# Dutch translations for GNU direvent. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # # "Alsof kleine kaboutertjes zachtjes in je ballen knijpen." # # Benno Schulenberg , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-07 19:57+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "debug-niveau verhogen" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "alles met een prioriteit hoger dan PRIO loggen naar zowel standaardfoutuitvoer als syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "te gebruiken syslog-faciliteit" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "in de voorgrond blijven" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "MAP" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "een include-map toevoegen" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROGRAMMA" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "zelftest-modus" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "te gebruiken PID-bestand" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "configuratiebestand controleren en stoppen" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "GEBRUIKER" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "uitvoeren als deze gebruiker" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "samenvatting van configuratiebestand weergeven" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "de programmaversie tonen" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU 'direvent' monitort veranderingen in mappen." #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Het optionele argument CONFIG is de naam van het configuratiebestand\n" "dat gebruikt dient te worden in plaats van %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Deze 'direvent' gebruikt de %s-interface.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Zoekpad voor includes:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Geen include-zoekpad.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "onbekende syslog-faciliteit: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "onbekende syslog-prioriteit: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "onverwacht blok-statement" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "verwachtte %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "verwachtte %s, maar vond %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "onbekende syslog-faciliteit: '%s'" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "NAAM" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Te gebruiken syslog-faciliteit. Het argument is één van: 'user', 'daemon', 'auth', 'authpriv', 'mail', 'cron', 'local0'..'local7' (hoofdlettegevoelig), of een faciliteitnummer." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "TEKENREEKS" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "syslog-berichten labelen met deze tekenreeks" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "ARGUMENT" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "aan elk bericht de prioriteit voorvoegen" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: recursiediepte komt niet overeen met vorige definitie" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "geen paden geconfigureerd" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "geen commando geconfigureerd" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ongeldig gebruik van blok-statement" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "verwachtte \"recursive\" of einde van statement" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "overtollig argument" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "onverwachte lijst" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "niet-herkende gebeurteniscode" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "overtollige argumenten" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "die gebruiker bestaat niet" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "die groep bestaat niet" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "onbekende optie" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "" #: src/config.c:646 #, fuzzy #| msgid "unexpected block statement" msgid "unexpected argument" msgstr "onverwacht blok-statement" #: src/config.c:756 #, fuzzy #| msgid "environment: " msgid "Clear environment." msgstr "omgeving: " #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "" #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "" #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "" #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "te monitoren padnaam" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "te monitoren gebeurtenissen" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "reg.exp." #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "te monitoren bestanden" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "uit te voeren opdracht bij gebeurtenis" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "opdracht uitvoeren als deze gebruiker" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "SECONDEN" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "tijdslimiet voor de opdracht" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "lijst van additionele opties" #: src/config.c:850 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify program environment." msgstr "de omgeving aanpassen" #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:855 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "de omgeving aanpassen" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "uitvoeren als deze gebruiker" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "in de voorgrond draaien" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "BESTAND" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "te gebruiken PID-bestand" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "syslog-loggen instellen" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "NIVEAU" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "debug-niveau instellen" #: src/config.c:873 #, fuzzy #| msgid "Modify environment" msgid "Modify global program environment." msgstr "de omgeving aanpassen" #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "gebeurtenismonitor instellen" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Structuur van het configuratiebestand voor 'direvent'.\n" "Zie 'info direvent configuration' voor meer informatie." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "kan PID-bestand %s niet openen om te schrijven: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "er is geen gebruiker met UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren: fork() is mislukt: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "te veel argumenten" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s is gestart" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s is gestopt" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:220 #, fuzzy #| msgid "numeric overflow" msgid "event queue overflow" msgstr "numerieke overloop" #: src/ev_inotify.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "niet-herkende gebeurteniscode" #: src/ev_inotify.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized event %x" msgstr "niet-herkende gebeurteniscode" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "niet-herkende vlag: %c" #: src/progman.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu exited successfully" msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "proces %lu is met succes afgesloten" #: src/progman.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "proces %lu is mislukt met afsluitwaarde %d" #: src/progman.c:180 #, fuzzy #| msgid "process %lu dumped core" msgid " (dumped core)" msgstr "process %lu heeft een core-dump gemaakt" #: src/progman.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "proces %lu is beëindigd door signaal %d" #: src/progman.c:187 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu stopped on signal %d" msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "proces %lu is gepauzeerd door signaal %d" #: src/progman.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "proces %lu is beëindigd met een onbekende afsluitwaarde" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "scannen van de processenlijst" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "proces %lu overschreed de tijdslimiet" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "een alarm wordt geagendeerd voor over %lu seconden" #: src/progman.c:271 #, fuzzy #| msgid "begin scanning process list" msgid "end scanning process list" msgstr "scannen van de processenlijst" #: src/progman.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "kan omleider niet starten voor %s, pipe() is mislukt: %s" #: src/progman.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren: fork() is mislukt: %s" #: src/progman.c:355 #, fuzzy, c-format #| msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "omleider voor %s is gestart, PID=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "starten van %s, map=%s, bestand=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan map niet wijzigen naar %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s draait; map=%s, bestand=%s, PID=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "wachtend op afsluiten van %s (%lu)" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "verwijderen van monitor %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "kan monitor %s/%s niet aanmaken: onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/watcher.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "kan monitor %s/%s niet aanmaken, stat() is mislukt: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "aanmaken van monitor %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "kan geen monitor zetten op %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan map %s niet openen: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "kan de status van %s/%s niet opvragen: onvoldoende geheugen beschikbaar" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan de status van %s niet opvragen: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "geen gebeurtenis-afhandelaars geconfigureerd" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "geen gebeurtenis-afhandelaars geïnstalleerd" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unrecognized flag: %c" msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "niet-herkende vlag: %c" #: grecs/src/cidr.c:153 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid wordsplit usage" msgid "invalid network address: %s" msgstr "ongeldig gebruik van woordscheiding" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "" #: grecs/src/format.c:38 #, fuzzy #| msgid "string" msgid "of strings" msgstr "TEKENREEKS" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "" #: grecs/src/format.c:50 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "hostname" msgstr "NAAM" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "uitgezet;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "ongeldig 'include'-statement" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Bestand of map bestaat niet" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Kan de status van '%s' niet opvragen" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Recursieve insluiting" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' is hier al ingesloten" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "'%s' is al ingesloten op het topniveau" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan '%s' niet openen" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse include line" msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Kan 'include'-regel niet ontleden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "invalid #line statement" msgstr "ongeldig 'include'-statement" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 #, fuzzy #| msgid "invalid include statement" msgid "malformed #line statement" msgstr "ongeldig 'include'-statement" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu failed with status %d" msgid "%s exited with status %d" msgstr "proces %lu is mislukt met afsluitwaarde %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "process %lu terminated on signal %d" msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "proces %lu is beëindigd door signaal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTIE" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliassen" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van '%s': <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschreven door " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " en " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "ontledingsfout" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element niet gevonden in tabel" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symbolentabel is vol" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:71 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "one or more arguments" msgstr "te veel argumenten" #: grecs/src/tree.c:75 #, fuzzy #| msgid "unrecognized event code" msgid "unrecognized type; please report" msgstr "niet-herkende gebeurteniscode" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "" #: grecs/src/tree.c:325 #, fuzzy #| msgid "Unknown keyword" msgid "unknown keyword" msgstr "Onbekend sleutelwoord" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s is geen geldige booleaanse waarde" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-socketnaam is te lang" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s is geen geldig IP-adres of hostnaam" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s is geen geldig poortnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "ontbrekend poortnummer" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numerieke overloop" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "waarde ligt buiten bereik" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "is geen getal (gestopt dichtbij '%s')" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s is geen geldig IP-adres" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "te veel argumenten van '%s'; ontbrekende puntkomma?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "**interne programmafout** bij %s:%d: onverwerkt gegevenstype %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: incompatibel gegevenstype in lijstitem #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "incompatibel gegevenstype voor '%s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabele is null of niet ingesteld" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "waarschuwing: ongedefinieerde variabele '%.*s'" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "geen bestanden die overeenkomen met patroon %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "witruimte trimmen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "opdrachtsubstitutie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "lijst samenvoegen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-expansie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "variabelen-expansie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "aanhalingstekenverwijdering" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "padexpansie" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Invoer:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Beginlijst:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Samengevoegde lijst:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "ontbrekend afsluitend aanhalingsteken" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ongeldig gebruik van woordscheiding" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "ongepaarde accolade" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "ongedefinieerde variabele" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "de invoer is op" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "ongepaard haakje" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "globbing-fout" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 #, fuzzy #| msgid "read error" msgid "user-defined error" msgstr "fout bij lezen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "ontbrekend afsluitend %c (begon ongeveer bij #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "kan omleider '%s' niet draaien, fork() is mislukt: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Kan externe preprocessor '%s' niet starten" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: onbekend sleutelwoord" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Herstart:%.*s;" #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" #~ msgstr "**interne programmafout** bij %s:%d" #~ msgid "ignoring duplicate definition" #~ msgstr "dubbele definitie wordt genegeerd"