# Translation of cpio-2.9.91 to Dutch. # Copyright (C) 1996, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Erick Branderhorst , 1996. # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 18:59+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " of: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: lib/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: lib/argp-parse.c:85 src/main.c:237 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: lib/closeout.c:73 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:46 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de initiële werkmap" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Functie %s() is mislukt" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Waarschuwing: functie %s() is mislukt" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan modus niet wijzigen naar %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan eigenaar niet wijzigen naar UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu byte" msgstr[1] "%s: Waarschuwing: leesfout op byte %s, tijdens lezen van %lu bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Waarschuwing: kan in bestand niet naar %s springen" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Slechts %lu van %lu byte geschreven" msgstr[1] "%s: Slechts %lu van %lu bytes geschreven" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Leidende '%s' wordt uit lidnamen weggelaten" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Leidende '%s' wordt uit doelen van harde koppelingen weggelaten" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Lege lidnaam wordt vervangen door '.'" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Lege doelnaam van harde koppeling wordt vervangen door '.'" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "’" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst is niet beschikbaar" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan gindse shell niet uitvoeren" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPLv3+: GNU GPL versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige tekst.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Invoertekenreeks is te lang" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfout in getal" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan geen bufferruimte reserveren\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan geen bufferruimte reserveren" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]\n" "Een magneetband manipuleren, en opdrachten accepteren van een ander proces.\n" "\n" " --version programmaversie tonen\n" " --help deze hulptekst tonen\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Sprongpositiefout" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Sprongpositie valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Sprongrichting valt buiten bereik" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Voortijdig einde van bestand\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Waarschuwing: %ld byte met rommel overgeslagen" msgstr[1] "Waarschuwing: %ld bytes met rommel overgeslagen" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "hernoemen van %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: bestandsnaam is te lang" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: onjuiste controlesom (0x%lx, zou 0x%lx moeten zijn)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s is niet aangemaakt: nieuwere of even oude versie bestaat al" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "Kan huidige %s niet verwijderen" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "Kan geen harde koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Kan de halfwoorden in %s niet omwisselen: oneven aantal halfwoorden" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Kan de bytes in %s niet omwisselen: oneven aantal bytes" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "'%s' is geen map" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "Kan geen symbolische koppeling maken van %s naar %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype: %s" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Onjuist getal %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archiefwaarde %.*s valt buiten bereik" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Voortijdig einde van archief" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Waarschuwing: archiefkop gebruikt omgekeerde byte-volgorde" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standaardinvoer is gesloten" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu blokken\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Kan controlesom van %s niet lezen" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: veldgrootte is te klein voor opslaan van %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wordt afgekapt" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "bestandsmodus" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "UID" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "GID" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "aantal koppelingen" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "wijzigingstijd" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "bestandsgrootte" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "apparaat-hoofdnummer" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "apparaat-subnummer" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev-hoofdnummer" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev-subnummer" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "naamlengte" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "apparaatnummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: inode-nummer wordt afgekapt" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standaarduitvoer is gesloten" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "lege regel genegeerd" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s is niet gearchiveerd: geen gewoon bestand" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolische koppeling is te lang" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s is gekoppeld aan %s" #: src/main.c:67 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU 'cpio' kopieert bestanden naar of uit archieven.\n" "\n" "Voorbeelden:\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar het archief kopiëren:\n" " cpio -o < namenlijst [> archief]\n" " # Alle bestanden uit het archief kopiëren:\n" " cpio -i [< archief]\n" " # De bestanden genoemd in de namenlijst naar de doelmap kopiëren:\n" " cpio -p doelmap < namenlijst\n" #: src/main.c:81 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s is betekenisloos samen met %s" #: src/main.c:87 msgid "Main operation mode:" msgstr "Werkingsmodus:" #: src/main.c:89 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "een archief aanmaken ('copy-out'-modus)" #: src/main.c:91 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "bestanden extraheren ('copy-in'-modus)" #: src/main.c:93 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "'copy-pass'-modus" #: src/main.c:95 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "een inhoudsopgave van de invoer weergeven" #: src/main.c:101 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Opties die in alle modi geldig zijn:" #: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[GEBRUIKER@]HOST:]BESTANDSNAAM" #: src/main.c:104 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor in- of uitvoer; optioneel op andere HOST en van andere GEBRUIKER" #: src/main.c:106 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "het archiefbestand is lokaal, ook als de naam dubbele punten bevat" #: src/main.c:107 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "TYPE" #: src/main.c:108 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "dit archieftype gebruiken" #: src/main.c:110 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op 5120 bytes instellen" #: src/main.c:111 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKEN" #: src/main.c:112 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op BLOKKEN*512 bytes instellen" #: src/main.c:114 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "oud, overdraagbaar archieftype gebruiken (ASCII)" #: src/main.c:116 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "een punt weergeven voor elk verwerkt bestand" #: src/main.c:117 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "de I/O-blokgrootte op dit aantal bytes instellen" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "TEKENREEKS" #: src/main.c:120 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "deze tekenreeks weergeven wanneer het einde van een reservekopie-volumen bereikt wordt" #: src/main.c:123 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "alleen de bestanden kopiëren die met geen enkele van de gegeven patronen overeenkomen" #: src/main.c:125 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "UID's en GID's numeriek weergeven in uitgebreide inhoudsopgave" #: src/main.c:127 tests/genfile.c:163 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: src/main.c:128 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "deze opdracht gebruiken in plaats van 'rsh'" #: src/main.c:130 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "niet het aantal gekopieerde blokken weergeven" #: src/main.c:132 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "namen van verwerkte bestanden weergeven" #: src/main.c:135 msgid "Enable debugging info" msgstr "uitgebreide debuginformatie weergeven" #: src/main.c:137 msgid "FLAG" msgstr "VLAG" #: src/main.c:138 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "waarschuwingenweergave; VLAG kan 'none' (geen), 'truncate' (afkappingen), of 'all' (alle) zijn" #: src/main.c:144 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'-modus:" #: src/main.c:145 src/main.c:151 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: src/main.c:146 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "extra bestandsnaampatronen uit dit bestand lezen" #: src/main.c:148 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "alleen de controlesommen verifiëren; archief niet uitpakken" #: src/main.c:150 msgid "Interactively rename files" msgstr "bestanden interactief hernoemen" #: src/main.c:154 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "zowel de bytes (in halfwoorden) als de halfwoorden (in woorden) omwisselen; hetzelfde als '-sS'" #: src/main.c:156 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "de bytes in elk halfwoord omwisselen" #: src/main.c:158 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "de halfwoorden in elk vier-bytes woord omwisselen" #: src/main.c:161 msgid "Extract files to standard output" msgstr "bestanden naar standaaruitvoer uitpakken" #: src/main.c:167 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:169 msgid "Append to an existing archive." msgstr "aan een bestaand archief toevoegen" #: src/main.c:171 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor uitvoer; optioneel op een andere HOST en van een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:177 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:179 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "bestanden koppelen in plaats van kopiëren, indien mogelijk" #: src/main.c:186 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-out'-modus:" #: src/main.c:188 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "padnaamelementen niet uit bestandsnamen verwijderen" #: src/main.c:191 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "alle bestanden relatief ten opzichte van huidige map aanmaken" #: src/main.c:196 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-out'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:198 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "lijst van bestandsnamen wordt afgesloten met NUL-teken in plaats van regeleindeteken" #: src/main.c:200 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "te gebruiken bestandsnaam voor invoer; optioneel op een andere HOST en van een andere GEBRUIKER" #: src/main.c:202 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "symbolische koppelingen volgen; deze koppelingen zelf niet kopiëren maar de bestanden waar ze naar wijzen" #: src/main.c:203 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[GEBRUIKER][:.][GROEP]" #: src/main.c:204 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "de eigenaar van alle aangemaakte bestanden instellen op deze gebruiker en/of groep" #: src/main.c:206 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "de toegangstijdsstempels van bestanden herstellen na het lezen" #: src/main.c:212 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Opties die alleen geldig zijn in 'copy-in'- en 'copy-pass'-modus:" #: src/main.c:214 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "wijzigingstijdsstempels van aangemaakte bestanden instellen op waarden uit archief" #: src/main.c:216 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "waar nodig mappen aanmaken" #: src/main.c:218 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "de eigenaar van bestaande bestanden niet wijzigen" #: src/main.c:220 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "alle bestanden onvoorwaardelijk vervangen" #: src/main.c:222 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "bestanden als luchtige bestanden aanmaken indien ze grote blokken met nullen bevatten" #: src/main.c:228 msgid "Informative options:" msgstr "Informatieve opties:" #: src/main.c:230 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: src/main.c:231 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: src/main.c:232 msgid "Print license and exit" msgstr "licentie tonen" #: src/main.c:233 msgid "Print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU 'cpio' is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" " wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" " gepubliceerd door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" " versie 3 ofwel onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" " Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" " maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" " van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" " Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" " Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" " ontvangen te hebben; mocht dit niet het geval zijn, schrijf dan naar\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor,\n" " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/main.c:334 src/main.c:351 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "Ongeldige blokgrootte" #: src/main.c:340 src/main.c:372 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archieftype is meerdere malen opgegeven" #: src/main.c:390 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ongeldig archieftype '%s';\n" "geldige archieftypes zijn: crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin" #: src/main.c:397 src/main.c:447 src/main.c:461 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Werkingsmodus is al bepaald" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:484 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "Opties '--owner' en '--no-preserve-owner' gaan niet samen" #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ongeldige waarde bij optie '--warning': %s" #: src/main.c:584 msgid "[destination-directory]" msgstr "[doelmap]" #: src/main.c:603 src/main.c:619 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "U dient één van de opties '-i', '-o', '-p' of '-t' op te geven.\n" "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Zowel '-F' als '-I' werd opgegeven" #: src/main.c:659 src/main.c:695 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Te veel argumenten" #: src/main.c:678 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Optie '--append' werd opgegeven maar geen bestandsnaam;\n" "gebruik optie '-F' of '-O'" #: src/main.c:684 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Zowel '-F' als '-O' werd opgegeven" #: src/main.c:697 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Te weinig argumenten" #: src/main.c:701 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Archieftype is niet gespecificeerd; gebruik de optie '--format'" #: src/main.c:723 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Optie '-F' kan alleen samen met '--create' of '--extract' gebruikt worden" #: src/main.c:726 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: src/main.c:798 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "fout bij sluiten van archief" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan map '%s' niet aanmaken" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "'%s' bestaat al maar is geen map" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "'%s' is geen byte-apparaat" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl() is mislukt" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-V] [-f APPARAAT] [--file=APPARAAT] [--rsh-command=OPDRACHT]\n" " [--help] [--version] ACTIE [AANTAL]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "geen band-apparaat beschikbaar" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen() is mislukt" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose() is mislukt" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ongeldige kop: onjuiste controlesom" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan de login-groep bij numeriek UID niet bepalen" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "leesfout" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Voortijdig einde van bestand" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Bestand %s is %s byte gekrompen; opgevuld met een nul" msgstr[1] "Bestand %s is %s bytes gekrompen; opgevuld met nullen" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Leesfout bij byte %lld in bestand %s; opgevuld met nullen" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe byte is niet gekopieerd" msgstr[1] "Bestand %s is gegroeid; % nieuwe bytes zijn niet gekopieerd" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Bestand %s is veranderd terwijl het gekopieerd werd" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Aanmaken van tussenmap '%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "kan geen 'seek' doen op de uitvoer" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Einde van band gevonden. Laad de volgende band en druk op Enter. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Einde van band gevonden. Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Typ apparaat/bestandsnaam om door te gaan.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "*Interne fout*: band-descriptor is veranderd van %d naar %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Onverwachte inconsistentie tijdens aanmaken van map" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuleert gegevensbestanden voor de testreeksen van GNU paxutils.\n" "OPTIES zijn:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Bestandsaanmaak-opties:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "een bestand van de gegeven GROOTTE aanmaken" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "naar het bestand NAAM schrijven i.p.v. naar standaarduitvoer" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "bestandsnamen uit BESTAND lezen" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T leest met NUL afgesloten namen" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "het bestand met het gegeven PATROON vullen; PATROON is 'default' (standaard) of 'zeros' (nullen)" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "blokgrootte voor luchtig bestand" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "luchtig bestand genereren; de rest van de opdrachtregel specificeert de indeling" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POSITIE" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "naar deze positie springen alvorens met schrijven te beginnen" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Bestandsstatistieken-opties:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "voor elk gegeven bestand de inhoud van de struct 'stat' printen; de standaardindeling is: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Synchrone-uitvoer-opties:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "gegeven OPDRACHT uitvoeren; dit is nuttig bij '--checkpoint' samen met één van '--cut', '--append' of '--touch'" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "de gegeven actie uitvoeren (zie verderop) bij bereiken van het AANTALste controlepunt" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "de datum voor de volgende '--touch'" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "de uitgevoerde controlepunten en de afsluitwaarde van OPDRACHT tonen" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Synchroon uit te voeren acties. Deze worden uitgevoerd bij het bereiken van het controlepunt opgegeven met de optie '--checkpoint'." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "BESTAND afkappen tot de grootte opgegeven met een voorafgaande optie '--length' (of 0 als niet gegeven)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "BESTAND met GROOTTE aantal bytes vergroten; deze GROOTTE is met een voorafgaande optie '--length' opgegeven" #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "de toegangs- en wijzigingstijdsstempels van BESTAND bijwerken" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "OPDRACHT uitvoeren" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ongeldige grootte: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Getal valt buiten toegestaan bereik: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatieve grootte: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Kan status van %s niet bepalen" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fout tijdens getalsontleding, nabij '%s'" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Onbekende datumopmaak" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTEN]..." #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "kan niet springen" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Bestandsnaam bevat een NUL-teken" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Kan geen luchtige bestanden genereren op standaarduitvoer; gebruik de optie '--file'" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Onjuist masker (nabij '%s')" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Onbekend veld '%s'" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Kan tijdsstempel van '%s' niet zetten" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Opdracht is succesvol afgesloten\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Opdracht is mislukt met afsluitwaarde %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Opdracht is afgebroken door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Opdracht is gestopt door signaal %d\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Opdracht resulteerde in een core-dump\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Opdracht is afgebroken\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "'--stat' vereist bestandsnamen" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten"