# Dutch translations for GNU diffutils. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011. # Elros Cyriatan , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils-3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-02 17:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-04 12:04+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/error.c:185 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "onbekende gegevensstroom" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1279 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binaire bestanden %s en %s zijn verschillend\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1437 src/util.c:572 msgid "No newline at end of file" msgstr "Geen regeleindeteken (LF) aan einde van bestand" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:836 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:155 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--ignore-initial'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opties '-l' en '-s' gaan niet samen" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:845 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:164 #: src/sdiff.c:312 src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:883 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "schrijven is mislukt" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:847 src/diff.c:1344 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:166 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes de bytes tonen die verschillen" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVERSLAAN de eerste OVERSLAAN bytes van\n" " beide invoeren overslaan" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=OVS1:OVS2 de eerste OVS1 bytes van BESTAND1 en de\n" " eerste OVS2 bytes van BESTAND2 overslaan" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose bytenummers en -waarden tonen van bytes die verschillen" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=AANTAL maximaal dit AANTAL bytes vergelijken" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent alle gewone uitvoer onderdrukken" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 [BESTAND2 [OVERSLAAN1 [OVERSLAAN2]]]\n" "\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Twee bestanden byte-voor-byte vergelijken." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "De optionele waarden OVERSLAAN1 en OVERSLAAN2 geven het aantal bytes aan dat\n" "aan het begin van elk bestand moet worden overgeslagen (standaard nul)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:952 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:207 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "(Een verplicht argument bij een lange optie geldt ook voor de korte vorm.)\n" "\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "De waarden voor OVERSLAAN mogen worden gevolgd door de volgende\n" "vermenigvuldigende achtervoegsels:\n" " kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" " GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, enzovoort voor T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Als een BESTAND ontbreekt of '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:940 src/sdiff.c:217 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "De afsluitwaarde is 0 als de invoeren gelijk zijn, 1 als ze verschillen,\n" "en 2 bij problemen." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor '--bytes'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:754 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:562 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "ontbrekend argument na '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:756 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "overtollig argument '%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s verschillen: byte %s, regel %s, is %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: einde-van-bestand op %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:340 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "ongeldige contextlengte '%s'" #: src/diff.c:423 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "het in pagina's indelen is op deze computer niet mogelijk" #: src/diff.c:438 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "te veel bestandslabel-opties" #: src/diff.c:515 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "ongeldige breedte '%s'" #: src/diff.c:519 msgid "conflicting width options" msgstr "conflicterende breedte-opties" #: src/diff.c:544 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "ongeldige horizonlengte '%s'" #: src/diff.c:595 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "ongeldige tabgrootte '%s'" #: src/diff.c:599 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "conflicterende tabgrootte-opties" #: src/diff.c:731 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "zowel '--from-file' als '--to-file' zijn opgegeven" #: src/diff.c:851 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal een gewone diff produceren (standaard)" #: src/diff.c:852 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief alleen aangeven of bestanden verschillen" #: src/diff.c:853 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files vermelden of twee bestanden hetzelfde zijn" #: src/diff.c:854 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C AANTAL, --context[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " gekopieerde context tonen" #: src/diff.c:855 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U AANTAL, --unified[=AANTAL] dit AANTAL regels (standaard 3) van\n" " geünificeerde context tonen" #: src/diff.c:856 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed een ed-script produceren" #: src/diff.c:857 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs een diff in RCS-opmaak produceren" #: src/diff.c:858 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side het resultaat weergeven in twee kolommen" #: src/diff.c:859 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/diff.c:860 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/diff.c:861 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/diff.c:863 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function vermelden in welke C-functie elke wijziging is" #: src/diff.c:864 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE recentste regel overeenkomend met RE tonen" #: src/diff.c:865 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n" " (mag herhaald worden)" #: src/diff.c:868 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/diff.c:869 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff.c:870 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/diff.c:871 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr " --suppress-blank-empty spatie of tab onderdrukken voor lege uitregels" #: src/diff.c:872 msgid "-l, --paginate pass output through `pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate de uitvoer door 'pr' halen om deze in pagina's\n" " in te delen" #: src/diff.c:874 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive recursief elke gevonden submap vergelijken" #: src/diff.c:875 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file afwezige bestanden als leeg behandelen" #: src/diff.c:876 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file alleen bestanden die afwezig zijn in de\n" " eerste map als leeg behandelen" #: src/diff.c:877 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:878 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case onderscheid maken tussen hoofd- en kleine\n" " letters bij vergelijken van bestandsnamen" #: src/diff.c:879 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=PATROON bestanden uitsluiten als ze overeenkomen met PATROON" #: src/diff.c:880 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=BESTAND bestanden uitsluiten die overeenkomen met\n" " een patroon in BESTAND" #: src/diff.c:881 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=BESTAND beginnen met BESTAND bij vergelijken van mappen" #: src/diff.c:882 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=BESTAND1 BESTAND1 met alle argumenten vergelijken;\n" " BESTAND1 mag een map zijn" #: src/diff.c:884 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=BESTAND2 alle argumenten met BESTAND2 vergelijken;\n" " BESTAND2 mag een map zijn" #: src/diff.c:887 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters\n" " negeren in bestandsinhoud" #: src/diff.c:888 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/diff.c:889 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/diff.c:890 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/diff.c:891 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/diff.c:892 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan regels leeg zijn negeren" #: src/diff.c:893 src/sdiff.c:178 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE wijzigingen waarvan alle regels overeenkomen\n" " met reguliere expressie RE negeren" #: src/diff.c:895 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff.c:896 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff.c:898 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary gegevens in binaire modus lezen en schrijven" #: src/diff.c:901 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with `#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NAAM samengevoegd bestand tonen om verschillen in\n" " '#ifdef NAAM' te laten zien" #: src/diff.c:902 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GSOORT-group-format=GOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoergroepen van\n" " soort GSOORT opmaken met GOPMAAK" #: src/diff.c:903 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan alle invoerregels opmaken\n" " met LOPMAAK" #: src/diff.c:904 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LSOORT-line-format=LOPMAAK iets dergelijks, maar dan invoerregels van\n" " soort LSOORT opmaken met LOPMAAK" #: src/diff.c:905 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Deze opmaakopties bieden een fijnafregeling van de uitvoer aan,\n" " een generalisatie van de optie '-d/--ifdef'." #: src/diff.c:907 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr "" " LSOORT is 'old' (oud), 'new' (nieuw), of 'unchanged' (ongewijzigd);\n" " GSOORT is LSOORT of 'changed' (gewijzigd)." #: src/diff.c:908 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GOPMAAK mag bevatten:\n" " %< regels van BESTAND1\n" " %> regels van BESTAND2\n" " %= regels overeenkomend in BESTAND1 en BESTAND2\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-stijl specificatie voor LETTER\n" " LETTERs zijn als volgt voor nieuwe groep, kleine letter voor oude groep:\n" " F eerste regelnummer\n" " L laatste regelnummer\n" " N het aantal regels (L-F+1)\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?Z:V) als A gelijk is aan B, dan Z anders V" #: src/diff.c:920 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LOPMAAK mag bevatten:\n" " %L inhoud van regel\n" " %l inhoud van regel, behalve eventuele witregel aan einde\n" " %[-][BREEDTE][.[PREC]]{doxX}n specificatie in printf-stijl voor\n" " invoerregelnummer" #: src/diff.c:924 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " GOPMAAK en LOPMAAK mogen bevatten:\n" " %% een %-teken\n" " %c'C' het enkele teken C\n" " %c'\\OOO' het teken met octaalcode OOO\n" " C het teken C (andere tekens representeren zichzelf)" #: src/diff.c:930 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling wijzigingen\n" " te vinden" #: src/diff.c:931 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=AANTAL dit AANTAL regels met identieke kop en staart\n" " bij vergelijkingsproces meenemen" #: src/diff.c:932 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/diff.c:934 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff.c:935 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff.c:937 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "" "BESTANDEN is 'BESTAND1 BESTAND2' of 'MAP1 MAP2' of\n" " 'MAP BESTAND...' of 'BESTAND... MAP'." #: src/diff.c:938 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Als '--from-file' of '--to-file' gegeven is, mag BESTANDEN van alles zijn." #: src/diff.c:939 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:216 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Als een BESTAND '-' is, wordt er van standaardinvoer gelezen." #: src/diff.c:949 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTANDEN\n" "\n" #: src/diff.c:950 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff.c:984 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "conflicterende waarde '%2$s' van optie %1$s" #: src/diff.c:997 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "conflicterende uitvoerstijl-opties" #: src/diff.c:1054 src/diff.c:1254 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Alleen in %s: %s\n" #: src/diff.c:1183 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "kan '-' niet met een map vergelijken" #: src/diff.c:1215 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "optie '-D' is niet mogelijk bij mappen" #: src/diff.c:1224 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Gemeenschappelijke submappen: %s en %s\n" #: src/diff.c:1264 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Bestand %s is een %s terwijl bestand %s een %s is\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Bestanden %s en %s zijn identiek\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "niet-samengaande opties" #: src/diff3.c:353 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "'-' opgegeven voor meer dan één invoerbestand" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1262 src/diff3.c:1666 src/diff3.c:1721 #: src/sdiff.c:304 src/sdiff.c:853 src/sdiff.c:864 msgid "read failed" msgstr "lezen is mislukt" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all alle wijzigingen tonen, met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed een ed-script produceren die de wijzigingen van\n" " OUDBESTAND naar UWBESTAND in MIJNBESTAND maakt" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap als '-e' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:433 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "-3, --easy-only als '-e' maar alleen met niet-overlappende wijzigingen" #: src/diff3.c:434 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "-x, --overlap-only als '-e' maar met alleen de overlappende wijzigingen" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X als '-x' maar met rechte haken om de conflicten" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append `w' and `q' commands to ed scripts" msgstr "-i opdrachten 'w' en 'q' toevoegen aan einde van ed-scripts" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge het feitelijk samengevoegde bestand tonen\n" " volgens '-A' zonder andere opties" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab tabs uitlijnen door invoegen van tab aan het begin" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROG dit programma gebruiken om bestanden te vergelijken" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam\n" " (mag maximaal driemaal herhaald worden)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]... MIJNBESTAND OUDBESTAND UWBESTAND\n" "\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Drie bestanden regel-voor-regel vergelijken." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "De standaard uitvoeropmaak is een enigszins leesbare representatie van\n" "de wijzigingen.\n" "\n" "De opties '-e', '-E', '-x', en '-X' (en hun equivalente lange versies)\n" "produceren een ed-script in plaats van de standaard uitvoer.\n" "\n" "De optie '-m' ('--merge') maakt dat 'diff3' de samenvoeging intern produceert\n" "en het samengevoegde bestand uitvoert. Voor ongewone invoer is dit robuuster\n" "dan het gebruik van 'ed'.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "De afsluitwaarde is 0 bij succes, 1 bij conflicten, en 2 bij problemen." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "*interne programmafout*: opmaak van diff-blokken is verhaspeld" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff is mislukt: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "*interne programmmafout*: ongeldig soort diff in process_diff()" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "ongeldige diff-opmaak: ongeldig scheidingsteken voor veranderingen" #: src/diff3.c:1272 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "ongeldige diff-opmaak: incomplete laatste regel" #: src/diff3.c:1296 src/sdiff.c:272 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "hulpprogramma '%s' kan niet worden aangeroepen" #: src/diff3.c:1321 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "ongeldige diff-opmaak: onjuiste tekens aan begin van regel" #: src/diff3.c:1394 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "*interne programmafout*: ongeldig soort diff naar uitvoer gestuurd" #: src/diff3.c:1668 src/diff3.c:1725 msgid "input file shrank" msgstr "invoerbestand is gekrompen" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "kan bestandsnamen '%s' en '%s' niet vergelijken" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: oneindige lus in de mappen" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:170 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=BESTAND interactief werken; het resultaat opslaan in BESTAND" #: src/sdiff.c:172 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case hoofd- en kleine letters als hetzelfde zien" #: src/sdiff.c:173 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion omzettingen van tabs in spaties negeren" #: src/sdiff.c:174 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space witruimte aan einde van regel negeren" #: src/sdiff.c:175 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change wijzigingen in hoeveelheid witruimte negeren" #: src/sdiff.c:176 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space alle witruimte negeren" #: src/sdiff.c:177 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines wijzigingen waarvan regels leeg zijn negeren" #: src/sdiff.c:179 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr Enter-tekens (CR's) aan einde van regels weglaten" #: src/sdiff.c:180 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text alle bestanden als tekst behandelen" #: src/sdiff.c:182 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "-w, --width=AANTAL maximaal dit AANTAL kolommen tonen (standaard 130)" #: src/sdiff.c:183 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column bij gelijke regels alleen de linkerkolom tonen" #: src/sdiff.c:184 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines de gelijke regels onderdrukken" #: src/sdiff.c:186 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabs uitschrijven naar spaties in uitvoer" #: src/sdiff.c:187 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=AANTAL tab-stops op elke AANTAL posities (standaard 8)" #: src/sdiff.c:189 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal moeite doen om een kleinere verzameling wijzigingen\n" " te vinden" #: src/sdiff.c:190 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files aannemen dat bestanden groot zijn met veel verspreide\n" " kleine wijzigingen" #: src/sdiff.c:191 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PRGRM dit programma gebruiken om bestanden te vergelijken" #: src/sdiff.c:193 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:194 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version programmaversie tonen en stoppen" #: src/sdiff.c:203 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE...] BESTAND1 BESTAND2\n" "\n" #: src/sdiff.c:205 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "Twee bestanden naast elkaar weergeven." #: src/sdiff.c:326 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "kan standaardinvoer niet interactief samenvoegen" #: src/sdiff.c:592 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "de te vergelijken bestanden zijn allebei mappen" #: src/sdiff.c:827 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Bewerken en daarna beide versies gebruiken, beide met een kop.\n" "eb: Bewerken en daarna beide versies gebruiken.\n" "el / e1: Bewerken en daarna de linker versie gebruiken.\n" "er / e2: Bewerken en daarna de rechter versie gebruiken.\n" "e: Een nieuwe versie bewerken.\n" "l / 1: De linker versie gebruiken.\n" "r / 2: De rechter versie gebruiken.\n" "s: Overeenkomende regels stilzwijgend invoegen.\n" "v: Overeenkomende regels invoegen en tonen.\n" "q: Afsluiten.\n" #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" #~ msgstr "-i OVERSLAAN1:OVERSLAAN2 --ignore-initial=OVERSLAAN1:OVERSLAAN2" #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." #~ msgstr "-s --quiet --silent Niets tonen; alleen een afsluitwaarde leveren." #~ msgid "--help Output this help." #~ msgstr "--help Deze hulptekst tonen." #~ msgid "" #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." #~ msgstr "" #~ "-c -C AANTAL --context[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " gekopieerde context tonen.\n" #~ "-u -U AANTAL --unified[=AANTAL] AANTAL (standaard 3) regels van\n" #~ " geünificeerde context tonen.\n" #~ "--label LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam.\n" #~ "-p --show-c-function Vermelden in welke C-functie elke wijziging is.\n" #~ "-F RE --show-function-line=RE Recentste regel overeenkomend met RE tonen." #~ msgid "" #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n" #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n" #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines." #~ msgstr "" #~ "-y --side-by-side Resultaat weergeven in twee kolommen.\n" #~ "-W AANTAL --width=AANTAL Maximaal AANTAL (standaard 130) kolommen tonen.\n" #~ "--left-column Van overeenkomende regels alleen de linker kolom tonen.\n" #~ "--suppress-common-lines Overeenkomende regels niet tonen." #~ msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." #~ msgstr "" #~ "--speed-large-files Aannemen dat bestanden groot zijn en veel kleine,\n" #~ " verspreide wijzigingen hebben." #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." #~ msgstr "-X Overlappende wijzigingen tonen, tussen rechte haken." #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." #~ msgstr "-m --merge Samengevoegd bestand tonen (standaard met -A) i.p.v. ed-script." #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." #~ msgstr "-L LABEL --label=LABEL Dit LABEL gebruiken in plaats van bestandsnaam."