# Dutch translation of FETCHMAIL. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the FETCHMAIL package. # FIRST AUTHOR ORG>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-27 00:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-05 03:16+0100\n" "Last-Translator: Tony Vroon \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Er wordt gecontroleerd of %s echt dezelfde machine is als %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ja, hun IP adressen zijn hetzelfde\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Nee, hun IP adressen zijn niet hetzelfde\n" #: checkalias.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "DNS-serverfout tijdens het zoeken naar `%s' bij het ophalen van %s.\n" #: checkalias.c:223 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "DNS-serverfout tijdens het zoeken naar `%s' bij het ophalen van %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kon BASE64 challenge niet decoderen\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "gedecodeerd als%s\n" #: driver.c:191 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos fout %s\n" #: driver.c:249 driver.c:254 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server zegt '%*s'] \n" #: driver.c:335 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "" #: driver.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "ophaallimiet %d bereikt;nog %d berichten op de server %s account %s\n" #: driver.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "ophaallimiet %d bereikt;nog %d berichten op de server %s account %s\n" #: driver.c:362 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail." msgstr "\t%d msg%d tekens lang overgeslagen door fetchmail.\n" #: driver.c:366 #, fuzzy, c-format msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail." msgstr "\t%d msg%d tekens lang overgeslagen door fetchmail.\n" #: driver.c:501 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "bericht wordt overgeslagen %s@%s:%d" #: driver.c:555 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "bericht wordt overgeslagen %s@%s:%d (%d tekens)" #: driver.c:571 msgid " (length -1)" msgstr " (lengte -1)" #: driver.c:574 msgid " (oversized)" msgstr " (te groot)" #: driver.c:589 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "kon headers niet ophalen, bericht %s@%s:%d (%d tekens)\n" #: driver.c:606 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "lezen van bericht %s@%s:%d van %d" #: driver.c:611 #, fuzzy, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d %stekens)" #: driver.c:612 #, fuzzy, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d tekens in body) " #: driver.c:682 #, fuzzy, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d tekens in body) " #: driver.c:743 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "bericht %s@%s:%d was niet van de verwachte lengte (was %d != verwachtte %d)\n" #: driver.c:774 msgid " retained\n" msgstr " laten staan\n" #: driver.c:784 msgid " flushed\n" msgstr " verwijderd\n" #: driver.c:801 msgid " not flushed\n" msgstr " niet verwijderd\n" #: driver.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "ophaallimiet %d bereikt;nog %d berichten op de server %s account %s\n" msgstr[1] "ophaallimiet %d bereikt;nog %d berichten op de server %s account %s\n" #: driver.c:876 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "timeout na %d seconden tijdens het verbinden met server %s.\n" #: driver.c:880 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "timeout na %d seconden tijdens het wachten op server %s.\n" #: driver.c:884 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "timeout na %d seconden tijdens het wachten op %s.\n" #: driver.c:889 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "timeout na %d seconden tijdens het wachten op de luisteraar.\n" #: driver.c:892 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "timeout na %d seconden.\n" #: driver.c:904 #, fuzzy msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Onderwerp: fetchmail krijgt herhaaldelijk timeouts\n" #: driver.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kreeg meer dan %d timeouts tijdens pogingen om mail op te halen voor %s@%s.\n" #: driver.c:911 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Dit zou kunnen betekenen dat je mailserver vastgelopen is, of dat je SMTP server vol zit, of dat je mailbox op de server is beschadigd door een serverfout. Je kunt `fetchmail -v -v' uitvoeren om te zien wat er mis is.\n" "\n" "Fetchmail blijft van deze mailbox af tot je het opnieuw opstart.\n" #: driver.c:936 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "pre-verbindingscommando gefaald met status %d\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "kon geen HESIOD pobox vinden voor %s\n" #: driver.c:981 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Hoofdserver heeft geen naam.\n" #: driver.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "kon geen toegewezen DNS naam vinden voor %s (%s)\n" #: driver.c:1052 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s verbinding met %s is gefaald" #: driver.c:1068 #, fuzzy msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." msgstr "" "Subject: Fetchmail-waarschuwing: onbereikbare server\n" "\n" "Fetchmail kon de volgende mailserver niet bereiken %s:" #: driver.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" msgstr "Fetchmail kon geen mail ophalen voor %s@%s.\n" #: driver.c:1096 imap.c:423 pop3.c:465 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL connectie gefaald.\n" #: driver.c:1149 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Vergrendelingsfout op %s@%s\n" #: driver.c:1153 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server bezet op %s@%s\n" #: driver.c:1158 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Aanmeldfout op %s@%s%s\n" #: driver.c:1161 msgid " (previously authorized)" msgstr " (eerder al aangemeld)" #: driver.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: fetchmail-aanmelding lukt niet voor %s@%s\n" #: driver.c:1186 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon geen mail ophalen voor %s@%s.\n" #: driver.c:1190 #, fuzzy msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Het is niet gelukt om aan te melden.Omdat dit eerder wel gelukt is betekent dit meestal dat er een fout optrad bij de server, die daar geen bruikbare foutmeldingen voor kon geven.\n" "\n" "Maar, als je je login-gegevens WEL veranderd hebt sinds je fetchmail\n" "hebt opgestart, dan moet je de fetchmail service stoppen, de configuratie\n" " wijzigen en dan weer starten.\n" "Fetchmail blijft proberen, en probeert elke ronde weer aan te melden. Er\n" "volgt geen bericht tot het aanmelden weer lukt." #: driver.c:1196 #, fuzzy msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Het is niet gelukt om aan te melden.Omdat dit eerder wel gelukt is betekent dit meestal dat er een fout optrad bij de server, die daar geen bruikbare foutmeldingen voor kon geven.\n" "\n" "Maar, als je je login-gegevens WEL veranderd hebt sinds je fetchmail\n" "hebt opgestart, dan moet je de fetchmail service stoppen, de configuratie\n" " wijzigen en dan weer starten.\n" "Fetchmail blijft proberen, en probeert elke ronde weer aan te melden. Er\n" "volgt geen bericht tot het aanmelden weer lukt." #: driver.c:1206 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Het is niet gelukt om aan te melden.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat je wachtwoord niet klopt, maar sommige\n" "servers versturen geen duidelijke foutmeldingen waardoor fetchmail niet\n" "kan zien dat er eigenlijk iets anders aan de hand is.\n" "Fetchmail blijft draaien en probeert elke ronde opnieuw aan te melden. Er\n" "volgt pas weer bericht als het aanmelden lukt." #: driver.c:1222 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Onmiddelijk opnieuw ophalen voor %s@%s\n" #: driver.c:1227 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Onbekende loginnaam of wachtwoord voor %s@%s\n" #: driver.c:1251 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Aanmelden gelukt voor %s@%s\n" #: driver.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: Fetchmail-aanmelding gelukt voor %s@%s\n" #: driver.c:1261 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail kon inloggen op %s@%s.\n" #: driver.c:1265 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "De dienstverlening is hersteld.\n" #: driver.c:1297 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "map %s wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1299 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "standaardmap %s wordt geselecteerd of opnieuw opgehaald\n" #: driver.c:1311 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s op %s (map %s)" #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s op %s" #: driver.c:1319 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Haalt %s op\n" #: driver.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d %s (%d %s) voor %s" msgstr[1] "%d %s (%d %s) voor %s" #: driver.c:1326 #, fuzzy msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "gelezen" msgstr[1] "gelezen" #: driver.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d %s voor %s" msgstr[1] "%d %s voor %s" #: driver.c:1336 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d tekens).\n" #: driver.c:1342 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Geen mail voor %s\n" #: driver.c:1375 imap.c:89 msgid "bogus message count!" msgstr "onjuist berichtenaantal!" #: driver.c:1517 msgid "socket" msgstr "socket" #: driver.c:1520 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "RFC822 header is onjuist of niet aanwezig" #: driver.c:1523 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1526 msgid "client/server synchronization" msgstr "client/server synchronisatie" #: driver.c:1529 msgid "client/server protocol" msgstr "client/server protocol" #: driver.c:1532 msgid "lock busy on server" msgstr "vergrendeling nog actief op server" #: driver.c:1535 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP transactie" #: driver.c:1538 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS zoekactie" #: driver.c:1541 #, fuzzy msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerde fout\n" #: driver.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s fout tijdens het bezorgen op SMTP host %s\n" #: driver.c:1549 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "host is onbekend." #: driver.c:1551 #, fuzzy, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s fout tijdens het ophalen van %s\n" #: driver.c:1562 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "na-verbindingscommando faalde met status %d\n" #: driver.c:1581 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4 ondersteuning niet ingebouwd.\n" #: driver.c:1589 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5 ondersteuning niet ingebouwd.\n" #: driver.c:1600 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Optie --flush is niet ondersteund met %s\n" #: driver.c:1606 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Optie --all is niet ondersteund met %s\n" #: driver.c:1615 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Optie --limit is niet ondersteund met %s\n" #: env.c:59 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: De QMAILINJECT shell-variable is toegekend.\n" "Dit is gevaarlijk, qmail-inject of de sendmail-wrapper van qmail zouden\n" "je From: en/of Message-ID: headers kunnen verpesten.\n" "Probeer \"env QMAILINJECT= %s JOUW PARAMETERS HIER\"\n" "%s: Gestopt.\n" #: env.c:71 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s:·De·NULLMAILER_FLAGS·shell-variable·is toegekend.\n" "Dit·is·gevaarlijk,·nullmailer-inject·of·de·sendmail-wrapper·van·nullmailer·zouden\n" "je·From:·en/of·Message-ID:·headers·kunnen·verpesten.\n" "Probeer·\"env·NULLMAILER_FLAGS=·%s·JOUW·PARAMETERS·HIER\"\n" "%s:·Gestopt.\n" #: env.c:83 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Jij bestaat niet. Ga weg.\n" #: env.c:145 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ik kan je host niet bepalen!" #: env.c:168 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname faalt voor %s\n" #: env.c:170 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" #: env.c:174 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" #: etrn.c:49 odmr.c:60 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP programma ondersteunt geen ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's·SMTP·programma·ondersteunt·geen·ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Wachtrij voor %s gestart\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Geen berichten voor %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Verwerking wachtende berichten voor %s gestart\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Kan geen berichten in wachtrij plaatsen voor machine %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Machine %s niet toegestaan: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN syntaxfout:\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN syntaxfout in parameters\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Onbekende ETRN-fout %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie --keep is niet ondersteund met ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie --flush is niet ondersteund met ETRN\n" #: etrn.c:162 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie --flush is niet ondersteund met ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Optie --check is niet ondersteund met ETRN\n" #: fetchmail.c:132 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n" msgstr "" #: fetchmail.c:136 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:170 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "" #: fetchmail.c:182 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: opgestart met" #: fetchmail.c:206 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "kon huidige werkdirectory niet bepalen\n" #: fetchmail.c:268 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Dit is fetchmail versie %s" #: fetchmail.c:383 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Deze opties van commandline gehaald%s%s\n" #: fetchmail.c:384 msgid " and " msgstr " en " #: fetchmail.c:389 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Geen mailservers ingesteld -- ben je %s vergeten?\n" #: fetchmail.c:410 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: geen mailservers opgegeven.\n" #: fetchmail.c:422 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: er draait geen andere fetchmail\n" #: fetchmail.c:428 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: kan %s fetchmail op %d niet stoppen; ik hou er mee op.\n" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "background" msgstr "achtergrond" #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438 msgid "foreground" msgstr "voorgrond" #: fetchmail.c:437 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail op %d gestopt.\n" #: fetchmail.c:460 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "" "fetchmail: kan mail niet controleren terwijl er een andere fetchmail\n" "op dezelfde host actief is..\n" #: fetchmail.c:466 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n" msgstr "fetchmail: kan opgegeven hosts niet contacteren terwijl een andere fetchmail draait op %d.\n" #: fetchmail.c:473 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n" msgstr "fetchmail: een andere fetchmail draait op de voorgrond op %d.\n" #: fetchmail.c:483 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: kan geen opties accepteren terwijl er een fetchmail op de achtergrond draait.\n" #: fetchmail.c:489 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail-service in de achtergrond op %d wakkergeschud.\n" #: fetchmail.c:501 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: ouder familielid op %d onder mysterieuze omstandigheden omgekomen.\n" #: fetchmail.c:516 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: kan geen wachtwoord vinden voor %s@%s.\n" #: fetchmail.c:520 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Geef wachtwoord voor %s@%s: " #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581 #, fuzzy msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" msgstr "fetchmail: waarschuwing: geen DNS beschikbaar voor multidrop van %s\n" #: fetchmail.c:557 #, fuzzy msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: er draait geen andere fetchmail\n" #: fetchmail.c:561 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon \n" msgstr "start fetchmail %s service \n" #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to \n" msgstr "kan %s niet openen voor het uitbreiden van logfiles \n" #: fetchmail.c:618 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "kan %s niet tijd-checken (fout %d)\n" #: fetchmail.c:623 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "fetchmail wordt herstart (%s is gewijzigd)\n" #: fetchmail.c:628 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "poging tot herstarten kan mislukken omdat de directory niet is hersteld\n" #: fetchmail.c:655 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "poging tot herstarten van fetchmail is mislukt\n" #: fetchmail.c:683 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "mail ophalen van %s overgeslagen (aanmelden mislukt of teveel timeouts)\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval niet bereikt, %s wordt niet gecontroleerd\n" #: fetchmail.c:733 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Resultaatcode = 0 (GELUKT)\n" #: fetchmail.c:735 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=1 (GEEN MAIL)\n" #: fetchmail.c:737 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Resultaatcode=2 (SOCKETFOUT)\n" #: fetchmail.c:739 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Resultaatcode=3 (AANMELDEN MISLUKT)\n" #: fetchmail.c:741 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Resultaatcode=4 (PROTOCOLFOUT)\n" #: fetchmail.c:743 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Resultaatcode=5 (SYNTAXFOUT)\n" #: fetchmail.c:745 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Resultaatcode=6 (I/O fout)\n" #: fetchmail.c:747 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Resultaatcode=7 (ALGEMENE FOUT)\n" #: fetchmail.c:749 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Resultaatcode=8 (UITGESLOTEN)\n" #: fetchmail.c:751 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Resultaatcode=9 (VERGRENDELING ACTIEF)\n" #: fetchmail.c:753 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=10 (SMTP fout)\n" #: fetchmail.c:755 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Resultaatcode=11 (DNS-fout)\n" #: fetchmail.c:757 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Resultaatcode=12 (BSMTP fout)\n" #: fetchmail.c:759 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Resultaatcode=13 (OPHAALLIMIET BEREIKT)\n" #: fetchmail.c:761 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Resultaatcode=%d\n" #: fetchmail.c:807 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Alle verbindingen zijn vastgelopen. Ik sluit af.\n" #: fetchmail.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "slapen om %s\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "wakker op %s\n" #: fetchmail.c:841 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "opgeschrikt door signaal %d\n" #: fetchmail.c:848 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "wakker op %s\n" #: fetchmail.c:854 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normale afsluiting, status %d\n" #: fetchmail.c:1006 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "kon geen time-check uitvoeren op het run-control bestand\n" #: fetchmail.c:1039 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Waarschuwing: host %s is meerdere malen vermeld in de configuratie\n" #: fetchmail.c:1072 #, fuzzy msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "Waarschuwing: host %s is meerdere malen vermeld in de configuratie\n" #: fetchmail.c:1194 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL ondersteuning is niet ingebouwd.\n" #: fetchmail.c:1225 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: waarschuwing: geen DNS beschikbaar voor multidrop van %s\n" #: fetchmail.c:1236 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1237 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" #: fetchmail.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "%s configuratie ongeldig, poortnummer kan niet negatief zijn\n" #: fetchmail.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "%s configuratie ongeldig, RPOP heeft een gepriviligeerde poort nodig\n" #: fetchmail.c:1279 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "%s configuratie ongeldig, LMTP kan niet op de standaard SMTP poort plaatsvinden\n" #: fetchmail.c:1293 #, fuzzy msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "Zowel fetchall als keep on in service-stand is een vergissing!\n" #: fetchmail.c:1318 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "beeindigd met signaal %d\n" #: fetchmail.c:1391 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s aanvragen %s (protocol %s) at %s: gestart\n" #: fetchmail.c:1416 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2 ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1428 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3 ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1438 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP-ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1444 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1452 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR ondersteuning is niet geconfigureerd.\n" #: fetchmail.c:1459 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "niet-ondersteund protocol geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:1469 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s ondervraagt %s (protocol %s) op %s: ophaalsessie voltooid\n" #: fetchmail.c:1486 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Ophaal-interval is %d seconden\n" #: fetchmail.c:1488 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logbestand is %s\n" #: fetchmail.c:1490 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Id-bestand is %s\n" #: fetchmail.c:1493 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Voorgangsberichten worden via syslog opgeslagen\n" #: fetchmail.c:1496 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail verstopt zich en maakt geen Received-headers aan\n" #: fetchmail.c:1498 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail tekent voortgangspuntjes, zelfs in logbestanden.\n" #: fetchmail.c:1500 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail stuurt onjuist geadreseerde multidrop-berichten naar %s.\n" #: fetchmail.c:1504 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail stuurt foutberichten naar de postmaster.\n" #: fetchmail.c:1506 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail stuurt foutberichten naar de afzender.\n" #: fetchmail.c:1513 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opties voor het ophalen van %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1517 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mail wordt opgehaald via %s\n" #: fetchmail.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Ondervragen van deze server vind elke %d intervallen plaats.\n" msgstr[1] " Ondervragen van deze server vind elke %d intervallen plaats.\n" #: fetchmail.c:1524 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Werkelijke naam van server is %s.\n" #: fetchmail.c:1527 #, fuzzy msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host %s wordt ondervraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1528 #, fuzzy msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Deze host %s wordt ondervraagd als er geen host is opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Wachtwoord wordt aan gebruiker gevraagd.\n" #: fetchmail.c:1536 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP geheim = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1539 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1542 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Wachtwoord = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1551 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protocol is KPOP met Kerberos %s authenticatie" #: fetchmail.c:1554 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protocol is %s" #: fetchmail.c:1556 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (gebruikmakend van service %s)" #: fetchmail.c:1558 msgid " (using default port)" msgstr " (gebruikmakend van de standaard poort)" #: fetchmail.c:1560 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (UIDL gebruik wordt afgedwongen)" #: fetchmail.c:1566 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Alle beschikbare authenticatie-methoden worden geprobeerd.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Wachtwoord-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1572 #, fuzzy msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1575 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1578 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1581 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1584 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI-authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1587 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4 authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1590 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5 authenticatie wordt afgedwongen.\n" #: fetchmail.c:1593 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Eindpunt-tot-eindpunt encryptie wordt aangenomen.\n" #: fetchmail.c:1597 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Mail-service principal is: %s\n" #: fetchmail.c:1600 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL-beveiligde sessies zijn ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1602 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL-protocol: %s.\n" #: fetchmail.c:1604 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL-server certificaat-controle is ingeschakeld.\n" #: fetchmail.c:1606 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Vertrouwde SSL certificaten in directory: %s\n" #: fetchmail.c:1609 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL-sleutel-afdruk (geverifieerd tegenover server-sleutel): %s\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Server-timeout voor geen respons is %d seconden" #: fetchmail.c:1614 msgid " (default).\n" msgstr " (standaard).\n" #: fetchmail.c:1621 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Standaard mailbox geselecteerd.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Geselecteerde mailboxen zijn:" #: fetchmail.c:1632 #, fuzzy msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " %s berichten zullen worden opgehaald (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1633 #, fuzzy msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " %s berichten zullen worden opgehaald (--all %s).\n" #: fetchmail.c:1635 #, fuzzy msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Een kopie van opgehaalde bericht %s wordt op de server achtergelaten (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1636 #, fuzzy msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Een kopie van opgehaalde bericht %s wordt op de server achtergelaten (--keep %s).\n" #: fetchmail.c:1638 #, fuzzy msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Oude berichten %s worden verwijderd voor het ophalen van nieuwe berichten (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1639 #, fuzzy msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Oude berichten %s worden verwijderd voor het ophalen van nieuwe berichten (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1641 #, fuzzy msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Oude berichten %s worden verwijderd voor het ophalen van nieuwe berichten (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1642 #, fuzzy msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Oude berichten %s worden verwijderd voor het ophalen van nieuwe berichten (--flush %s).\n" #: fetchmail.c:1644 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Herschreven versie van het lokale server-adres is %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1645 #, fuzzy msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Herschreven versie van het lokale server-adres is %s (--norewrite %s).\n" #: fetchmail.c:1647 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " CR-stripper (Carriage Return) is %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1648 #, fuzzy msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " CR-stripper (Carriage Return) is %s (stripcr %s).\n" #: fetchmail.c:1650 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " CR forcering (Carriage Return) is %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1651 #, fuzzy msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " CR forcering (Carriage Return) is %s (forcecr %s).\n" #: fetchmail.c:1653 #, fuzzy msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1654 #, fuzzy msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " Interpretatie van Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n" #: fetchmail.c:1656 #, fuzzy msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME decoderen is %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1657 #, fuzzy msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME decoderen is %s (mimedecode %s).\n" #: fetchmail.c:1659 #, fuzzy msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1660 #, fuzzy msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Nietsdoen na ophalen is %s (idle %s).\n" #: fetchmail.c:1662 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1663 #, fuzzy msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Niet-lege Status-regels worden %s (dropstatus %s)\n" #: fetchmail.c:1665 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Delivered-To regels worden %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1666 #, fuzzy msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Delivered-To regels worden %s (dropdelivered %s)\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Berichtgrootte-limiet is %d tekens (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1673 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Berichtgrootte is niet gelimiteerd (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1675 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Waarschuwingsinterval voor berichtgrootte is %d seconden (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1678 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Waarschuwingen voor grootte tijdens elke ophaalronde (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1681 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Aantal berichten per keer is gelimiteerd tot %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1684 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Er is geen limiet op het aantal berichten dat per keer opgehaald wordt (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1686 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limiet berichtgrootte is %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Geen limiet op berichtgrootte (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1693 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Er wordt binair naar UIDs gezocht tijdens het ophalen (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1695 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Er wordt binair naar UIDs gezocht tijdens %d van de %d ophaalacties (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1698 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Er wordt linear naar UIDs gezocht tijdens elke ophaalactie (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1700 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " SMTP bericht-stapel limiet is %d.\n" #: fetchmail.c:1702 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Er is geen SMTP bericht-stapel limiet (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Verwijderinterval tussen expunge-operaties geforceerd op %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1708 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Geen geforceerde expunges (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Er wordt mail opgehaald voor de volgende domeinen:" #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: fetchmail.c:1725 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Berichten worden toegevoegd aan %s als BSMTP\n" #: fetchmail.c:1727 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Berichten worden bezorgd met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1734 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Berichten worden %cMTP-geforward naar:" #: fetchmail.c:1745 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Host-gedeelte van de MAIL FROM regel zal %szijn\n" #: fetchmail.c:1748 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " Het adres in de RCPT TO regels naar SMTP zal %s zijn\n" #: fetchmail.c:1757 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Herkende foutcodes van spam-blokkades zijn:" #: fetchmail.c:1763 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-blokkades uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:1766 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server connectie wordt tot stand gebracht met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Geen voor-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:1771 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Server connectie wordt verbroken met \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1774 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Geen na-verbindingscommando.\n" #: fetchmail.c:1777 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Geen lokale namen gedeclareerd voor deze host.\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Multi-drop mode: " #: fetchmail.c:1789 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Single-drop mode: " #: fetchmail.c:1791 #, fuzzy, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokale namen herkend.\n" msgstr[1] "%d lokale namen herkend.\n" #: fetchmail.c:1806 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS zoekactie voor multidrop adressen is %s.\n" #: fetchmail.c:1807 #, fuzzy msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS zoekactie voor multidrop adressen is %s.\n" #: fetchmail.c:1811 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen aan de hand van " #: fetchmail.c:1813 #, fuzzy msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Server-aliassen worden vergeleken met multidrop-adressen aan de hand van " #: fetchmail.c:1816 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Envelop-adres routering is uitgeschakeld\n" #: fetchmail.c:1819 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Envelop-header is aangenomen als zijnde: %s\n" #: fetchmail.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Aantal envelopheaders te verwerken: %d\n" #: fetchmail.c:1825 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefix %s zal van de user-id worden verwijderd\n" #: fetchmail.c:1828 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Geen prefix-verwijdering\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Voorgedefineerde mailserver aliassen:" #: fetchmail.c:1844 msgid " Local domains:" msgstr " Lokale domeinen:" #: fetchmail.c:1854 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Connectie moet door interface %s.\n" #: fetchmail.c:1856 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Geen interface-eisen opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1858 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Ophaal-lus monitort %s.\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Geen monitor-interface opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Server-connecties worden gelegd via plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1866 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Geen plugin-commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1868 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Luisterende connecties worden gelegd via plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1870 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Geen plugout commando opgegeven.\n" #: fetchmail.c:1875 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Geen UIDs opgeslagen voor deze host.\n" #: fetchmail.c:1884 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UIDs opgeslagen.\n" #: fetchmail.c:1892 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " Poll trace informatie wordt toegevoegd aan de Received header.\n" #: fetchmail.c:1894 msgid "" " No poll trace information will be added to the Received header.\n" ".\n" msgstr " Er wordt geen poll trace informatie aan de Received header toegevoegd.\n" #: fetchmail.c:1897 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Doorvoer-eigenschappen \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "FOUT: geen ondersteuning voor getpassword() routine\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT ontvangen... ik hou er mee op.\n" #: gssapi.c:66 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Kon geen service-naam vinden voor [%s]\n" #: gssapi.c:72 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Service-naam [%s] wordt gebruikt\n" #: gssapi.c:89 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Verstuurt logingegevens\n" #: gssapi.c:107 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Fout bij uitwisselen logingegevens\n" #: gssapi.c:152 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Kan beveilingstunnel niet uitvouwen\n" #: gssapi.c:157 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Logingegevens succesvol uitgewisseld\n" #: gssapi.c:161 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server vereist integriteit en/of privacy\n" #: gssapi.c:170 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Eigenschappen van uitgevouwen beveiligingstunnel: %s%s%s\n" #: gssapi.c:174 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximale grootte van GSS token is %ld\n" #: gssapi.c:187 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Fout bij het doen van beveilingsverzoek\n" #: gssapi.c:198 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "GSS logingegevens worden afgegeven\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Fout bij het afgeven van gegevens\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: thread slaapt voor %d seconden.\n" #: imap.c:316 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 1\n" #: imap.c:322 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP4 revisie 0\n" #: imap.c:329 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol herkend als IMAP2 of IMAP2BIS\n" #: imap.c:344 msgid "will idle after poll\n" msgstr "zal nietsdoen na verzoek\n" #: imap.c:427 pop3.c:469 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS.\n" msgstr "" #: imap.c:540 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde OTP ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:562 pop3.c:372 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Benodigde NTLM ondersteuning is niet in fetchmail gecompileerd\n" #: imap.c:571 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Benodigde LOGIN-mogelijkheid wordt niet door server ondersteund\n" #: imap.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "bericht %s@%s:%d was niet van de verwachte lengte (was %d != verwachtte %d)\n" #: imap.c:749 imap.c:808 msgid "re-poll failed\n" msgstr "opnieuw aanvragen gefaald\n" #: imap.c:757 imap.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d berichten in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na nieuwe aanvraag\n" #: imap.c:774 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "mailbox-selectie mislukt\n" #: imap.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d berichten in wachtrij na eerste aanvraag\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na eerste aanvraag\n" #: imap.c:792 msgid "expunge failed\n" msgstr "expunge gefaald\n" #: imap.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d berichten in wachtrij na expunge\n" msgstr[1] "%d berichten in wachtrij na expunge\n" #: imap.c:838 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "zoeken naar ongelezen berichten is mislukt\n" #: imap.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%u is nog niet gelezen\n" #: imap.c:878 pop3.c:788 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u is als eerste nog niet gelezen\n" #: imap.c:969 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "Kan kvm-interface niet openen. Controleer of fetchmail SGID-kmem is." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Kan interface-naam van %s niet verwerken" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) is mislukt" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc is mislukt" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) is mislukt" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Routing bericht versie %d niet begrepen." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Geen interface met naam %s gevonden" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Geen IP-adres gevonden voor %s" #: interface.c:589 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "IP-interface-adres is niet gevonden\n" #: interface.c:605 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "onjuist IP-interface-adres\n" #: interface.c:611 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "onjuist IP-interface-masker\n" #: interface.c:650 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activiteit op %s -opgevat- als %d\n" #: interface.c:665 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "aanvraag op %s overgeslagen, %s is down\n" #: interface.c:684 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "aanvraag op %s overgeslagen, %s IP adres uitgesloten\n" #: interface.c:696 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activiteit op %s gecontroleerd als %d\n" #: interface.c:722 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "aanvraag op %s overgeslagen, %s is inactief\n" #: interface.c:729 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activiteit op %s was %d, is %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "Initieele BASE64 challenge kon niet gedecodeerd worden\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "principal %s in ticket komt niet overeen -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "niet-nul instantie (%s) zou vreemd gedrag kunnen veroorzaken\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "kon BASE64 gereed-respons niet decoderen\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "challenge klopt niet\n" #: lock.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: onjuiste vergrendeling verwijderd\n" #: lock.c:96 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: onjuiste vergrendeling verwijderd\n" #: lock.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: onjuiste vergrendeling verwijderd\n" #: lock.c:153 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: aanmaken vergrendeling mislukt.\n" #: netrc.c:219 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: \"%s\" aangetroffen voor enige hostnamen\n" #: netrc.c:257 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: waarschuwing: onbekend token \"%s\"\n" #: odmr.c:66 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s's SMTP-programma ondersteund geen ATRN\n" #: odmr.c:104 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Draai je nu om...\n" #: odmr.c:109 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN-verzoek geweigerd.\n" #: odmr.c:113 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Kan ATRN-verzoek nu niet verwerken\n" #: odmr.c:118 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Je hebt geen mail.\n" #: odmr.c:122 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Commando niet geimplementeerd\n" #: odmr.c:126 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Authenticatie vereist.\n" #: odmr.c:130 #, c-format msgid "Unknown ODMR error %d\n" msgstr "Onbekende ODMR-fout %d\n" #: odmr.c:189 #, fuzzy msgid "receiving message data\n" msgstr "schrijven berichttext\n" #: odmr.c:242 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie --keep is niet ondersteund met ODMR\n" #: odmr.c:246 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie --flush is niet ondersteund met ODMR\n" #: odmr.c:250 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie --flush is niet ondersteund met ODMR\n" #: odmr.c:254 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Optie --check is niet ondersteund met ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "server recv fatal\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Kon OTP-challenge niet decoderen\n" #: opie.c:64 pop3.c:552 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Geheime opmerking: " #: options.c:166 options.c:210 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "String '%s' is geen geldige numerieke string.\n" #: options.c:175 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Waarde van string '%s' is %s dan %d.\n" #: options.c:176 msgid "smaller" msgstr "groter" #: options.c:176 msgid "larger" msgstr "kleiner" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldig protocol '%s' opgegeven.\n" #: options.c:384 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Ongeldige authenticatie '%s' opgegeven.\n" #: options.c:585 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "gebruik: fetchmail [opties] [server ...]\n" #: options.c:586 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opties zijn als volgt:\n" #: options.c:587 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help laat deze help zien\n" #: options.c:588 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr "..-V,.--version.....laat versie-informatie zien\n" #: options.c:590 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check controleer op berichten, maar haal deze niet op\n" #: options.c:591 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent werk in stilte\n" #: options.c:592 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose werk met veel uitvoer (diagnostische gegevens)\n" #: options.c:593 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon draai als systeemservice en controleer elke n seconden\n" #: options.c:594 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach wel systeemservice, maar terminal niet teruggeven\n" #: options.c:595 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit systeemservice beeindigen\n" #: options.c:596 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile naam logbestand opgeven\n" #: options.c:597 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog gebruik syslog(3) voor berichtgeving als systeemservice\n" #: options.c:598 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible onzichtbaar; geen Received-headers aanmaken\n" #: options.c:599 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc alternatief run-control bestand opgeven\n" #: options.c:600 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile alternatief UIDs bestand opgeven\n" #: options.c:601 #, fuzzy msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " -i, --idfile alternatief UIDs bestand opgeven\n" #: options.c:602 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster laatste mogelijkheid tot ontvanger opgeven\n" #: options.c:603 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce geen bounces naar gebruikers sturen, alles naar postmaster\n" #: options.c:605 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface vereiste interface specificeren\n" #: options.c:606 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitor deze interface voor activiteit\n" #: options.c:609 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl SSL-beveiligde sessies inschakelen\n" #: options.c:610 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ssl-privesleutel bestand\n" #: options.c:611 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert ssl-client-certificaat\n" #: options.c:612 #, fuzzy msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcert ssl-client-certificaat\n" #: options.c:613 #, fuzzy msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n" msgstr " --sslcert ssl-client-certificaat\n" #: options.c:614 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr "" #: options.c:615 #, fuzzy msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto ssl-protocol forceren (ssl2/ssl3/tls1)\n" #: options.c:617 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin extern commando om verbinding te openen\n" #: options.c:618 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout extern commando om SMTP-verbinding te openen\n" #: options.c:620 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol ophaal-protocol opgeven (zie man-pagina)\n" #: options.c:621 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl gebruik van UIDLs forceren (alleen POP3)\n" #: options.c:622 #, fuzzy msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " -P, --port verbinden naar deze TCP/IP-service-poort\n" #: options.c:623 #, fuzzy msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --port verbinden naar deze TCP/IP-service-poort\n" #: options.c:624 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth authenticatietype (wachtwoord/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:625 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout server-timeout voor geen respons\n" #: options.c:626 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envelop-adres-header\n" #: options.c:627 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " =Q, --qvirtual prefix te verwijderen van lokaal user-ID\n" #: options.c:628 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal voor mail service\n" #: options.c:629 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls poll-tracing information toevoegen aan de Received-header\n" #: options.c:631 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username loginnaam voor gebruiker op server aangeven\n" #: options.c:632 #, fuzzy msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --all zowel oude als nieuwe berichten ophalen\n" #: options.c:633 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep nieuwe berichten verwijderen na het ophalen\n" #: options.c:634 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep kopie van nieuwe berichten achterlaten op de server\n" #: options.c:635 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush oude berichten van de server verwijderen\n" #: options.c:636 #, fuzzy msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " -F, --flush oude berichten van de server verwijderen\n" #: options.c:637 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite header-adressen niet herschrijven\n" #: options.c:638 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit berichten boven de genoemde grootte niet ophalen\n" #: options.c:639 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval tussen waarschuwingsmails\n" #: options.c:641 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost SMTP forwarder host opgeven\n" #: options.c:642 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains mail voor opgegeven domeinen ophalen\n" #: options.c:643 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress Te gebruiken SMTP afleverdomein opgeven\n" #: options.c:644 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname SMTP volledige-naam gebruikersnaam@domein\n" #: options.c:645 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, antispam responswaarden instellen\n" #: options.c:646 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit stapel-limiet voor SMTP connecties instellen\n" #: options.c:647 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit maximum aantal berichten per ophaalsessie instellen\n" #: options.c:648 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit maximumgrootte op te halen berichten instellen\n" #: options.c:649 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl UIDLs binair zoeken\n" #: options.c:650 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge maximaal aantal verwijderingen tussen expunges instellen\n" #: options.c:651 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda MDA voor forwarding instellen\n" #: options.c:652 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp BSMTP uitvoerbestand instellen\n" #: options.c:653 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp gebruik LMTP (RFC2033) voor bezorging\n" #: options.c:654 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder map op server opgeven\n" #: options.c:655 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots teken voortgangspuntjes, zelfs in logbestanden\n" #: pop3.c:342 msgid "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" #: pop3.c:590 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Vereiste APOP tijdstempel niet aangetroffen in begroeting\n" #: pop3.c:599 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tijdstempel syntaxfout in begroeting\n" #: pop3.c:621 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Ongedefinieerd protocol-verzoek in POP3_auth\n" #: pop3.c:629 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "Vergrendeling actief! Draait er nog een sessie?\n" #: pop3.c:708 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "" #: pop3.c:731 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "" #: pop3.c:758 pop3.c:1004 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) is al verwijderd, maar bestaat nog steeds!\n" #: pop3.c:767 pop3.c:779 pop3.c:1013 pop3.c:1020 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u is nog niet gelezen\n" #: pop3.c:864 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Berichten ingevoegd in de lijst op de server. Kan hier niet mee omgaan.\n" #: pop3.c:956 msgid "protocol error\n" msgstr "protocolfout\n" #: pop3.c:972 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protocolfout tijdens het ophalen van UIDLs\n" #: pop3.c:1342 #, fuzzy msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Optie --remote is niet ondersteund met POP3\n" #: rcfile_y.y:124 msgid "server option after user options" msgstr "serveroptie na gebruikersopties" #: rcfile_y.y:167 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SPDS niet ingeschakeld." #: rcfile_y.y:213 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de interface-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:220 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: de monitor-optie wordt alleen ondersteund onder Linux (zonder IPv6) \n" "en FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:333 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL is niet ingeschakeld" #: rcfile_y.y:382 msgid "end of input" msgstr "einde invoer" #: rcfile_y.y:419 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Bestand %s moet een regulier bestand zijn.\n" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n" msgstr "Bestandspermissies op %s mogen niet minder strak zijn dan -rwx--x--- (0710).\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Je moet de eigenaar zijn van bestand %s.\n" #: report.c:77 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: report.c:104 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)" msgstr "%s (log-entry niet compleet)" #: rfc822.c:76 #, c-format msgid "About to rewrite %s" msgstr "Staat op het punt om %s te herschrijven" #: rfc822.c:212 #, c-format msgid "Rewritten version is %s\n" msgstr "Herschreven versie is %s\n" #: rpa.c:117 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: rpa.c:118 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Gebruiker heeft restricties (is iets mis met deze account)" #: rpa.c:119 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: rpa.c:120 msgid "Deity error" msgstr "Deity-fout" #: rpa.c:173 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:184 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Service koos RPA versie %d. %d\n" #: rpa.c:190 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Service-challenge (l=%d):\n" #: rpa.c:199 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Service tijdstempel %s\n" #: rpa.c:204 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA token 2: onjuiste lengte\n" #: rpa.c:208 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Realm-lijst: %s\n" #: rpa.c:212 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA fout in service@realm string\n" #: rpa.c:249 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Base64-decodeerfout\n" #: rpa.c:260 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Gebruikersauthenticatie (l=%d):\n" #: rpa.c:274 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA-status: %02X\n" #: rpa.c:280 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA token 4: lengte onjuist\n" #: rpa.c:287 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA wijst je af: %s\n" #: rpa.c:289 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA wijst je af, onbekende reden\n" #: rpa.c:297 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA gebruikersidentificatie: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:302 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA Sessie-sleutel: onjuiste lengte: %d\n" #: rpa.c:308 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth mislukt. Nepserver?\n" #: rpa.c:313 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sessiesleutel bevestigd:\n" #: rpa.c:344 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA authorisatie voltooid\n" #: rpa.c:371 msgid "Get response\n" msgstr "Ontvang respons\n" #: rpa.c:401 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Ontvang respons-antwoord %d [%s]\n" #: rpa.c:462 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr niet 60\n" #: rpa.c:483 msgid "Token length error\n" msgstr "Token van onjuiste lengte\n" #: rpa.c:488 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Tokenlengte %d klopt niet met rxlen %d\n" #: rpa.c:494 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mechanisme-veld onjuist\n" #: rpa.c:530 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64 fout op karakter %d: %x\n" #: rpa.c:545 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Binnenkomende binaire data:\n" #: rpa.c:581 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Uitgaande data:\n" #: rpa.c:644 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA-string te lang\n" #: rpa.c:649 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:708 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA Openen van /dev/unrandom mislukt. Dit weerhoudt\n" #: rpa.c:709 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " je er niet van in te loggen, maar betekent\n" #: rpa.c:710 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " dat je er niet zeker van kunt zijn dat je met\n" #: rpa.c:711 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " de service praat waarmee je denkt dat je nu\n" #: rpa.c:712 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " praat (aanval door vijandige services is mogelijk).\n" #: rpa.c:723 msgid "User challenge:\n" msgstr "Gebruikers-challenge:\n" #: rpa.c:873 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 wordt toegepast op data-blok:\n" #: rpa.c:886 msgid "MD5 result is: \n" msgstr "MD5-resultaat is: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "" #: sink.c:220 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "forwarden naar %s\n" #: sink.c:306 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message-body)\n" #: sink.c:309 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail van %s gebounced naar %s\n" #: sink.c:442 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Opgeslagen fout is nog steeds %d\n" #: sink.c:502 sink.c:587 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP-fout: %s\n" #: sink.c:752 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n" msgstr "Openen van BSMTP-bestand of wegschrijven headers mislukt\n" #: sink.c:967 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma vind ontvanger niet acceptabel '%s'\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP-programma·vind·ontvanger·niet·prettig·'%s'\n" #: sink.c:1020 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "geen adres komt overeen, geen postmaster ingesteld.\n" #: sink.c:1032 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "kan niet eens naar %s zenden!\n" #: sink.c:1038 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "geen adres komt overeen; forwarden naar %s.\n" #: sink.c:1194 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "Staat op het punt te bezorgen met: %s\n" #: sink.c:1218 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Openen MDA mislukt\n" #: sink.c:1255 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP verbinden met %s mislukt\n" #: sink.c:1279 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "kan geen contact krijgen met luisterend programma, valt terug naar %s" #: sink.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "forwarden naar %s\n" #: sink.c:1344 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA omgebracht door signaal %d\n" #: sink.c:1347 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA-exitstatus niet nul: %d\n" #: sink.c:1350 #, fuzzy, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Raar:·MDA·pclose·gaf·%d terug,·kan dit niet verwerken; %s:%d\n" #: sink.c:1372 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n" msgstr "Afsluiten berichten of afsluiten van BSMTP-bestand is mislukt\n" #: sink.c:1394 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP-programma weigert te bezorgen\n" #: sink.c:1424 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP-bezorgfout op EOM\n" #: sink.c:1427 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Onverwachte niet-503 respons op LMTP-EOM: %s\n" #: sink.c:1582 #, fuzzy msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "--\n" "\t\t\t\tDe Fetchmail Service\n" #: smtp.c:79 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5 Authenticatie...\n" #: smtp.c:86 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server heeft AUTH commando geweigerd.\n" #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Onjuiste Base64-respons van server.\n" #: smtp.c:98 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Challenge gedecodeerd: %s\n" #: smtp.c:115 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-PLAIN Authenticatie...\n" #: smtp.c:130 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP-LOGIN Authenticatie...\n" #: smtp.c:331 smtp.c:354 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "smtp-programma geeft protocol error\n" #: socket.c:114 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc faalt\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair faalt\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork faalt\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 is gefaald\n" #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "draait %s (host %s service %s)\n" #: socket.c:194 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) gefaald\n" #: socket.c:282 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "" #: socket.c:285 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" #: socket.c:296 socket.c:299 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "" #: socket.c:302 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "" #: socket.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "kan niet eens naar %s zenden!\n" #: socket.c:326 #, fuzzy msgid "connection failed.\n" msgstr "SSL connectie gefaald.\n" #: socket.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "%s verbinding met %s is gefaald" #: socket.c:334 #, fuzzy msgid "connected.\n" msgstr "SSL connectie gefaald.\n" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Uitgevende organisatie: %s\n" #: socket.c:662 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Waarschuwing: Uitgevende organisatie-naam is te lang (mogelijk afgebroken).\n" #: socket.c:664 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Onbekende organisatie\n" #: socket.c:666 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Uitgever CN: %s\n" #: socket.c:668 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Waarschuwing: Uitgeversnaam te lang (mogelijk afgebroken).\n" #: socket.c:670 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Onbekende uitgever CN\n" #: socket.c:674 #, c-format msgid "Server CommonName: %s\n" msgstr "Server CN: %s\n" #: socket.c:678 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Onjuist certificaat: Subject CN te lang!\n" #: socket.c:724 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Server CN klopt niet: %s != %s\n" #: socket.c:730 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Servernaam niet ingesteld, kan certificaat niet valideren!\n" #: socket.c:735 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Onbekende server CN\n" #: socket.c:737 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Servernaam niet opgegeven in certificaat!\n" #: socket.c:749 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() gefaald!\n" #: socket.c:753 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Geen geheugen meer!\n" #: socket.c:761 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Digest-textbuffer te klein!\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s-sleutel-afdruk: %s\n" #: socket.c:771 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s-afdrukken komen overeen.\n" #: socket.c:773 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s-afdrukken komen niet overeen!\n" #: socket.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Waarschuwing: verificatie servercertificaat: %s\n" #: socket.c:788 #, c-format msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" msgstr "onbekende uitgever (eerste %d karakters): %s\n" #: socket.c:875 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Filedescriptor buiten bereik voor SSL" #: socket.c:891 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Ongeldig SSL-protocol '%s' opgegeven, gebruikt standaard (SSLv23).\n" #: socket.c:964 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Certificaat/afdruk-verificatie is op een of andere manier overslagen!\n" #: socket.c:1042 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Poging om cygwin-socket opnieuw te lezen\n" #: socket.c:1045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Poging·om·cygwin-socket·opnieuw·te·lezen is gefaald!\n" #: transact.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "%s is naar lokale %s gemapped\n" #: transact.c:89 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s is naar lokale %s gemapped\n" #: transact.c:156 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "doorvoer %s gematched aan %s\n" #: transact.c:226 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyseren Received regel:\n" "%s" #: transact.c:265 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "regel geaccepteerd, %s is een alias van de mailserver\n" #: transact.c:271 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "regel geweigerd, %s is geen alias van de mailserver\n" #: transact.c:345 msgid "no Received address found\n" msgstr "geen Received adres gevonden\n" #: transact.c:354 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "Received adres gevonden: '%s'\n" #: transact.c:551 msgid "message delimiter found while scanning headers\n" msgstr "berichtafsluiter gevonden tijdens het scannen van headers\n" #: transact.c:582 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n" msgstr "incorrecte header gevonden tijdens header-scan\n" #: transact.c:584 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "regel: %s" #: transact.c:1130 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "geen lokale matches, forward naar %s\n" #: transact.c:1145 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "forwarden en verwijderen onderdrukt vanwege DNS-fouten\n" #: transact.c:1255 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "schrijven van RFC822 msgblk headers\n" #: transact.c:1273 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "geen match van ontvangers met gedeclareerde lokale namen" #: transact.c:1280 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "ontvangend adres %s kwam niet overeen met een lokale naam" #: transact.c:1289 msgid "message has embedded NULs" msgstr "bericht heeft ingebedde NULs" #: transact.c:1297 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP-programma heeft de volgende lokale ontvangers geweigerd: " #: transact.c:1445 #, fuzzy msgid "error writing message text\n" msgstr "schrijven berichttext\n" #: uid.c:250 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Oude UID list van %s:" #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Schrap-lijst van UIDs:" #: uid.c:517 uid.c:569 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Samengevoegde UID-lijst van %s:" #: uid.c:519 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nieuwe UID lijst van %s:" #: uid.c:548 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "omwisselen UID lijsten\n" #: uid.c:556 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "UID lijsten worden niet gewisseld, geen UIDs in deze aanvraag\n" #: uid.c:581 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "nieuwe UID lijst wordt weggegooid\n" #: uid.c:616 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Verwijderen fetchids-bestand.\n" #: uid.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Fout bij het afgeven van gegevens\n" #: uid.c:624 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Wegschrijven fetchids bestand.\n" #: uid.c:643 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" #: uid.c:647 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "" #: uid.c:651 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc gefaald\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc gefaald\n" #~ msgid "" #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n" #~ "\n" #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:" #~ msgstr "" #~ "Subject: Fetchmail waarschuwing voor te grote berichten \n" #~ "\n" #~ "De volgende te grote berichten zijn op de mailserver achtergelaten %s:" #~ msgid "header " #~ msgstr "header " #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n" #~ msgstr "SIGPIPE ontvangen van een MDA of een socket error\n" #~ msgid "internal inconsistency\n" #~ msgstr "interne inconsistentie\n" #~ msgid "name is valid but has no IP address." #~ msgstr "naam is geldig maar heeft geen IP adres." #~ msgid "unrecoverable name server error." #~ msgstr "onherstelbare DNS-server fout." #~ msgid "temporary name server error." #~ msgstr "tijdelijke DNS-server fout." #~ msgid "unknown DNS error %d." #~ msgstr "onbekende DNS fout %d." #~ msgid "messages" #~ msgstr "berichten" #~ msgid "message" #~ msgstr "bericht" #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n" #~ msgstr "Optie --remote is niet ondersteund met ETRN\n" #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Kan ETRN niet ondersteunen zonder gethostbyname(2).\n" #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n" #~ msgstr "Kan ODMR niet ondersteunen zonder gethostbyname(2).\n" #~ msgid "will not" #~ msgstr "zal niet" #~ msgid "will" #~ msgstr "zal" #~ msgid " (using network security options %s)" #~ msgstr " (met de beveilingsopties %s van het netwerk)" #~ msgid " (using port %d)" #~ msgstr " (gebruikmakend van poort %d)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Only new" #~ msgstr "Alleen nieuwe" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "ingeschakeld" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgid "discarded" #~ msgstr "verwijderd" #~ msgid "kept" #~ msgstr "bewaard" #~ msgid "IP address.\n" #~ msgstr "IP adres.\n" #~ msgid "name.\n" #~ msgstr "naam.\n" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "alloca failed" #~ msgstr "alloca is gefaald" #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names" #~ msgstr "waarschuwing: \"%s\" aangetroffen voor enige hostnamen" #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n" #~ msgstr "Optie --remote is niet ondersteund met ODMR\n" #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n" #~ msgstr "fetchmail: ondersteuning voor netwerkbeveiliging is uitgeschakeld\n" #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n" #~ msgstr " -T, --netsec stel netwerkbeveiliging in\n" #~ msgid "invalid security request" #~ msgstr "ongeldig beveiligingsverzoek" #~ msgid "network-security support disabled" #~ msgstr "netwerkbeveiligingsondersteuning uitgeschakeld" #~ msgid "partial error message buffer overflow" #~ msgstr "foutmelding slechts gedeeltelijk overgekomen door buffer overflow" #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n" #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s %s)\n" #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n" #~ msgstr "fetchmail: onjuiste adreslengte ontvangen voor host %s\n" #~ msgid "lstat: %s: %s\n" #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"