" #: src/seq.c:77 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Toont de getallen van EERSTE tot LAATSTE, met stapgrootte STAP.\n" #: src/seq.c:83 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=OPMAAK te gebruiken drijvendekomma-opmaak (als bij 'printf')\n" " -s, --separator=TEKST te gebruiken getallenscheiding (standaard: \\n)\n" " -w, --equal-width breedte gelijkmaken door toevoegen van voorloopnullen\n" #: src/seq.c:90 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Als EERSTE of STAP weggelaten wordt, dan wordt 1 gebruikt. Dat betekent\n" "dat een weggelaten STAP ook 1 is als LAATSTE kleiner is dan EERSTE.\n" "De rij getallen eindigt wanneer de som van het huidige getal plus de STAP\n" "groter zou zijn dan LAATSTE.\n" "EERSTE, STAP en LAATSTE worden geïnterpreteerd als drijvendekommagetallen.\n" "STAP zal gewoonlijk positief zijn als EERSTE kleiner is dan LAATSTE,\n" "en negatief als EERSTE kleiner is dan LAATSTE. STAP mag niet 0 zijn; engeen van EERSTE, STAP en LAATSTE mag iets anders dan een getal zijn.\n" "\n" #: src/seq.c:101 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "OPMAAK moet passend zijn voor het tonen van één argument van het type 'double';\n" "de standaardopmaak is %.PRECf als EERSTE, STAP en LAATSTE allemaal decimale\n" "vastekommagetallen zijn met een maximale precisie PREC, anders %g.\n" #: src/seq.c:147 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ongeldig drijvendekomma-argument: %s" #: src/seq.c:153 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "ongeldig argument van '%s': %s" #: src/seq.c:260 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "opmaakspecificatie %s bevat onbekende '%%%c'" #: src/seq.c:628 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "een opmaak gaat niet samen met uitvoer van gelijke breedte" #: src/seq.c:665 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "ongeldige stapwaarde: %s" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "ongeldig bereik voor bytes of tekens" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "ongeldig bereik voor velden" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "byte- en tekenposities worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "velden worden genummerd vanaf 1" #: src/set-fields.c:198 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ongeldig bereik zonder eindpunt: -" #: src/set-fields.c:212 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ongeldig aflopend bereik" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "byte- of tekenpositie %s is te groot" #: src/set-fields.c:262 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "veldnummer %s is te groot" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "ongeldige byte- of tekenpositie %s" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "ongeldige veldwaarde %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "ontbrekende lijst van byte- en tekenposities" #: src/set-fields.c:283 msgid "missing list of fields" msgstr "ontbrekende lijst van velden" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:170 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Overschrijft gegeven BESTAND(en) meerdere malen, om het zelfs voor heel\n" "dure apparatuur moeilijk te maken de inhoud ervan te herstellen.\n" #: src/shred.c:174 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Als BESTAND '-' is, dan wordt standaarduitvoer ge-shred.\n" #: src/shred.c:181 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force zo nodig toegangsrechten wijzigen om schrijven toe te staan\n" " -n, --iterations=N dit aantal malen overschijven (i.p.v. de standaard %d)\n" " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" " -s, --size=N dit aantal bytes vernietigen (achtervoegsels als K, M, G mogen)\n" #: src/shred.c:187 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, na het overschrijven het bestand afkappen en verwijderen\n" " zie hieronder voor een uitleg van de optionele HOE\n" " --remove[=HOE] als '-u', maar zie hieronder voor verwijderingsmethode\n" " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n" " -x, --exact bestandslengtes niet naar boven op een vol blok afronden;\n" " dit is standaard voor niet-reguliere bestanden\n" " -z, --zero tot slot met nullen overschrijven om vernietiging te verhullen\n" #: src/shred.c:197 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Als '--remove' (-u) gegeven is, worden de gegeven BESTANDen verwijderd.\n" "Standaard worden bestanden niet verwijderd omdat 'shred' vaak toegepast wordt\n" "op apparaatbestanden (zoals /dev/hda) en meestal wil men die niet verwijderen.\n" "\n" "De parameter HOE geeft aan hoe een item uit een map verwijderd moet worden:\n" " 'unlink' => een standaard unlink()-aanroep gebruiken;.\n" " 'wipe' => ook eerst de bytes van de naam verdoezelen;\n" " 'wipesync' => ook elke verdoezelde byte naar schijf schrijven.\n" "De standaardmodus is 'wipesync', maar merk op dat dit \"duur\" kan zijn.\n" "\n" #: src/shred.c:209 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" "\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Het commando 'shred' neemt aan dat het bestandssysteem de\n" "bestandsinhoud ter plekke overschrijft. Dit is de traditionele manier\n" "van doen, maar veel moderne bestandssystemen werken niet meer zo.\n" "Op de volgende bestandssystemen is 'shred' niet effectief of is het\n" "niet gegarandeerd dat het werkt in elke modus van het bestandssysteem:\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log- of journal-bestandssystemen, zoals meegeleverd met AIX en Solaris\n" " (en ook Ext3, Ext4, JFS, ReiserFS, XFS enzovoort)\n" "\n" "* bestandssystemen die redundante gegevens wegschrijven en zelfs doorgaan als\n" " het schrijven fout gaat, zoals RAID-gebaseerde bestandssystemen\n" "\n" "* bestandssystemen die snapshots maken, zoals NFS-server van Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* bestandssystemen die een cache bijhouden in tijdelijke locaties,\n" " zoals versie 3 NFS-cliënten\n" "\n" "* gecomprimeerde bestandssystemen\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "In het geval van het ext3-bestandssysteem is de bovenstaande uitzondering van\n" "toepassing (en is 'shred' dus beperkt effectief) enkel in de modus data=journal,\n" "waarbij behalve van de metagegevens ook van de bestandsgegevens een journal\n" "gemaakt wordt. In de modussen data=ordered (standaard) en data=writeback werkt\n" "'shred' normaal. De ext3-journal-modus kan gewijzigd worden door in /etc/fstab\n" "een optie 'data=IETS' op te nemen bij de mount-opties voor een bestandssysteem,\n" "zoals gedocumenteerd in de man-pagina van mount ('man mount').\n" "\n" #: src/shred.c:244 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Spiegellocaties en reservekopieën van bestandssystemen kunnen kopieën van\n" "vernietigde bestanden bevatten die door 'shred' niet gezien worden, zodat\n" "het dus mogelijk is dat de bestanden later toch hersteld worden.\n" #: src/shred.c:343 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fdatasync) is mislukt" #: src/shred.c:354 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: synchronisatie van data in geheugen en op schijf (fsync) is mislukt" #: src/shred.c:471 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan niet terugspoelen" #: src/shred.c:491 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:542 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fout tijdens schrijven op positie %s" #: src/shred.c:563 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: 'lseek' is mislukt" #: src/shred.c:575 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: bestand is te groot" #: src/shred.c:599 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:615 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: doorloop %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:874 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ongeldig bestandstype" #: src/shred.c:890 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: bestand heeft een negatieve grootte" #: src/shred.c:984 src/sort.c:960 src/split.c:471 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fout bij inkorten" #: src/shred.c:1004 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: manipuleren van bestandsdescriptor is mislukt" #: src/shred.c:1009 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan een alleen-toevoegen-bestand niet vernietigen" #: src/shred.c:1093 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "verwijderen van %s" #: src/shred.c:1117 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s is hernoemd tot %s" #: src/shred.c:1140 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "verwijderen van %s is mislukt" #: src/shred.c:1144 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s is verwijderd" #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "sluiten van %s is mislukt" #: src/shred.c:1187 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "ongeldig aantal doorlopen" #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:472 src/sort.c:4502 msgid "multiple random sources specified" msgstr "meer dan één bron van willekeurige bytes gegeven" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "ongeldige bestandsgrootte" #: src/shuf.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND\n" " of: %s -e [OPTIE...] [ARGUMENT...]\n" " of: %s -i LAAG-HOOG [OPTIE...]\n" "\n" #: src/shuf.c:68 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Stuurt een willekeurige husseling van de invoerregels naar standaarduitvoer.\n" #: src/shuf.c:75 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo gegeven ARGUMENTen als invoerregels gebruiken\n" " -i, --input-range=LG-HG getallenreeks van LG tot HG als invoerregels zien\n" " -n, --head-count=AANTAL maximum aantal uit te voeren regels\n" " -o, --output=BESTAND uitvoer naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " --random-source=BSTND bestand BSTND is bron van willekeurige bytes\n" " -r, --repeat uitvoerregels mogen herhaald worden\n" #: src/shuf.c:226 msgid "too many input lines" msgstr "te veel invoerregels" #: src/shuf.c:428 msgid "multiple -i options specified" msgstr "meer dan één optie '-i' gegeven" #: src/shuf.c:435 src/shuf.c:441 src/shuf.c:446 msgid "invalid input range" msgstr "ongeldig invoerbereik" #: src/shuf.c:459 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #: src/shuf.c:466 src/sort.c:4496 msgid "multiple output files specified" msgstr "meer dan één uitvoerbestand gegeven" #: src/shuf.c:496 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "opties '-e' en '-i' gaan niet samen" #: src/shuf.c:580 msgid "no lines to repeat" msgstr "geen regels om te herhalen" #: src/sleep.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s AANTAL[ACHTERVOEGSEL]...\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" "Pauzeert gedurende het gegeven AANTAL seconden.\n" "\n" "Het ACHTERVOEGSEL mag respectievelijk 's' zijn voor seconden (standaard),\n" "'m' voor minuten, 'h' voor uren, of 'd' voor dagen. Het AANTAL mag een\n" "willekeurig drijvendepuntgetal zijn. Bij twee of meer AANTALlen wordt\n" "er gepauzeerd gedurende een tijd die de som is van de waarden.\n" "\n" #: src/sleep.c:136 src/timeout.c:319 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ongeldig tijdsinterval: %s" #: src/sleep.c:147 src/tail.c:1263 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan de realtime-klok niet lezen" #: src/sort.c:428 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Stuurt gegeven BESTAND(en samengevoegd en) gesorteerd naar standaarduitvoer.\n" #: src/sort.c:435 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "Sorteeropties:\n" #: src/sort.c:439 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks voorloopwitruimte negeren\n" " -d, --dictionary-order alleen witruimte, letters en cijfers beschouwen\n" " -f, --ignore-case kleine letters als hoofdletters beschouwen\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort volgens algemene numerieke waarden vergelijken\n" " -i, --ignore-nonprinting alleen afdrukbare tekens beschouwen\n" " -M, --month-sort ordenen: (onbekend) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:450 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr " -h, --human-numeric-sort leesbare getallen vergelijken (bijv.: 2K 1G)\n" #: src/sort.c:453 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort ordenen volgens numerieke waarden\n" " -R, --random-sort husselen, maar identieke sleutels groeperen;\n" " zie shuf(1)\n" " --random-source=BSTND willekeurige bytes uit dit bestand halen\n" " -r, --reverse het resultaat van de vergelijking omkeren\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=WOORD volgens deze methode sorteren; WOORD kan zijn:\n" " general-numeric (-g), human-numeric (-h), month\n" " (-M), numeric (-n), random (-R), version (-V)\n" " -V, --version-sort (versie)nummers in de tekst natuurlijk sorteren\n" "\n" #: src/sort.c:467 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "Andere opties:\n" #: src/sort.c:471 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=AANTAL hoogstens dit aantal invoeren ineens samenvoegen;\n" " bij meer, tijdelijke bestanden gebruiken\n" #: src/sort.c:475 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first controleren of invoer gesorteerd is;\n" " niet sorteren\n" " -C, --check=quiet, --check=silent als '-c', maar geen melding geven bij\n" " de eerste verkeerde regel\n" " --compress-program=PROG tijdelijke bestanden met PROG comprimeren;\n" " decomprimeren met 'PROG -d'\n" #: src/sort.c:482 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug het regeldeel markeren waarop gesorteerd wordt,\n" " en waarschuwingen geven bij vreemd gebruik\n" " --files0-from=BESTAND de invoer lezen uit bestanden die opgesomd staan in\n" " BESTAND (elke naam eindigt op NUL); als BESTAND\n" " '-' is, dan de namen van standaardinvoer lezen\n" #: src/sort.c:489 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=SLEUTELOPGAVE sorteren via een sleutel; de SLEUTELOPGAVE geeft\n" " locatie en type (zie hieronder)\n" " -m, --merge gesorteerde bestanden samenvoegen; niet sorteren\n" #: src/sort.c:493 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=BESTAND resultaat naar BESTAND i.p.v. naar standaarduitvoer\n" " -s, --stable het sorteren stabiliseren door uitschakelen van de\n" " noodvergelijking als niets werkt\n" " -S, --buffer-size=GROOTTE te gebruiken grootte voor hoofdgeheugenbuffer\n" #: src/sort.c:499 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=TKN veldscheidingsteken i.p.v. overgang naar witruimte\n" " -T, --temporary-directory=MAP te gebruiken map voor tijdelijke bestanden,\n" " in plaats van $TMPDIR of %s;\n" " meerdere opties geven meerdere mappen\n" " --parallel=AANTAL te gebruiken aantal parallelle sorteerprocessen\n" " -u, --unique zonder '-c': van gelijken alleen de eerste tonen;\n" " met '-c': op strikte ordening controleren\n" #: src/sort.c:513 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "SLEUTELOPGAVE is van de vorm VN[.TP][OPTIES][,VN[.TP][OPTIES]] voor de start-\n" "en stopposities, waarin VN het veldnummer is en TP de tekenpositie in het veld,\n" "beide tellend vanaf 1, en de stoppositie is standaard het eind van de regel.\n" "Als noch '-t' noch '-b' gegeven is, worden tekens in een veld geteld vanaf het\n" "begin van de voorafgaande witruimte. OPTIES bestaat uit één of meer éénletter\n" "sorteeropties [bdfgiMnRrV], die globale sorteeropties voor die sorteersleutel\n" "overstijgen. Als er geen enkele sleutel gegeven is, dan wordt de hele regel\n" "als sleutel gebruikt. Gebruik '--debug' om sleutelgebruik te diagnosticeren.\n" "\n" "GROOTTE mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" #: src/sort.c:526 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% =1% van het geheugen, b =1, K =1024 (standaard), M =1024*1024,\n" "G ==1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, en Y.\n" "\n" "**WAARSCHUWING**: De taalregio gespecificeerd in de omgeving beïnvloedt de\n" "sorteervolgorde. Stel 'LC_ALL=C' in voor de traditionele sorteervolgorde\n" "die de gewone bytewaarde gebruikt.\n" #: src/sort.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "wachten op %s [-d]" #: src/sort.c:730 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] is niet normaal geëindigd" #: src/sort.c:884 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken" #: src/sort.c:978 src/sort.c:2087 src/sort.c:3124 src/sort.c:3773 #: src/sort.c:3864 src/sort.c:3867 msgid "open failed" msgstr "openen is mislukt" #: src/sort.c:998 msgid "fflush failed" msgstr "alles naar schijf wegschrijven (fflush) is mislukt" #: src/sort.c:1003 src/sort.c:2090 src/sort.c:4781 msgid "close failed" msgstr "sluiten is mislukt" #: src/sort.c:1140 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: src/sort.c:1179 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kan geen proces voor '%s -d' aanmaken" #: src/sort.c:1252 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet verwijderen" #: src/sort.c:1338 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ongeldig argument van '--%s': %s" #: src/sort.c:1341 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "minimum argument van '--%s' is %s" #: src/sort.c:1356 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argument %2$s van '--%1$s' is te groot" #: src/sort.c:1359 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "met huidige 'rlimit' is maximum argument van '--%s': %s" #: src/sort.c:1441 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "maximaal aantal parallelle processen mag niet nul zijn" #: src/sort.c:1526 msgid "stat failed" msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt" #: src/sort.c:1788 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/sort.c:2105 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformatie van tekenreeks is mislukt" #: src/sort.c:2108 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "de niet-getransformeerde tekenreeks was %s" #: src/sort.c:2271 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ geen overeenkomst voor sleutel\n" #: src/sort.c:2443 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "verouderde sleutel %s is gebruikt; gebruik liever %s" #: src/sort.c:2450 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "sleutel %lu heeft breedte nul en wordt genegeerd" #: src/sort.c:2459 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "leidende witruimte is significant in sleutel %lu; misschien ook '-b' opgeven?" #: src/sort.c:2472 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "sleutel %lu is numeriek en beslaat meerdere velden" #: src/sort.c:2504 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "optie '-%s' wordt genegeerd" msgstr[1] "opties '-%s' worden genegeerd" #: src/sort.c:2510 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "optie '-r' betreft alleen de noodvergelijking" #: src/sort.c:2784 src/sort.c:2793 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/sort.c:2836 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: wanorde: " #: src/sort.c:2839 msgid "standard error" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: src/sort.c:3758 msgid "cannot read" msgstr "kan niet lezen" #: src/sort.c:4037 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ongeldige veldspecificatie %s" #: src/sort.c:4047 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "opties '-%s' gaan niet samen" #: src/sort.c:4097 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ongeldig aantal bij het begin van %s" #: src/sort.c:4356 msgid "invalid number after '-'" msgstr "ongeldig getal na '-'" #: src/sort.c:4363 src/sort.c:4449 src/sort.c:4477 msgid "invalid number after '.'" msgstr "ongeldig getal na '.'" #: src/sort.c:4376 src/sort.c:4482 msgid "stray character in field spec" msgstr "verdwaald teken in veldspecificatie" #: src/sort.c:4423 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "meer dan één compressieprogramma opgegeven" #: src/sort.c:4440 msgid "invalid number at field start" msgstr "ongeldig getal aan het begin van een veld" #: src/sort.c:4444 src/sort.c:4472 msgid "field number is zero" msgstr "veldnummer is nul" #: src/sort.c:4453 msgid "character offset is zero" msgstr "tekenpositie is nul" #: src/sort.c:4468 msgid "invalid number after ','" msgstr "ongeldig getal na ','" #: src/sort.c:4518 msgid "empty tab" msgstr "lege tab" #: src/sort.c:4611 src/wc.c:750 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan geen bestandsnamen uit %s lezen" #: src/sort.c:4633 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ongeldige bestandsnaam (lengte nul)" #: src/sort.c:4639 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "geen invoer van %s" #: src/sort.c:4685 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "sorteerregels van %s worden gebruikt" #: src/sort.c:4693 msgid "failed to set locale; " msgstr "instellen van taalregio is mislukt; " #: src/sort.c:4694 msgid "using simple byte comparison" msgstr "eenvoudige byte-vergelijking wordt gebruikt" #: src/sort.c:4726 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "extra argument %s is niet toegestaan bij optie '-%c'" #: src/split.c:208 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %" msgstr "de lengte van het achtervoegsel moet minstens % zijn" #: src/split.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [VOORVOEGSEL]]\n" #: src/split.c:229 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Schrijft stukken van de INVOER met een vaste grootte naar VOORVOEGSELaa,\n" "VOORVOEGSELab, VOORVOEGSELac, ...; de standaardgrootte is 1000 regels en\n" "het standaard VOORVOEGSEL is 'x'.\n" # FIXME: Please don't *add* to long strings. Split them up instead. #: src/split.c:237 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=L achtervoegsels gebruiken met deze lengte (standaard %d)\n" " --additional-suffix=AVGSL dit achtervoegsel achter bestandsnamen plakken\n" " -b, --bytes=N dit aantal bytes in elk uitvoerbestand plaatsen\n" " -C, --line-bytes=N als '-b' maar bij voorkeur afbreken op regeleinden\n" " -d cijfers i.p.v. letters als achtervoegsels gebruiken\n" " --numeric-suffixes[=VANAF] als '-d', maar met VANAF als startwaarde\n" " -e, --elide-empty-files met '-n': geen lege bestanden produceren\n" " --filter=COMMANDO naar dit commando schrijven; bestandsnaam is $FILE\n" " -l, --lines=AANTAL dit aantal regels in elk uitvoerbestand plaatsen\n" " -n, --number=BROKKEN dit soort uitvoerbestanden produceren; zie hieronder\n" " -t, --separator=TEKEN te gebruiken record-scheidingsteken in plaats van\n" " nieuweregel; '\\0' (nul) geeft het NUL-teken aan\n" " -u, --unbuffered invoer direct naar uitvoer kopiëren met '-n r/...'\n" #: src/split.c:253 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr " --verbose een melding tonen vóór openen van elk uitvoerbestand\n" #: src/split.c:260 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "BROKKEN mag zijn:\n" " N in N bestanden splitsen afhankelijk van invoergrootte\n" " K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" " l/N in N bestanden splitsen zonder regels of records af te breken\n" " l/K/N de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen zonder dingen af te breken\n" " r/N als 'l/N' maar roundrobin-verdeling gebruiken\n" " r/K/N als 'r/N' maar alleen de K-de uit N naar standaarduitvoer sturen\n" #: src/split.c:447 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "achtervoegsels voor uitvoerbestanden zijn verbruikt" #: src/split.c:459 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "aanmaken van bestand %s\n" #: src/split.c:468 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s zou invoer overschrijven -- gestopt" #: src/split.c:484 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "instellen van omgevingsvariabele FILE is mislukt" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "wordt uitgevoerd met FILE=%s\n" #: src/split.c:488 msgid "failed to create pipe" msgstr "aanmaken van pijp is mislukt" #: src/split.c:502 msgid "closing prior pipe" msgstr "sluiten van eerdere pijp" #: src/split.c:504 msgid "closing output pipe" msgstr "sluiten van uitvoerpijp" #: src/split.c:508 msgid "moving input pipe" msgstr "verplaatsen van invoerpijp" #: src/split.c:510 msgid "closing input pipe" msgstr "sluiten van invoerpijp" #: src/split.c:515 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "kan commando \"%s -c %s\" niet uitvoeren" #: src/split.c:521 msgid "failed to close input pipe" msgstr "kan invoerpijp niet sluiten" #: src/split.c:557 msgid "waiting for child process" msgstr "wachten op dochterproces" #: src/split.c:567 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "met FILE=%s, signaal %s van commando: %s" #: src/split.c:575 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "met FILE=%s, afsluitwaarde %d van commando: %s" #: src/split.c:582 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (0x%X) van commando" #: src/split.c:1262 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan niet op meerdere manieren splitsen" #: src/split.c:1274 src/split.c:1389 src/split.c:1584 msgid "invalid number of chunks" msgstr "ongeldig aantal brokken" #: src/split.c:1279 msgid "invalid chunk number" msgstr "ongeldig broknummer" #: src/split.c:1326 msgid "invalid suffix length" msgstr "ongeldige lengte voor achtervoegsel" #: src/split.c:1400 msgid "empty record separator" msgstr "leeg scheidingsteken" #: src/split.c:1411 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "meerdere tekens in scheidingsteken %s" #: src/split.c:1419 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "er zijn meerdere scheidingstekens gegeven" # Engelse foutmelding is onduidelijk. #: src/split.c:1450 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "regelaantal '-%s%c...' is te groot" #: src/split.c:1462 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: ongeldige startwaarde voor numeriek achtervoegsel" #: src/split.c:1486 msgid "invalid IO block size" msgstr "ongeldige IO-blokgrootte" #: src/split.c:1504 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "optie '--filter' bewerkt geen brokken die naar standaarduitvoer gaan" #: src/split.c:1544 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "numerieke startwaarde is te groot voor lengte van achtervoegsel" #: src/split.c:1576 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: kan de bestandsgrootte niet achterhalen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:180 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:936 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "canoniseren van %s is mislukt" #: src/stat.c:1204 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "waarschuwing: onbekende stuurcode '\\%c'" #: src/stat.c:1259 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ongeldige directief" #: src/stat.c:1306 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "waarschuwing: backslash aan eind van opmaakaanduiding" #: src/stat.c:1337 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "gebruik van %s om standaardinvoer aan te duiden werkt niet in bestandssysteem-modus" #: src/stat.c:1344 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan informatie in bestandssysteem niet lezen voor %s" #: src/stat.c:1365 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "kan 'stat' niet toepassen op standaardinvoer" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1401 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Bestand: \"%n\"\n" " ID: %-8i Naamlengte: %-7l Type: %T\n" "Blokgrootte: %-10s Fundamentele blokgrootte: %S\n" "Blokkken: totaal: %-10b vrij: %-10f beschikbaar: %a\n" "Inodes: totaal: %-10c vrij: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1424 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Bestand: %N\n" " Grootte: %-10s Blokken: %-10b IO-blok: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1434 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "Apparaat: %Dh/%dd Inode: %-10i Koppelingen: %-5h Apparaattype: %t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1442 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Apparaat: %Dh/%dd Inode: %-10i Koppelingen: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1451 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Toegang: (%04a/%10.10A) UID: (%5u/%8U) GID: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1461 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Context: %C\n" #: src/stat.c:1469 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Toegang: %x\n" "Gewijzigd: %y\n" "Veranderd: %z\n" "Ontstaan: %w\n" #: src/stat.c:1487 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Toont de status van een bestand (of van een bestandssysteem).\n" #: src/stat.c:1493 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference symbolische koppelingen volgen\n" " -f, --file-system status tonen van bestandssysteem i.p.v. van bestand\n" #: src/stat.c:1497 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=OPMAAK te gebruiken opmaak in plaats van de standaardopmaak;\n" " elk gebruik van OPMAAK met nieuweregel afsluiten\n" " --printf=OPMAAK als '--format', maar backslash-codes interpreteren,\n" " en geen automatische nieuweregel toevoegen; als u\n" " een nieuweregel wilt, voeg dan \\n toe in OPMAAK\n" " -t, --terse de informatie in beknopte vorm tonen\n" #: src/stat.c:1508 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Geldige opmaakspecificaties voor bestanden (zonder '--file-system') zijn:\n" "\n" " %a toegangsrechten in octale vorm (bemerk '#' en '0' printf-vlaggen)\n" " %A toegangsrechten in leesbare vorm\n" " %b aantal toegewezen blokken (zie %B)\n" " %B de grootte in bytes van elk blok gerapporteerd door %b\n" " %C SELinux-beveiligingscontext-tekenreeks\n" #: src/stat.c:1517 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d apparaatnummer in decimaal\n" " %D apparaatnummer in hex\n" " %f ruwe modus in hex\n" " %F bestandstype\n" " %g groeps-ID van eigenaar\n" " %G groepsnaam van eigenaar\n" #: src/stat.c:1525 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h aantal harde koppelingen\n" " %i inode-nummer\n" " %m aankoppelingspunt\n" " %n bestandsnaam\n" " %N aangehaalde bestandsnaam (plus doel bij een symbolische koppeling)\n" " %o hint voor optimale blokgrootte voor invoer/uitvoer\n" " %s totale grootte, in bytes\n" " %t hoofdapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" " %T subapparaattype in hex (voor apparaatbestanden)\n" #: src/stat.c:1536 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u gebruikers-ID van eigenaar\n" " %U gebruikersnaam van eigenaar\n" " %w tijdstip van ontstaan van bestand, of '-' als onbekend\n" " %W tijdstip van ontstaan, in seconden sinds Epoch, of 0 als onbekend\n" " %x tijdstip van laatste toegang\n" " %X tijdstip van laatste toegang, in seconden sinds Epoch\n" " %y tijdstip van laatste gegevenswijziging\n" " %Y tijdstip van laatste gegevenswijziging, in seconden sinds Epoch\n" " %z tijdstip van laatste statusverandering\n" " %Z tijdstip van laatste statusverandering, in seconden sinds Epoch\n" "\n" #: src/stat.c:1550 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Geldige opmaakspecificaties voor bestandssystemen zijn:\n" "\n" " %a beschikbare vrije blokken voor niet-systeembeheerders\n" " %b totaal aantal blokken met gegevens in bestandssysteem\n" " %c totaal aantal inodes in bestandssysteem\n" " %d aantal vrije inodes in bestandssysteem\n" " %f aantal vrije blokken in bestandssysteem\n" #: src/stat.c:1559 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i bestandssysteem-ID in hex\n" " %l maximum lengte van bestandsnamen\n" " %n bestandsnaam\n" " %s optimale grootte van transportblok\n" " %S fundamentele blokgrootte (voor blokaantallen)\n" " %t bestandssysteemtype in hex\n" " %T bestandssysteemtype in leesbare vorm\n" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] COMMANDO\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Voert COMMANDO uit met gewijzigde buffering voor zijn standaard streams.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODUS de standaardinvoer-streambuffering aanpassen\n" " -o, --output=MODUS de standaarduitvoer-streambuffering aanpassen\n" " -e, --error=MODUS de standaardfoutuitvoer-streambuffering aanpassen\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS 'L' is, zal de overeenkomende stream regelgebufferd zijn.\n" "Deze modus is ongeldig voor standaardinvoer.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Als MODUS '0' is, zal de overeenkomstige stream ongebufferd zijn.\n" #: src/stdbuf.c:111 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Anders is MODUS een geheel getal gevolgd door één van de volgende:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" "In deze gevallen zal de overeenkomstige stream volledig gebufferd zijn\n" "met de grootte ingesteld op MODUS bytes.\n" #: src/stdbuf.c:117 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "OPMERKING: Als COMMANDO de buffering van zijn standaard streams aanpast (zoals\n" "bijvoorbeeld 'tee' doet), dan zal dat de overeenkomstige instellingen die zijn\n" "gewijzigd door 'stdbuf' overvleugelen. Ook sommige filters (zoals 'dd', 'cat',\n" "enzovoort) gebruiken geen streams voor invoer/uitvoer, en worden dus niet\n" "beïnvloed door instellingen van 'stdbuf'.\n" #: src/stdbuf.c:242 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "kan %s niet vinden" #: src/stdbuf.c:266 src/stdbuf.c:300 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "het bijwerken van de omgeving met %s is mislukt" #: src/stdbuf.c:346 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "regelbuffering van standaardinvoer is zinloos" #: src/stdbuf.c:377 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "u moet een bufferingsmodusoptie opgeven " #: src/stty.c:531 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [INSTELLING...]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-a|--all]\n" " of: %s [-F APPARAAT | --file=APPARAAT] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:537 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Toont terminalkarakteristieken of stelt ze in.\n" #: src/stty.c:543 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all alle huidige instellingen in leesbare vorm tonen\n" " -g, --save alle huidige instellingen in herbruikbare vorm tonen\n" " -F, --file=APPARAAT te gebruiken apparaat in plaats van standaardinvoer\n" #: src/stty.c:550 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "De optionele '-' voor een INSTELLING betekent negatie (oftewel 'niet-').\n" "Niet-POSIX-instellingen zijn met een '*' gemarkeerd. Het hangt van het\n" "onderliggende systeem af welke instellingen beschikbaar zijn.\n" #: src/stty.c:555 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Speciale tekens:\n" #: src/stty.c:559 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard TEKEN TEKEN schakelt het verwerpen van de uitvoer om\n" #: src/stty.c:564 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr " * dsusp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal zodra invoer leeg is\n" #: src/stty.c:568 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof TEKEN TEKEN zendt een einde van bestand (beëindigt de invoer)\n" " eol TEKEN TEKEN beëindigt de regel\n" #: src/stty.c:573 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr " * eol2 TEKEN alternatief TEKEN voor regelbeëindiging\n" #: src/stty.c:577 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte teken\n" " intr TEKEN TEKEN zendt een interruptsignaal\n" " kill TEKEN TEKEN verwijdert de huidige regel\n" #: src/stty.c:583 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende teken aangehaald in\n" #: src/stty.c:588 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status TEKEN TEKEN zendt een INFO-signaal\n" #: src/stty.c:592 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit TEKEN TEKEN zendt een QUIT-signaal\n" #: src/stty.c:596 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #: src/stty.c:600 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer als deze gestopt is\n" " stop TEKEN TEKEN stopt de uitvoer\n" " susp TEKEN TEKEN zendt een terminal-stopsignaal\n" #: src/stty.c:606 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr " * swtch TEKEN TEKEN schakelt naar een andere shell-laag\n" #: src/stty.c:611 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr " * werase TEKEN TEKEN verwijdert het laatst getypte woord\n" #: src/stty.c:615 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Speciale instellingen:\n" " N de in- en uitvoersnelheid op N bits per seconde zetten\n" #: src/stty.c:621 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" " * cols N de kernel laten weten dat de terminal N kolommen heeft\n" " * columns N hetzelfde als 'cols N'\n" #: src/stty.c:626 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain op verzending wachten vóór toepassen van instellingen (standaard %s)\n" #: src/stty.c:628 msgid "on" msgstr "aan" #: src/stty.c:628 msgid "off" msgstr "uit" #: src/stty.c:629 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed N de invoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:633 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr " * line N lijnprotocol N gebruiken\n" #: src/stty.c:637 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min N met '-icanon': minimum voor complete leesopdracht is N tekens\n" " ospeed N de uitvoersnelheid op N zetten\n" #: src/stty.c:642 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" " * rows N de kernel laten weten dat de terminal N rijen heeft\n" " * size het aantal rijen en kolommen volgens de kernel tonen\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed de snelheid van de terminal tonen\n" " time N met '-icanon': leestijdslimiet op N tiende seconde instellen\n" #: src/stty.c:651 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Besturingsinstellingen:\n" " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #: src/stty.c:658 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:663 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #: src/stty.c:667 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #: src/stty.c:670 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb twee stopbits per teken gebruiken (één met '-')\n" " [-]hup 'opgehangen'-signaal sturen wanneer laatste proces de TTY sluit\n" " [-]hupcl hetzelfde als '[-]hup'\n" " [-]parenb pariteitsbit in uitvoer genereren en in invoer verwachten\n" " [-]parodd oneven pariteit instellen (of even pariteit met '-')\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar \"stick\"-pariteit (altijd aan of uit) gebruiken\n" #: src/stty.c:682 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Invoerinstellingen:\n" " [-]brkint een break veroorzaakt een interruptsignaal\n" " [-]icrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" " [-]ignbrk break-tekens negeren\n" " [-]igncr CR-tekens negeren\n" " [-]ignpar tekens met een pariteitsfout negeren\n" #: src/stty.c:692 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr " * [-]imaxbel piep geven en een volle invoerbuffer niet legen bij een teken\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" " [-]inpck controle op invoerpariteit inschakelen\n" " [-]istrip hoogste bit (het achtste) van invoertekens nul maken\n" #: src/stty.c:702 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 aannemen dat invoertekens in UTF-8 gecodeerd zijn\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr " * [-]iuclc hoofdletters omzetten in kleine letters\n" #: src/stty.c:712 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr " * [-]ixany elk teken de uitvoer laten herstarten, niet alleen startteken\n" #: src/stty.c:716 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff het zenden van start-/stoptekens inschakelen\n" " [-]ixon XON/XOFF-besturing inschakelen\n" " [-]parmrk pariteitsfouten markeren (met een 255-0-tekencombinatie)\n" " [-]tandem hetzelfde als '[-]ixoff'\n" #: src/stty.c:722 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Uitvoerinstellingen:\n" #: src/stty.c:727 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:732 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #: src/stty.c:737 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:742 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" #: src/stty.c:752 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-tekens\n" #: src/stty.c:757 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van pauzes\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR- + LF-tekens\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret 'nieuweregel' voert een 'naar regelbegin' uit\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste kolom\n" #: src/stty.c:781 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost uitvoer nabewerken\n" #: src/stty.c:785 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #: src/stty.c:792 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #: src/stty.c:796 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Lokale instellingen:\n" " [-]crterase erase-tekens echoën als backspace-spatie-backspace\n" #: src/stty.c:802 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill gehele regel verwijderen via 'echoprt' en 'echoe'\n" " * -crtkill gehele regel verwijderen via 'echoctl' en 'echok'\n" #: src/stty.c:808 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie echoën (^c)\n" #: src/stty.c:812 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo invoertekens echoën\n" #: src/stty.c:816 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #: src/stty.c:820 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #: src/stty.c:825 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #: src/stty.c:829 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden geëchood\n" #: src/stty.c:833 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" #: src/stty.c:838 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc \"LINEMODE\" inschakelen; nuttig bij zeer trage verbindingen\n" #: src/stty.c:843 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " * [-]flusho uitvoer verwerpen\n" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon speciale tekens inschakelen: %s\n" " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #: src/stty.c:858 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig speciale tekens voor interrupt, quit, en suspend inschakelen\n" " [-]noflsh legen van buffer na interrupt of quit uitschakelen\n" #: src/stty.c:863 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase hetzelfde als '[-]echoprt'\n" #: src/stty.c:868 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr " * [-]tostop achtergrondtaken stoppen die naar de terminal willen schrijven\n" #: src/stty.c:873 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase met 'icanon': '\\' voor kleine letter maakt hoofdletter\n" #: src/stty.c:877 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Combinatie-instellingen:\n" #: src/stty.c:882 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr " * [-]LCASE hetzelfde als '[-]lcase'\n" #: src/stty.c:886 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak hetzelfde als '-icanon'\n" " -cbreak hetzelfde als 'icanon'\n" #: src/stty.c:890 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked hetzelfde als 'brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon', met eof- en eol-tekens op hun standaardwaarden\n" " -cooked hetzelfde als 'raw'\n" #: src/stty.c:895 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:905 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec hetzelfde als '%s intr ^c\n" " erase 0177 kill ^u'\n" #: src/stty.c:920 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #: src/stty.c:924 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #: src/stty.c:930 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #: src/stty.c:934 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #: src/stty.c:938 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl hetzelfde als '%s'\n" " -nl hetzelfde als '%s'\n" #: src/stty.c:956 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp hetzelfde als 'parenb parodd cs7'\n" " -oddp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" " [-]parity hetzelfde als '[-]evenp'\n" " pass8 hetzelfde als '-parenb -istrip cs8'\n" " -pass8 hetzelfde als 'parenb istrip cs7'\n" #: src/stty.c:963 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw hetzelfde als '-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck\n" " -istrip -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon\n" " -opost -isig%s min 1 time 0'\n" " -raw hetzelfde als 'cooked'\n" #: src/stty.c:982 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane hetzelfde als 'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s',\n" " met alle speciale tekens op hun standaardwaarden\n" #: src/stty.c:1068 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Bestuurt de TTY die met standaardinvoer verbonden is.\n" "\n" "Zonder argumenten worden baudrate, lijnprotocol, en afwijkingen van 'stty sane'\n" "getoond. Bij instellingen wordt TEKEN letterlijk gebruikt, of gecodeerd als\n" "in ^c, 0x37, 0177 of 127; de speciale waarden '^-' of 'undef' kunnen gebruikt\n" "worden om speciale tekens inactief te maken.\n" #: src/stty.c:1129 src/stty.c:1271 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ongeldig argument: %s" #: src/stty.c:1140 src/stty.c:1157 src/stty.c:1171 src/stty.c:1203 #: src/stty.c:1217 src/stty.c:1241 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "ontbrekend argument bij %s" #: src/stty.c:1193 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: fout bij instellen van %s" #: src/stty.c:1247 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s" #: src/stty.c:1339 msgid "only one device may be specified" msgstr "er mag slechts één apparaat gegeven worden" # FIXME: is the hard linebreak needed? #: src/stty.c:1373 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "de opties voor duidelijke en voor 'stty'-leesbare uitvoer gaan niet samen" #: src/stty.c:1379 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "als een uitvoerstijl gegeven is mogen geen modussen ingesteld worden" #: src/stty.c:1397 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet herstellen" #: src/stty.c:1460 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: kan niet alle gevraagde acties uitvoeren" #: src/stty.c:1806 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: er is geen grootte-informatie voor dit apparaat" #: src/stty.c:2341 msgid "invalid integer argument" msgstr "ongeldig geheelgetal-argument" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:38 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "Toont voor elk BESTAND de controlesom en het aantal blokken.\n" #: src/sum.c:69 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r BSD-sommatie-algoritme gebruiken en 1K-blokken\n" " -s, --sysv System V-sommatie-algoritme gebruiken en blokken van 512 bytes\n" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [BESTAND...]\n" "\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Nog uitstaande schrijfoperaties naar persistente opslag nu uitvoeren.\n" "\n" "Als één of meer bestanden gegeven zijn, dan alleen deze syncen\n" "(of, met '-f', de bestandssystemen waar ze op staan).\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr " -d, --data alleen de bestandsgegevens syncen, geen onnodige metadata\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr " -f, --file-system de bestandssystemen syncen waarop gegeven bestanden staan\n" #: src/sync.c:114 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "fout bij openen van %s" #: src/sync.c:124 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "kan niet-blokkerende modus %s niet herstellen" #: src/sync.c:155 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "fout bij het syncen van %s" #: src/sync.c:213 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "opties '--data' en '--file-system' gaan niet samen" #: src/sync.c:217 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "optie '--data' vereist minstens één argument" #: src/system.h:344 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: Uw shell kan een eigen versie van %s hebben, die gewoonlijk\n" "prevaleert boven de hier beschreven versie. Kijk in de documentatie van\n" "uw shell voor details over de ondersteunde opties.\n" #: src/system.h:350 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/system.h:352 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/system.h:580 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #: src/system.h:587 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE is een geheel getal met een optionele eenheid (bijv. 10K is 10*1024).\n" "Mogelijke eenheden zijn: K, M, G, T, P, E, Z, Y (machten van 1024)\n" "of KB, MB, ... (machten van 1000). Bijvoorbeeld: 10MB is 10*1000*1000.\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Getoonde waarden zijn in eenheden van de eerst beschikbare GROOTTE uit\n" "'--block-size' en de omgevingsvariabelen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE en\n" "BLOCKSIZE. Anders is de eenheid standaard 1024 bytes (of 512 als\n" "POSIXLY_CORRECT gezet is).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het reservekopie-achtervoegsel is '~', tenzij anders ingesteld met '--suffix'\n" "of via omgevingsvariable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Het versiebeheer kan worden\n" "ingesteld met de optie '--backup' of via omgevingsvariabele VERSION_CONTROL;\n" "dit zijn de mogelijke waarden (methodes):\n" "\n" #: src/system.h:621 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #: src/system.h:651 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Online hulp bij %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:662 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "Meld vertalingsfouten in '%s' aan .\n" #: src/system.h:665 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "Volledige documentatie is beschikbaar op: <%s%s>\n" #: src/system.h:667 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "of lokaal via: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/system.h:722 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: Oneindige lus gevonden in de mappenstructuur.\n" "Dit betekent vrijwel zeker dat het bestandssysteem beschadigd is.\n" "** MELD DIT AAN UW SYSTEEMBEHEERDER. **\n" "De volgende map is onderdeel van de lus:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Schrijft elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer, laatste regel eerst.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before scheider vóór i.p.v. achter de regel plaatsen\n" " -r, --regex scheider als reguliere expressie interpreteren\n" " -s, --separator=TEKST deze scheider gebruiken in plaats van nieuweregel\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: 'seek' is mislukt" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "record is te groot" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "kan geen tijdelijk bestand aanmaken in %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "openen voor schrijven van %s is mislukt" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "terugspringen in stroom voor %s is mislukt" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: fout bij schrijven" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "kan %s niet openen om te lezen" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "scheidingsteken mag niet leeg zijn" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:74 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:262 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Kopieert de laatste %d regels van elk gegeven BESTAND naar standaarduitvoer.\n" "\n" "Als meer dan één BESTAND gegeven is, wordt de uitvoer van elk bestand\n" "voorafgegaan door een kopje met de bestandsnaam.\n" #: src/tail.c:270 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]GETAL de laatste GETAL bytes uitvoeren; bij '-c +GETAL'\n" " uitvoeren vanaf byte GETAL van elk bestand\n" #: src/tail.c:274 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " toegevoegde gegevens tonen terwijl bestand groeit;\n" " '--follow' is hetzelfde als '--follow=descriptor'\n" " -F hetzelfde als '--follow=name --retry'\n" #: src/tail.c:280 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=[+]GETAL de laatste GETAL (i.p.v. %d) regels uitvoeren; bij\n" " +GETAL uitvoeren vanaf regel GETAL van elk bestand\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " met '--follow=name', een BESTAND heropenen als diens\n" " grootte na N iteraties (standaard %d) onveranderd\n" " is, om te zien of het is ontkoppeld of hernoemd\n" " (gebruikelijk bij roterende logbestanden);\n" " met 'inotify' is deze optie zelden nuttig\n" #: src/tail.c:293 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID met '-f': afsluiten wanneer proces PID eindigt\n" " -q, --quiet, --silent geen bestandsnaamkopjes tonen\n" " --retry blijven proberen om een bestand te openen zelfs als\n" " het ontoegankelijk is of wordt; nuttig wanneer op\n" " naam gevolgd wordt (bij '--follow=name' dus)\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N met '-f': tussen twee iteraties ongeveer\n" " N seconden slapen (standaard 1 seconde);\n" " met 'inotify' en '--pid=P': dit proces P\n" " minstens eens per N seconden controleren\n" " -v, --verbose altijd bestandsnaamkopjes tonen\n" #: src/tail.c:310 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Het GETAL mag gevolgd worden door een vermenigvuldigingsachtervoegsel:\n" "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n" "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z en Y.\n" #: src/tail.c:317 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Met '--follow' (-f) volgt 'tail' de bestandsdescriptor, wat betekent dat het\n" "bestand nog steeds gevolgd wordt als de bestandsnaam wijzigt. Dit standaard-\n" "gedrag is ongewenst als u echt de naam wilt volgen en niet de descriptor,\n" "bijvoorbeeld bij rotatie van logbestanden. Gebruik dan '--follow=name'; dit\n" "maakt dat 'tail' het genoemde bestand volgt op een manier die rekening houdt\n" "met hernoemen, verwijderen en opnieuw aanmaken.\n" #: src/tail.c:369 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "sluiten van %s (bestandsdescriptor=%d)" #: src/tail.c:468 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan niet naar eind-relatieve positie %s springen" #: src/tail.c:903 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "kan de locatie van '%s' niet bepalen; teruggevallen op polsen" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s is vervangen door een symbolische koppeling die niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:974 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s is ontoegankelijk geworden" #: src/tail.c:992 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s is vervangen door een bestand dat niet gevolgd kan worden%s" #: src/tail.c:994 src/tail.c:1951 msgid "; giving up on this name" msgstr "; gestopt met volgen van deze naam" #: src/tail.c:1000 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s is vervangen door een bestand-op-afstand dat niet gevolgd kan worden" #: src/tail.c:1021 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s is toegankelijk geworden" #: src/tail.c:1033 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s is verschenen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1043 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s is vervangen; het nieuwe bestand wordt gevolgd" #: src/tail.c:1160 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan niet-blokkerende modus niet wijzigen" #: src/tail.c:1206 src/tail.c:1373 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: bestand is ingekort" #: src/tail.c:1240 src/tail.c:1573 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "geen bestanden meer over" #: src/tail.c:1467 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan de bovenliggende map van %s niet monitoren" #: src/tail.c:1470 src/tail.c:1487 src/tail.c:1662 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "onvoldoende hulpbronnen beschikbaar voor 'inotify'" #: src/tail.c:1491 src/tail.c:1670 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan %s niet monitoren" #: src/tail.c:1540 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s werd vervangen" #: src/tail.c:1604 msgid "error monitoring inotify event" msgstr "fout bij monitoren van 'inotify'-gebeurtenis" #: src/tail.c:1624 msgid "error reading inotify event" msgstr "fout bij lezen van 'inotify'-gebeurtenis" #: src/tail.c:1949 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: kan het einde van dit type bestand niet volgen%s" #: src/tail.c:2130 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "ongeldig maximum aantal onveranderde statusopvragingen" #: src/tail.c:2138 msgid "invalid PID" msgstr "ongeldig procesnummer" #: src/tail.c:2154 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #: src/tail.c:2173 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "optie is gebruikt in een ongeldige context -- %c" #: src/tail.c:2185 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: '--retry' wordt genegeerd;\n" "optie '--retry' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:2189 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "waarschuwing: '--retry' is alleen effectief bij de initiële opening" #: src/tail.c:2194 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "waarschuwing: procesnummer is genegeerd;\n" "'--pid=PID' is alleen zinvol bij volgen" #: src/tail.c:2197 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "waarschuwing: '--pid=PID' wordt niet ondersteund op dit systeem" #: src/tail.c:2304 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan %s niet op naam volgen" #: src/tail.c:2310 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "waarschuwing: het onbeperkt volgen van standaardinvoer is ineffectief" #: src/tail.c:2396 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "'inotify' kan niet worden gebruikt; teruggevallen op polsen" #: src/tee.c:88 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopieert standaardinvoer naar elk gegeven BESTAND, én naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -a, --append aan BESTAND(en) toevoegen, niet overschrijven\n" " -i, --ignore-interrupts interruptsignalen negeren\n" #: src/tee.c:94 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p schrijffouten naar niet-pijpen diagnosticeren\n" " --output-error[=MODUS] gedrag bij schrijffout instellen; zie hieronder\n" #: src/tee.c:100 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "MODUS bepaalt het gedrag bij schrijffouten:\n" " 'warn' fouten melden bij schrijven naar elk soort uitvoer\n" " 'warn-nopipe' fouten alleen melden bij schrijven naar een niet-pijp\n" " 'exit' proces beëindigen bij schrijffout naar elk soort uitvoer\n" " 'exit-nopipe' proces alleen beëindigen bij schrijffout naar een niet-pijp\n" "De standaardmodus voor optie '-p' is 'warn-nopipe'.\n" "Het standaardgedrag wanneer optie '--output-error' niet gegeven is,\n" "is om het proces meteen te beëindigen bij schrijffouten naar een pijp,\n" "en om fouten te melden bij het schrijven naar alles wat geen pijp is.\n" #: src/test.c:127 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "ontbrekend argument na %s" #: src/test.c:163 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ongeldig geheel getal: %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "%s werd verwacht" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "%s werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:265 src/test.c:623 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "eenzijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:334 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "'-nt' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:347 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "'-ef' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:363 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "'-ot' accepteert geen '-l'" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: onbekende tweezijdige operator" #: src/test.c:651 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "tweezijdige operator werd verwacht, %s gevonden" #: src/test.c:709 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: test EXPRESSIE\n" " of: test\n" " of: [ EXPRESSIE ]\n" " of: [ ]\n" " of: [ OPTIE\n" "\n" #: src/test.c:716 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Eindigt met de afsluitwaarde die bepaald wordt door de gegeven EXPRESSIE.\n" "\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Een ontbrekende EXPRESSIE evalueert tot onwaar. Voor het overige kan de\n" "EXPRESSIE waar of onwaar zijn, en mag één van de volgende zijn:\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSIE ) waar als EXPRESSIE waar is\n" " ! EXPRESSIE waar als EXPRESSIE onwaar is\n" " EXPRESSIE1 -a EXPRESSIE2 waar als beide expressies waar zijn\n" " EXPRESSIE1 -o EXPRESSIE2 onwaar als beide expressies onwaar zijn\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n TEKST waar als de lengte van TEKST niet nul is\n" " TEKST hetzelfde als '-n TEKST'\n" " -z TEKST waar als de lengte van TEKST nul is\n" " TEKST1 = TEKST2 waar als de twee teksten gelijk zijn\n" " TEKST1 != TEKST2 waar als de twee teksten verschillend zijn\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " GETAL1 -eq GETAL2 waar als de twee gehele getallen gelijk zijn\n" " GETAL1 -ge GETAL2 waar als GETAL1 groter of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -gt GETAL2 waar als GETAL1 groter is dan GETAL2\n" " GETAL1 -le GETAL2 waar als GETAL1 kleiner of gelijk is aan GETAL2\n" " GETAL1 -lt GETAL2 waar als GETAL1 kleiner is dan GETAL2\n" " GETAL1 -ne GETAL2 waar als GETAL1 en GETAL2 verschillend zijn\n" #: src/test.c:751 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " BESTAND1 -ef BESTAND2 waar als hun apparaat- en inode-nummers gelijk zijn\n" " BESTAND1 -nt BESTAND2 waar als BESTAND1 nieuwer is dan BESTAND2\n" " BESTAND1 -ot BESTAND2 waar als BESTAND1 ouder is dan BESTAND2\n" #: src/test.c:757 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b BESTAND waar als bestand een blok-apparaat is\n" " -c BESTAND waar als bestand een byte-apparaat is\n" " -d BESTAND waar als bestand een map is\n" " -e BESTAND waar als bestand bestaat\n" #: src/test.c:764 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f BESTAND waar als bestand een gewoon bestand is\n" " -g BESTAND waar als het bestand SETGUID is\n" " -G BESTAND waar als uw effectieve groep het bestand bezit\n" " -h BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-L')\n" " -k BESTAND waar als bestand het \"sticky\"-bit aan heeft staan\n" #: src/test.c:771 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L BESTAND waar als bestand een symbolische koppeling is (== '-h')\n" " -O BESTAND waar als uw effectieve gebruikers-ID het bestand bezit\n" " -p BESTAND waar als bestand een benoemde pijp is\n" " -r BESTAND waar als bestand voor u leesbaar is\n" " -s BESTAND waar als bestand niet leeg is\n" #: src/test.c:778 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S BESTAND waar als bestand een socket is\n" " -t DSCRIPTR waar als deze bestandsdescriptor geopend is op een terminal\n" " -u BESTAND waar als bestand SETUID is\n" " -w BESTAND waar als bestand voor u schrijfbaar is\n" " -x BESTAND waar als bestand door u uitvoerbaar (of doorzoekbaar) is\n" #: src/test.c:785 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Behalve bij '-h' en '-L', volgen alle testen op BESTANDen eventuele\n" "symbolische koppelingen. Wees erop bedacht dat in de meeste shells\n" "haakjes aangehaald moeten worden (bijvoorbeeld met backslashes).\n" "GETAL mag ook '-l TEKST' zijn, wat evalueert tot de lengte van TEKST.\n" #: src/test.c:791 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: een tweezijdige '-a' of '-o' is inherent meerduidig.\n" "Gebruik liever 'test EXPR1 && test EXPR2' of 'test EXPR1 || test EXPR2'.\n" #: src/test.c:796 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: '[' kent de opties '--help' en '--version', maar 'test' niet; 'test'\n" "behandelt deze opties zoals het elke andere niet-lege tekenreeks behandelt.\n" #: src/test.c:801 msgid "test and/or [" msgstr "'test'/'['" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:813 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:814 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:868 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "ontbrekende %s" #: src/test.c:882 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "overtollig argument: %s" #: src/timeout.c:132 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "Waarschuwing: kan timertijd niet instellen" #: src/timeout.c:137 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "Waarschuwing: kan timer niet aanmaken" #: src/timeout.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] DUUR COMMANDO [ARGUMENT...]\n" " of: %s [OPTIE]\n" #: src/timeout.c:228 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "Start het gegeven COMMANDO, en beëindigt het als het na DUUR nog actief is.\n" #: src/timeout.c:234 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " altijd eindigen met de afsluitwaarde van COMMANDO, ook als\n" " het commando de tijdsduur overschrijdt\n" " --foreground\n" " wanneer niet direct vanaf een shell-prompt aangeroepen, het\n" " COMMANDO toestaan van de terminal te lezen en signalen ervan\n" " te ontvangen; in deze modus worden dochterprocessen van het\n" " COMMANDO niet door DUUR begrensd\n" " -k, --kill-after=DUUR\n" " een KILL-signaal verzenden als COMMANDO nog steeds actief\n" " is na DUUR nadat het eerste signaal verzonden is\n" " -s, --signal=SIGNAAL\n" " het te zenden signaal als de tijdsduur verlopen is;\n" " SIGNAAL kan een naam zijn als 'HUP' of een nummer;\n" " zie 'kill -l` voor een lijst van mogelijke signalen\n" #: src/timeout.c:253 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" msgstr "" "\n" "DUUR is een drijvendekommagetal met een optioneel achtervoegsel: 's' voor\n" "seconden (standaard), 'm' voor minuten, 'h' voor uren, 'd' voor dagen.\n" #: src/timeout.c:258 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Als de tijdslimiet van het commando verloopt, en '--preserve-status' is niet\n" "gegeven, dan is de afsluitwaarde 124, anders de afsluitwaarde van COMMANDO.\n" "Als geen signaal gegeven is, dan wordt bij tijdsoverschrijding het TERM-signaal\n" "verzonden -- dit signaal beëindigt processen die het signaal niet blokkeren of\n" "afvangen. Het kan nodig zijn om het KILL-signaal (9) te gebruiken, omdat dit\n" "signaal niet afgevangen kan worden -- in dat geval is de afsluitwaarde 128+9\n" "in plaats van 124.\n" #: src/timeout.c:357 src/timeout.c:367 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "waarschuwing: kan signaal niet deblokkeren" #: src/timeout.c:389 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "waarschuwing: uitschakelen van geheugendumps is mislukt" #: src/timeout.c:503 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fout bij het wachten op commando" #: src/timeout.c:514 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "het gemonitorde commando heeft een geheugendump gemaakt" #: src/timeout.c:527 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "onbekende afsluitwaarde (%d) van commando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:116 src/touch.c:310 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ongeldige datumopmaak %s" #: src/touch.c:192 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan tijdsstempels van %s niet wijzigen" #: src/touch.c:198 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "instellen van tijdsstempels van %s" #: src/touch.c:214 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Stelt de toegangs- en wijzigingstijden van elk BESTAND op de huidige tijd.\n" "\n" "Elk BESTANDsargument dat niet bestaat wordt als een leeg bestand aangemaakt,\n" "tenzij '-c' of '-h' wordt meegegeven.\n" "\n" "Het BESTANDsargument '-' wordt speciaal behandeld: het zorgt ervoor dat 'touch'\n" "de tijdsstempels van het bestand verbonden met standaarduitvoer wijzigt.\n" #: src/touch.c:226 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a alleen de toegangstijd veranderen\n" " -c, --no-create geen nieuwe bestanden aanmaken\n" " -d, --date=TEKST deze TEKST interpreteren en als tijdsstempel gebruiken\n" " in plaats van de huidige tijd\n" " -f (genegeerde optie)\n" #: src/touch.c:232 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h --no-dereference symbolische koppelingen bewerken in plaats van de\n" " bestanden waarnaar ze verwijzen (alleen nuttig\n" " op systemen waar het tijdsstempel van een\n" " symbolische koppeling veranderd kan worden)\n" " -m alleen de wijzigingstijd veranderen\n" #: src/touch.c:238 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de tijdsstempels van dit bestand gebruiken\n" " -t STEMPEL [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] gebruiken i.p.v. huidige tijd\n" " --time=SOORT alleen dit soort tijdsstempel instellen; SOORT mag zijn:\n" " 'access', 'atime' of 'use': hetzelfde als '-a';\n" " 'modify' of 'mtime': hetzelfde als '-m'\n" #: src/touch.c:247 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Merk op dat '-d' en '-t' een verschillende opmaak van datum+tijd verwachten.\n" # De vertaling zegt wat het vage origineel precies bedoelt. #: src/touch.c:336 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "optie '-t' gaat niet samen met '-d' of '-r'" #: src/touch.c:410 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "waarschuwing: 'touch %s' is verouderd;\n" "gebruik 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] SET1 [SET2]\n" "\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Zet tekens van standaardinvoer om, drukt ze samen of verwijdert ze,\n" "en schrijft het resultaat naar standaarduitvoer.\n" "\n" " -c, -C, --complement het complement van SET1 gebruiken \n" " -d, --delete tekens in SET1 verwijderen, niet omzetten\n" " -s, --squeeze-repeats herhalingen van een teken uit SET1 vervangen door\n" " slechts één zo'n teken\n" " -t, --truncate-set1 SET1 eerst afkappen tot de lengte van SET2\n" #: src/tr.c:304 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "SETs worden gegeven als tekenreeksen. De meeste tekens representeren zichzelf.\n" "Begrepen codes zijn:\n" "\n" " \\NNN het teken met ASCII-code NNN (octaal, 1 tot 3 cijfers)\n" " \\\\ een backslash (\\)\n" " \\a geluidssignaal\n" " \\b backspace\n" " \\f nieuwe pagina (FF-teken)\n" " \\n nieuwe regel (LF-teken)\n" " \\r naar begin van regel (CR-teken)\n" " \\t horizontale tab\n" #: src/tr.c:318 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v verticale tab\n" " TEKEN1-TEKEN2 alle tekens van TEKEN1 t/m TEKEN2 in oplopende volgorde\n" " [TEKEN*] in SET2: kopieën van TEKEN tot de lengte van SET1\n" " [TEKEN*AANTAL] een specifiek aantal kopieën van TEKEN;\n" " AANTAL is octaal als het begint met 0\n" " [:alnum:] alle letters en cijfers\n" " [:alpha:] alle letters\n" " [:blank:] alle horizontale witruimte\n" " [:cntrl:] alle stuurtekens\n" " [:digit:] alle cijfers\n" #: src/tr.c:329 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle afdrukbare tekens, exclusief de spatie\n" " [:lower:] alle kleine letters\n" " [:print:] alle afdrukbare tekens, inclusief spatie\n" " [:punct:] alle interpunctietekens\n" " [:space:] alle horizontale en verticale witruimte\n" " [:upper:] alle hoofdletters\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale tekens\n" " [=TEKEN=] alle tekens die equivalent zijn aan TEKEN\n" #: src/tr.c:339 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Omzetting treedt op als '-d' niet gegeven is en zowel SET1 als SET2 gegeven\n" "zijn. Optie '-t' mag alleen gebruikt worden bij omzetten. SET2 wordt vergroot\n" "tot de lengte van SET1 door het laatste teken te herhalen; te veel tekens in\n" "SET2 worden genegeerd. Alleen [:lower:] en [:upper:] worden gegarandeerd\n" "uitgebreid in oplopende volgorde; bij omzetten kunnen zij alleen in paren\n" "gebruikt worden voor omzetting van hoofd- in kleine letters of omgekeerd.\n" "Optie '-s' gebruikt de laatst opgegeven set, en het samendrukken gebeurt\n" "na omzetting of verwijdering.\n" #: src/tr.c:507 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "waarschuwing: de octale code \\%c%c%c is niet eenduidig en wordt\n" " hier geïnterpreteerd als de volgende twee bytes: \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:516 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "waarschuwing: een onaangehaalde backslash aan het eind van een tekenreeks\n" " is niet overdraagbaar" #: src/tr.c:666 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "de eindpunten van bereik '%s-%s' staan in omgekeerde volgorde" #: src/tr.c:812 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ongeldig herhalingsaantal %s in '[teken*aantal]'-constructie" #: src/tr.c:888 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "ontbrekende naam in tekenklasse '[::]'" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "ontbrekend teken in equivalentieklasse '[==]'" #: src/tr.c:906 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ongeldige tekenklasse %s" #: src/tr.c:925 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: de inhoud van een equivalentieklasse moet een enkel teken zijn" #: src/tr.c:1206 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "verkeerd uitgelijnde constructie met [:upper:] en/of [:lower:]" #: src/tr.c:1310 msgid "too many characters in set" msgstr "te veel tekens in de set" #: src/tr.c:1394 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "tijdens een omzetting met SET1 langer dan SET2,\n" "mag de laatste tekenreeks niet eindigen op een tekenklasse" #: src/tr.c:1450 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "de '[t*]'-herhalingsconstructie mag niet voorkomen in SET1" #: src/tr.c:1460 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "slechts één '[t*]'-herhalingsconstructie mag voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1468 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "bij omzetting mogen '[=t=]'-expressies niet voorkomen in SET2" #: src/tr.c:1475 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "bij omzetting zijn in SET2 alleen de tekenklassen\n" "'upper' en 'lower' toegestaan" #: src/tr.c:1490 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "als SET1 niet ingekort wordt, mag SET2 niet leeg zijn" #: src/tr.c:1499 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "bij omzetting met gecomplementeerde tekenklassen moet SET2\n" "alle tekens in het domein naar één afbeelden" #: src/tr.c:1508 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "bij omzetting mag de '[t*]'-constructie alleen in SET2 voorkomen" #: src/tr.c:1754 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Er moeten twee tekenreeksen gegeven worden als\n" "zowel verwijderd wordt als herhalingen samengedrukt." #: src/tr.c:1756 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Bij omzetting zijn twee tekenreeksen nodig." #: src/tr.c:1766 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "Slechts één tekenreeks mag gegeven worden bij verwijderen zonder samendrukken." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [argumenten worden genegeerd]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die succes aangeeft." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Eindigt met de afsluitwaarde die mislukking aangeeft." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Gebruik: %s OPTIE... BESTAND...\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Vergroot of verkleint elk gegeven BESTAND tot de gespecificeerde grootte.\n" "\n" "Een BESTAND dat nog niet bestaat wordt aangemaakt.\n" "\n" "Als een BESTAND groter is dan de gespecificeerde grootte, dan gaan de extra\n" "gegevens verloren. Als een BESTAND kleiner is, dan wordt het uitgebreid en\n" "het \"toegevoegde\" deel (een gat) leest als nul-bytes.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create geen bestanden aanmaken\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr " -o, --io-blocks GROOTTE zien als aantal IO-blokken in plaats van bytes\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=BESTAND de grootte van dit BESTAND gebruiken\n" " -s, --size=GROOTTE deze GROOTTE gebruiken\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "GROOTTE mag ook een voorvoegsel hebben, met de volgende betekenissen:\n" "'+' vergroten met, '-' verkleinen met, '<' maximaal, '>' minimaal,\n" "'/' naar beneden afronden op een veelvoud van,\n" "'%' naar boven afronden op een veelvoud van.\n" #: src/truncate.c:123 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overloop in % * %-byte blokken voor bestand %s" #: src/truncate.c:147 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s: bestand heeft een onbruikbare, kennelijk negatieve grootte" #: src/truncate.c:157 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "kan de grootte van %s niet achterhalen" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "overloop bij naar boven afronden van de grootte van bestand %s" #: src/truncate.c:189 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overloop bij het vergroten van de grootte van bestand %s" #: src/truncate.c:204 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "afkorten van %s op % bytes is mislukt" #: src/truncate.c:277 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "er is meer dan één relatieve wijziging opgegeven" #: src/truncate.c:286 msgid "Invalid number" msgstr "ongeldig getal" #: src/truncate.c:308 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "u moet ofwel %s ofwel %s opgeven" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "u moet een relatieve %s opgeven bij %s" #: src/truncate.c:322 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s is gespecificeerd maar %s niet" #: src/truncate.c:379 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan %s niet openen om te schrijven" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:41 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE] [BESTAND]\n" "\n" "Produceert een volledig, topologisch gesorteerde lijst,\n" "overeenkomend met de gegeven bestaande volgorde.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:476 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: invoer bevat een oneven aantal elementen" #: src/tsort.c:522 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: invoer bevat een lus:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Toont de bestandsnaam van de terminal die verbonden is met standaardinvoer.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet niets tonen, alleen een afsluitwaarde retourneren\n" #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "geen TTY" #: src/uname.c:125 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Toont bepaalde systeeminformatie. Geen OPTIE betekent hetzelfde als '-s'.\n" "\n" " -a, --all alle informatie in onderstaande optiesvolgorde tonen\n" " (maar '-p' en '-i' weglaten als deze onbekend zijn)\n" " -s, --kernel-name het soort kernel tonen\n" " -n, --nodename de hostnaam van de machine tonen\n" " -r, --kernel-release het versienummer van de kernel tonen\n" #: src/uname.c:134 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version compilatienummer en -datum van de kernel tonen\n" " -m, --machine de hardwareklasse van de machine tonen\n" " -p, --processor de processornaam tonen (niet-overdraagbaar)\n" " -i, --hardware-platform het hardwareplatform tonen (niet-overdraagbaar)\n" " -o, --operating-system het soort besturingssysteem tonen\n" #: src/uname.c:144 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Toont de machinearchitectuur.\n" "\n" #: src/uname.c:287 msgid "cannot get system name" msgstr "kan de naam van het systeem niet verkrijgen" #: src/unexpand.c:82 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "Stuurt elk BESTAND naar standaarduitvoer met witruimte geconverteerd naar tabs.\n" #: src/unexpand.c:89 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all alle witruimte omzetten, niet alleen die aan regelbegin\n" " --first-only alleen beginwitruimte omzetten (gaat boven '-a')\n" " -t, --tabs=GETAL te gebruiken tabbreedte in plaats van 8 (activeert '-a')\n" " -t, --tabs=LIJST kommagescheiden lijst van te gebruiken tabposities (idem)\n" #: src/unexpand.c:306 msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabpositie is te groot" #: src/uniq.c:171 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] [INVOER [UITVOER]]\n" "\n" #: src/uniq.c:175 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtert duplicaten van voorgaande regels uit INVOER (of standaardinvoer)\n" "en schrijft naar UITVOER (of standaarduitvoer).\n" "\n" "Zonder opties worden identieke regels samengedrukt tot één voorkomen.\n" #: src/uniq.c:184 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count het aantal gelijke regels vooraan de regel zetten\n" " -d, --repeated alleen de regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" #: src/uniq.c:188 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D alle regels tonen die meerdere keren voorkomen\n" " --all-repeated[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " als '-D', maar groepen eventueel scheiden met witregel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE kan zijn: 'none' (niets, standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen) of 'separate' (gescheiden);\n" #: src/uniq.c:194 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=N de eerste N velden niet vergelijken\n" #: src/uniq.c:197 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=SCHEIDINGSMETHODE]\n" " alle items tonen; regels scheiden met blanco regel;\n" " SCHEIDINGSMETHODE: 'separate' (gescheiden, standaard),\n" " 'prepend' (voorvoegen), 'append' (achtervoegen),\n" " of 'both' (beide, zowel voor- als achtervoegen)\n" #: src/uniq.c:201 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " -s, --skip-chars=N de eerste N tekens niet vergelijken\n" " -u, --unique alleen unieke regels tonen\n" #: src/uniq.c:209 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N niet meer dan N tekens per regel vergelijken\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Een veld is witruimte (gewoonlijk spaties en/of tabs), daarna tekens die\n" "geen witruimte zijn. Eerst worden velden overgeslagen, dan tekens.\n" #: src/uniq.c:219 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Opmerking: 'uniq' detecteert herhaalde regels niet als ze niet bij elkaar staan;\n" "u zou de invoer eerst kunnen sorteren, of 'sort -u' gebruiken zonder 'uniq'.\n" "Verder volgt de vergelijking de regels gespecificeerd door 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:437 msgid "too many repeated lines" msgstr "te veel herhaalde regels" #: src/uniq.c:613 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ongeldig aantal velden om over te slaan" #: src/uniq.c:622 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ongeldig aantal bytes om over te slaan" #: src/uniq.c:632 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ongeldig aantal bytes om te vergelijken" #: src/uniq.c:654 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "optie '--group' gaat niet samen met '-c', '-d', '-D' en '-u'" #: src/uniq.c:661 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "groeperen én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/uniq.c:668 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "alle herhaalde regels én de herhalingsaantallen tonen is onzin" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s BESTAND\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Verwijdert het gegeven BESTAND via de unlink()-functie.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "kan de opstarttijd niet vinden" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:?? " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "in bedrijf ???? dagen ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "in bedrijf %ld dag %2d:%02d, " msgstr[1] "in bedrijf %ld dagen %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "in bedrijf %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu gebruiker" msgstr[1] "%lu gebruikers" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", gemiddelde belasting: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Toont de huidige tijd, de tijdsduur dat het systeem in bedrijf is, het aantal\n" "gebruikers op het systeem, en het gemiddelde aantal taken dat uitgevoerd werd\n" "in de laatste 1, 5 en 15 minuten." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processen in\n" "een niet-onderbreekbare slaapstatus dragen ook bij aan het belastingsgemiddelde.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Toont wie er (volgens BESTAND) momenteel ingelogd zijn.\n" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" #: src/wc.c:120 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Toont het aantal regels, woorden en bytes voor elk gegeven BESTAND, plus een\n" "totaalscore als meer dan één BESTAND gegeven is. Een woord is een tekenreeks\n" "met een lengte groter dan nul, begrensd door witruimte.\n" #: src/wc.c:128 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Met onderstaande opties kunt u kiezen welke aantallen weergeven worden,\n" "altijd in deze volgorde: regels, woorden, tekens, bytes, maximum regellengte.\n" "\n" " -c, --bytes het aantal bytes tonen\n" " -m, --chars het aantal tekens tonen\n" " -l, --lines het aantal regels tonen (in feite het aantal LF-tekens)\n" #: src/wc.c:136 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=LST invoer lezen uit de bestanden die opgesomd staan in\n" " bestand LST, waar elke naam eindigt op een 0-byte;\n" " als LST '-' is, dan namen van standaardinvoer lezen\n" " -L, --max-line-length de maximum weergavebreedte tonen\n" " -w, --words het aantal woorden tonen\n" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr " oud " # Maximaal 12 tekens. #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "gestart" #: src/who.c:450 src/who.c:452 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:465 src/who.c:470 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:467 src/who.c:471 msgid "exit=" msgstr "exit=" # Maximaal 8 tekens. #: src/who.c:488 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:508 msgid "clock change" msgstr "klok is verzet" #: src/who.c:520 src/who.c:521 msgid "run-level" msgstr "run-level" #: src/who.c:524 src/who.c:525 msgid "last=" msgstr "vorige=" #: src/who.c:556 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "aantal gebruikers=%lu\n" #: src/who.c:562 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: src/who.c:562 msgid "LINE" msgstr "TERMINAL" #: src/who.c:562 msgid "TIME" msgstr "TIJD" # Maximaal zes tekens. #: src/who.c:562 msgid "IDLE" msgstr "LEDIG" #: src/who.c:563 msgid "PID" msgstr "PID" # Maximaal zeven tekens. #: src/who.c:563 msgid "COMMENT" msgstr "NOTITIE" #: src/who.c:563 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUITING" #: src/who.c:643 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] [ BESTAND | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n" #: src/who.c:644 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Toont informatie over gebruikers die nu zijn ingelogd.\n" #: src/who.c:647 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all hetzelfde als '-b -d --login -p -r -t -T -u'\n" " -b, --boot tijdstip van de laatste systeemstart tonen\n" " -d, --dead dode processen tonen\n" " -H, --heading een regel met kolomkoppen tonen\n" #: src/who.c:654 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login de inlogprocessen tonen\n" #: src/who.c:657 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup proberen de echte hostnamen te vinden via DNS\n" " -m alleen hostnaam en gebruiker verbonden met standaardinvoer\n" " -p, --process de actieve processen gestart door 'init' tonen\n" #: src/who.c:662 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count de namen van en het totaal aantal ingelogde gebruikers\n" " -r, --runlevel het huidige run-level tonen\n" " -s, --short alleen naam, terminal, en inlogtijd tonen (standaard)\n" " -t, --time de laatste wijziging van de systeemklok tonen\n" #: src/who.c:668 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg berichtenstatus van gebruiker toevoegen als '+', '-' of' ?'\n" " -u, --users de ingelogde gebruikers tonen\n" " --message hetzelfde als '-T'\n" " --writable hetzelfde als '-T'\n" #: src/who.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Als geen BESTAND gegeven is, wordt %s gebruikt.\n" "Gewoonlijk wordt %s als BESTAND meegegeven.\n" "\n" "Als ARGUMENT1 ARGUMENT2 gegeven zijn, dan wordt '-m' begrepen;\n" "de combinaties 'am i' or 'mom likes' zijn gebruikelijk.\n" #: src/whoami.c:46 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Toont de gebruikersnaam die hoort bij het huidige effectieve gebruikers-ID.\n" "(Hetzelfde als 'id -un'.)\n" "\n" #: src/whoami.c:88 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan geen naam vinden bij gebruikers-ID %lu" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Gebruik: %s [TEKST]\n" " of: %s OPTIE\n" "\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Produceert voortdurend een regel met de gegeven TEKST (of anders 'y').\n" "\n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "standaardinvoer" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "standaarduitvoer" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "standaardfoutuitvoer" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "onbekende gegevensstroom" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "opnieuw openen van %s in modus %s is mislukt" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "fout bij het initialiseren van maand-tekenreeksen" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een symbolische koppeling;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "" #~ "%s is vervangen door een bestand op afstand;\n" #~ "gestopt met volgen van deze naam" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "een lege %s is niet toegestaan" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache gecachte gegevens verwerpen\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g s, %s/s\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f s, %s/s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Als K (het aantal bytes of regels) begint met een '+', wordt alles vanaf het\n" #~ "Kde item vanaf het begin van elk bestand getoond, anders de laatste K items\n" #~ "van elk bestand. K mag een vermenigvuldigingsachtervoegsel hebben:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "" #~ "onbekend bestandssysteemtype 0x%08lx voor %s;\n" #~ "rapporteer dit a.u.b. aan %s;\n" #~ "teruggevallen op polsen" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: ongeldig getal" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Het zenden van een %s-signaal naar een werkend 'dd'-proces zorgt ervoor dat\n" #~ "I/O-statistieken naar standaardfoutuitvoer gaan, waarna het kopiëren doorgaat.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records gelezen\n" #~ " 18335302+0 records geschreven\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) gekopieerd, 34.6279 seconden, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Opties zijn:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s is zo groot dat het niet weergegeven kan worden" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "aantal regels" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "aantal bytes" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: ongeldig aantal om uit te sluiten" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "invoerregel is te lang; geen getallen gevonden om te converteren in veld %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Optie '-t' is standaard als PAGINALENGTE kleiner of gelijk aan 10 is.\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "ongeldig aantal bytes: %s" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "ongeldig aantal regels: %s" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ " * lnext TEKEN TEKEN voert het volgende TEKEN aangehaald in\n" #~ " quit TEKEN TEKEN zendt een afsluitingssignaal\n" #~ " * rprnt TEKEN TEKEN herschrijft de huidige regel\n" #~ " start TEKEN TEKEN herstart de uitvoer nadat deze is gestopt\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Besturingsinstellingen:\n" #~ " [-]clocal modem-besturingssignalen uitschakelen\n" #~ " [-]cread het ontvangen van invoer toestaan\n" #~ " * [-]crtscts RTS/CTS-\n" #~ " * [-]cdtrdsr DTR/DSR-handshake inschakelen\n" #~ " csN tekengrootte op N bits instellen; N in [5..8]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uitvoerinstellingen:\n" #~ " * bsN backspace-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * crN 'carriage return'-vertragingsstijl, N in [0..3]\n" #~ " * ffN 'form feed'-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ " * nlN nieuweregel-vertragingsstijl; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ocrnl CR-teken (naar regelbegin) omzetten in LF-teken (nieuweregel)\n" #~ " * [-]ofdel als opvulling DEL-tekens gebruiken in plaats van NUL-tekens\n" #~ " * [-]ofill voor vertragingen opvultekens gebruiken in plaats van pauzes\n" #~ " * [-]olcuc kleine letters omzetten in hoofdletters\n" #~ " * [-]onlcr LF-teken (nieuweregel) omzetten in CR-teken (naar regelbegin)\n" #~ " * [-]onlret 'nieuweregel' voert ook een 'naar regelbegin' uit\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]onocr geen 'naar regelbegin' uitvoeren wanneer in de eerste kolom\n" #~ " [-]opost na-proces-uitvoer\n" #~ " * tabN vertragingsstijl voor horizontale tab; N in [0..3]\n" #~ " * tabs hetzelfde als 'tab0'\n" #~ " * -tabs hetzelfde als 'tab3'\n" #~ " * vtN vertragingsstijl voor verticale tab; N in [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]ctlecho stuurtekens in dakjesnotatie tonen (^c)\n" #~ " [-]echo invoertekens echoën\n" #~ " * [-]echoctl hetzelfde als '[-]ctlecho'\n" #~ " [-]echoe hetzelfde als '[-]crterase'\n" #~ " [-]echok een nieuweregel-teken echoën na een kill-teken\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ " * [-]echoke hetzelfde als '[-]crtkill'\n" #~ " [-]echonl nieuweregel echoën zelfs als geen andere tekens worden geëchood\n" #~ " * [-]echoprt verwijderde tekens achterwaarts echoën, tussen '\\' en '/'\n" #~ " [-]icanon speciale tekens voor erase, kill, werase, en rprnt inschakelen\n" #~ " [-]iexten niet-POSIX speciale tekens inschakelen\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec hetzelfde als 'echoe echoctl echoke -ixany intr ^c\n" #~ " erase 0177 kill ^u'\n" #~ " * [-]decctlq hetzelfde als '[-]ixany'\n" #~ " ek de erase- en kill-tekens op hun standaardwaarden zetten\n" #~ " evenp hetzelfde als 'parenb -parodd cs7'\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp hetzelfde als '-parenb cs8'\n" #~ " * [-]lcase hetzelfde als 'xcase iuclc olcuc'\n" #~ " litout hetzelfde als '-parenb -istrip -opost cs8'\n" #~ " -litout hetzelfde als 'parenb istrip opost cs7'\n" #~ " nl hetzelfde als '-icrnl -onlcr\n" #~ " -nl hetzelfde als 'icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret'\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Schrijft veranderde blokken naar schijf, en werkt het superblok bij.\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "alle argumenten worden genegeerd" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Voor volledige documentatie, gebruik: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "getal in %s is te groot" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "ongeldig aantal seconden: %s" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: kan geen gebruikersnaam vinden voor gebruikers-ID %lu\n" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "kan geen pijp aanmaken" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "subproces %s is mislukt" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "subproces %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "instellen van aanvullende groepen is mislukt" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "aankoppelingspunt %s is al doorlopen" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: kan niet terugspringen naar de originele positie" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: resetten van bestandspositieaanduider is mislukt" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "kan de bestandspositieaanduider van %s niet verplaatsen" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor elke NAAM op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context[=CNTXT] de SELinux-beveiligingscontext voor NAAM op\n" #~ " standaard instellen (of op CNTXT indien gegeven)\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar (%zu bytes werden gevraagd)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "de opties '--padding' en '--format' gaan niet samen" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [KORTE_OPTIE...] GEBRUIKERSNAAM COMMANDO [ARGUMENT...]\n" #~ " of: %s LANGE_OPTIE\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Alle aanvullende groepen vergeten, gebruikers-ID en groeps-ID van de gegeven\n" #~ "GEBRUIKERSNAAM (naam of numeriek) aannemen, en het gegeven COMMANDO uitvoeren\n" #~ "met de eventuele ARGUMENTen.\n" #~ "De afsluitwaarde is 111 als gevraagde gebruikers-ID en groeps-ID niet ingesteld\n" #~ "konden worden, anders is het de afsluitwaarde van het COMMANDO.\n" #~ "Dit programma is alleen nuttig voor root (gebruikers-ID nul).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1...] primaire groeps-ID instellen op gegeven numeriek GID, en\n" #~ " (indien gegeven) aanvullende groeps-ID's op GID1,...\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "onbekend gebruikers-ID: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "om gebruikers-ID %s te kunnen gebruiken moet u ook '-g' gebruiken" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "kan groeps-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet op %lu instellen" #~ msgid "failed to get file system create context" #~ msgstr "kan de aanmaakcontext van het bestandssysteem niet verkrijgen" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "waarschuwing: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "de lange optie '--megabytes' is verouderd en wordt binnenkort ongeldig" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [GEBRUIKERSNAAM]\n" #~ "\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr " --strict met '--check': met foutcode afsluiten bij ongeldige invoer\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet omleiden naar /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "ongeldig getal: '%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zonder BESTAND, of wanneer BESTAND - is, wordt standaardinvoer gelezen.\n" #~ "Optie '-F /' is standaard.\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "kan map %s niet verwijderen" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2() is mislukt" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "kan '%s -d' niet uitvoeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapporteer gebreken in '%s' aan <%s>.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "waarschuwing: '--retry' is gewoonlijk alleen nuttig bij volgen op naam" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met enkelvoudige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "berekening met willekeurige precisie wordt gebruikt" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "" #~ "\tGebruik: %s [OPTIE...] [GETAL]\n" #~ "\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "geen geldig achtervoegsel gevonden\n" #~ msgid "reading %s" #~ msgstr "lezen van %s" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "schrijven van %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "sluiten van %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "zoeken van toegang tot %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "openen van %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system mappen op andere bestandssystemen overslaan\n" #~ " -X, --exclude-from=LST bestanden uitsluiten die overeenkomen met een\n" #~ " patroon uit het bestand LST\n" #~ " --exclude=PATROON bestanden uitluiten die overeenkomen met PATROON\n" #~ " -d, --max-depth=GETAL het totaal voor een map of bestand alleen tonen als\n" #~ " deze GETAL of minder niveaus onder het begin ligt;\n" #~ " '--max-depth=0' is hetzelfde als '--summarize'\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off nooit reservekopieën maken (zelfs niet met '--backup')\n" #~ " numbered, t genummerde reservekopieën maken\n" #~ " existing, nil genummerde reserves maken als er al zijn, anders simpele\n" #~ " simple, never altijd simpele reservekopieën maken\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--page-increment' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--line-increment'" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "" #~ "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROND is d voor decimaal, o voor octaal, x voor hexadecimaal, of n voor geen.\n" #~ "Met voorvoegsel 0x of 0X is AANTAL hexadecimaal; mogelijke vermenigvuldigings-\n" #~ "achtervoegsels zijn: b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024,\n" #~ "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, en zo verder voor T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Met een achtergevoegde z worden aan het eind van iedere regel met bytes de\n" #~ "corresponderende afdrukbare tekens toegevoegd.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "Optie '--string' zonder een getal betekent 3; '--width' zonder een getal\n" #~ "betekent 32. Standaard voor 'od' is '-A o -t oS -w16'.\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass(): kan /dev/tty niet openen" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "kan de groepen niet instellen" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "kan groeps-ID niet instellen" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE...] [-] [GEBRUIKER [ARGUMENT...]]\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Het effectieve gebruikers-ID en groeps-ID wijzigen in die van GEBRUIKER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n" #~ " -c, --command=COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n" #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n" #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n" #~ " -p hetzelfde als '-m'\n" #~ " -s, --shell=SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Een simpele - betekent -l. Als geen GEBRUIKER gegeven is, wordt root begrepen.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "gebruiker %s bestaat niet" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "onjuist wachtwoord" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Voorbeelden:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Uitvoer is \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Uitvoer is \"stdio\".\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s NAAM\n" #~ " of: %s OPTIE\n" #~ "\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "optie '--relative-base' vereist '--relative-to'" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "De groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven GROEP,\n" #~ "of naar de groep van REFERENTIEBESTAND.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #~ " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" #~ " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" #~ " --reference=RFBSTND de groep van RFBSTND gebruiken in plaats van GROEP\n" #~ " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #~ " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "De modus van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven MODUS,\n" #~ "of naar de modus van REFERENTIEBESTAND.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root '/' niet speciaal behandelen (standaard)\n" #~ " --preserve-root op '/' niet recursief werken\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" #~ " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #~ " --reference=RFBSTND modus van RFBSTND gebruiken i.p.v. een MODUS-waarde\n" #~ " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "De eigenaar en/of groep van elk gegeven BESTAND veranderen naar de gegeven\n" #~ "EIGENAAR en/of GROEP, of naar de eigenaar en groep van REFERENTIEBESTAND.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes een melding geven voor elk veranderd bestand\n" #~ " --dereference niet de symbolische koppelingen zelf bewerken, maar\n" #~ " de bestanden waarnaar ze verwijzen (standaard)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet de meeste foutmeldingen onderdrukken\n" #~ " --reference=RFBSTND eigenaar en groep van RFBSTND gebruiken\n" #~ " -R, --recursive bestanden en mappen recursief behandelen\n" #~ " -v, --verbose een melding geven voor elk gezien bestand\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GROOTTE mag (een geheel getal eventueel gevolgd door) één van de volgende zijn:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, enz. voor G, T, P, E, Z en Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "kan koppeling %s niet aanmaken" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING: optie '--preserve_context' is verouderd;\n" #~ "gebruik in plaats daarvan '--preserve-context'" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "afkorten van %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat geen uitvoerbestand aanmaken\n" #~ " excl weigeren als het uitvoerbestand al bestaat\n" #~ " notrunc een bestaand uitvoerbestand niet korter maken\n" #~ " ucase kleine letters vervangen door hoofdletters\n" #~ " swab ieder paar bytes uit de invoer omwisselen\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Bestandssysteem " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Inodes IGebr IVrij IGeb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Grtte Gebr Besch Geb%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr "%s-blokken Gebruikt Beschikbr Vulgraad" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr "%4s-blokken Gebruikt Beschikbr Geb%%" #~ msgid "invalid number of lines: 0" #~ msgstr "ongeldig aantal regels: 0" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "ongeldige opmaakprecisie" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "aanmaken van symbolische koppeling %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "aanmaken van harde koppeling %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "overtollig argument: %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "beide SI en IEC voorvoegsels aanwezig als eenheden" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "waarschuwing: de optie --%s is verouderd; gebruik --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Merk op dat de opties '-r' en '-s' elkaar uitsluiten.\n" #~ msgid "" #~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" #~ " Use 0 to disable line wrapping.\n" #~ "\n" #~ " -d, --decode Decode data.\n" #~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -w, --wrap=AANTAL naar de volgende regel gaan na dit aantal gecodeerde\n" #~ " tekens (standaard 76); gebruik 0 voor één lange regel\n" #~ " -d, --decode de gegevens decoderen\n" #~ " -i, --ignore-garbage (bij decoderen) niet-alfabetische tekens negeren\n" #~ "\n"