# Translation of gawk-3.1.31 to Dutch. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Benno Schulenberg , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.31\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-24 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-28 23:01+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: array.c:243 array.c:275 array.c:280 eval.c:483 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:304 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%s\"]'" #: array.c:310 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "index van array '%s' is null string" #: array.c:373 array.c:456 #, c-format msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" msgstr "delete: ongeldig gebruik van variabele '%s' als array" #: array.c:406 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%s' niet in array '%s' " #: array.c:571 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leeg (nil)\n" #: array.c:576 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leeg (nul)\n" #: array.c:580 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #: array.c:612 #, c-format msgid "%s: is paramater\n" msgstr "%s: is een parameter\n" #: array.c:617 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: arrayverwijzing naar %s\n" #: array.c:844 msgid "asort: first argument is not an array" msgstr "asort: eerste argument is geen array" #: array.c:853 msgid "asort: second argument is not an array" msgstr "asort: tweede argument is geen array" #: builtin.c:107 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s naar \"%s\" mislukt (%s)" #: builtin.c:108 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:109 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: builtin.c:122 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument is geen getal" #: builtin.c:128 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:186 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan niet leegmaken: pipe '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:189 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan niet leegmaken: bestand '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' is geen geopend bestand, pipe of co-proces" #: builtin.c:222 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: eerste argument is geen string" #: builtin.c:224 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: tweede argument is geen string" #: builtin.c:298 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: builtin.c:315 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument is geen string" #: builtin.c:331 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument is geen getal" #: builtin.c:334 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument %g is negatief" #: builtin.c:594 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "'$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:600 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "aantal argumenten met '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:602 #, c-format msgid "arg count %d greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentental %d is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:604 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "'$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:617 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:675 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:679 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:690 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:694 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:705 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:709 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:958 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:960 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:965 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding heeft geen stuurletter" #: builtin.c:968 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1011 builtin.c:1014 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1047 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument is geen getal" #: builtin.c:1051 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #: builtin.c:1073 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig, 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1078 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer, wordt afgekapt" #: builtin.c:1092 #, c-format msgid "substr: length %g is <= 0" msgstr "substr: lengte %g is <= 0" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer, wordt afgekapt" #: builtin.c:1105 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1112 #, c-format msgid "substr: length %d at start index %d exceeds length of first argument (%d)" msgstr "substr: lengte %d bij startindex %d is groter dan de lengte van het eerste argument (%d)" #: builtin.c:1118 #, c-format msgid "substr: start index %d is past end of string" msgstr "substr: startindex %d ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1154 msgid "strftime: recieved non-string first argument" msgstr "strftime: eerste argument is geen string" #: builtin.c:1160 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:1169 msgid "strftime: recieved non-numeric second argument" msgstr "strftime: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1232 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument is geen string" #: builtin.c:1277 msgid "system: recieved non-string argument" msgstr "system: argument is geen string" #: builtin.c:1397 msgid "tolower: recieved non-string argument" msgstr "tolower: argument is geen string" #: builtin.c:1418 msgid "toupper: recieved non-string argument" msgstr "toupper: argument is geen string" #: builtin.c:1441 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:1443 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1462 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument is geen getal" #: builtin.c:1478 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument is geen getal" #: builtin.c:1522 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: builtin.c:1556 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:1953 msgid "gensub: 3rd argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is 0, wordt beschouwd als 1" #: builtin.c:2064 builtin.c:2066 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2068 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2070 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2072 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2101 builtin.c:2103 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2105 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2107 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2109 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2138 builtin.c:2140 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2142 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2144 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2173 builtin.c:2175 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2177 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2179 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2208 builtin.c:2210 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2212 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2214 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2242 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2244 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2246 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #. not there #: builtin.c:2440 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige lokale categorie" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan '%s' (%s) niet openen\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotheek '%s': kan functie' %s' (%s) niet aanroepen\n" #: ext.c:180 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #: getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:741 getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #. --option #: getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #. +option or -option #: getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: getopt.c:833 getopt.c:963 main.c:410 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: main.c:305 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "'-m[fr]' optie is irrelevant in gawk" #: main.c:307 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "gebruik van optie -m: '-m[fr] nnn'" #. gawk specific options - now in getopt_long #: main.c:324 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:355 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "leeg argument van '--source' genegeerd" #: main.c:427 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #. both on command line #: main.c:432 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:443 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:447 #, c-format msgid "runing %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als setuid root kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:476 #, c-format msgid "can't set mode on stdin (%s)" msgstr "kan modus van standaardinvoer (%s) niet instellen" #: main.c:479 #, c-format msgid "can't set mode on stdout (%s)" msgstr "kan modus van standaarduitvoer (%s) niet instellen" #: main.c:481 #, c-format msgid "can't set mode on stderr (%s)" msgstr "kan modus van standaardfoutuitvoer (%s) niet instellen" #: main.c:510 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #. Not factoring out common stuff makes it easier to translate. #: main.c:554 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties in POSIX- of GNU-stijl] -f programmabestand [--] bestand ...\n" #: main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties in POSIX- of GNU-stijl] [--] %cprogramma%c bestand ...\n" #. GNU long options info. This is too many options. #: main.c:561 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-opties:\t\tlange GNU-opties:\n" #: main.c:562 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progbestand\t\t--file=progbestand\n" #: main.c:563 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F teken\t\t\t--field-separator=teken\n" #: main.c:564 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n" #: main.c:565 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #: main.c:566 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:567 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:568 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:569 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=bestand]\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:570 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:571 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:572 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:573 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:574 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:576 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:579 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:581 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=bestand]\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:582 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:583 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:584 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programmatekst\t--source=programmatekst\n" #: main.c:585 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:586 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:587 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:588 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" msgstr "" "\n" "Zie voor het rapporteren van fouten de node 'Bugs' in 'gawk.info'.\n" #: main.c:589 msgid "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" msgstr "" "dat is de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: main.c:599 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Auteursrecht (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit is vrije programmatuur; u kunt het verspreiden en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven\n" "door de Free Software Foundation; naar keuze ofwel onder versie 2\n" "of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" "\n" #: main.c:607 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is,\n" " maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor nadere details.\n" "\n" #: main.c:613 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dat niet het geval, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:643 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt FS geen tab in POSIX awk" #: main.c:874 #, c-format msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" msgstr "ongeldige syntax in naam '%s' voor toewijzing aan variabele" #: main.c:943 msgid "floating point exception" msgstr "drijvende-komma-berekeningsfout" #: main.c:950 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: interne fout" #: main.c:1000 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende fd %d" #: main.c:1005 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kon /dev/null niet openen voor fd %d" #: main.c:1023 main.c:1032 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kon groepen niet vinden: %s" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kon '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: awkgram.y:2293 profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: profile.c:409 msgid "internal error: Node_var with null vname" msgstr "interne fout: Node_var heeft een lege vname" #: profile.c:515 msgid "internal error: Node_var_array with null vname" msgstr "interne fout: Node_var_array heeft een lege vname" #: eval.c:813 profile.c:539 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "functie '%s' aangeroepen met spatie tussen naam en '(',\n" "%s" #: eval.c:815 profile.c:541 msgid "or used in other expression context" msgstr "of gebruikt in een andere expressiecontext" #: eval.c:792 eval.c:1043 eval.c:1608 eval.c:1734 profile.c:618 profile.c:746 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: eval.c:1047 profile.c:622 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval" #: eval.c:1783 profile.c:823 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as array" msgstr "functie '%s' wordt gebruikt als array" #: eval.c:1790 profile.c:837 #, c-format msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" msgstr "'%s' is een functie; toewijzing is niet toegestaan" #. in gawk for a while #: eval.c:1796 eval.c:1803 profile.c:841 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #. \n on purpose, with \n in ctime() output #: profile.c:1089 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt %s\n" #: profile.c:1092 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:1102 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:1108 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "# END-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:1128 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:1335 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "onverwacht type %s in prec_level" #: regex.c:1022 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #. REG_NOERROR #: regex.c:1023 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #. REG_NOMATCH #: regex.c:1024 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #. REG_BADPAT #: regex.c:1025 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig verbindingsteken" #. REG_ECOLLATE #: regex.c:1026 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #. REG_ECTYPE #: regex.c:1027 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #. REG_EESCAPE #: regex.c:1028 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #. REG_ESUBREG #: regex.c:1029 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #. REG_EBRACK #: regex.c:1030 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #. REG_EPAREN #: regex.c:1031 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #. REG_EBRACE #: regex.c:1032 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #. REG_BADBR #: regex.c:1033 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig reekseinde" #. REG_ERANGE #: dfa.c:172 dfa.c:183 dfa.c:194 regex.c:1034 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen" #. REG_ESPACE #: regex.c:1035 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #. REG_BADRPT #: regex.c:1036 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #. REG_EEND #: regex.c:1037 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #. REG_ESIZE #: regex.c:1038 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: regex.c:5536 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: awkgram.y:230 msgid "BEGIN blocks must have an action part" msgstr "BEGIN-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:236 msgid "END blocks must have an action part" msgstr "END-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:272 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:360 msgid "statement may have no effect" msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #: awkgram.y:457 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:469 msgid "`next' used in BEGIN or END action" msgstr "'next' gebruikt in BEGIN- of END-actie" #: awkgram.y:476 awkgram.y:483 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:488 msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" msgstr "'nextfile' gebruikt in BEGIN- of END-actie" #: awkgram.y:497 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:506 awkgram.y:513 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:571 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase tweerichtings-pipelines werken niet" #: awkgram.y:662 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:680 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "onherverwezen 'getline' is ongedefinieerd binnen END-actie" #: awkgram.y:690 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van '~' of '!~' operator" #: awkgram.y:700 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:716 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:743 msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" msgstr "onherverwezen 'getline' is ongedefinieerd binnen BEGIN- of END-actie" #: awkgram.y:798 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:801 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt afgeraden door POSIX" #: awkgram.y:851 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:985 #, c-format msgid "fptr %x not in tokentab\n" msgstr "fptr %x niet in woordtabel\n" #: awkgram.y:1020 msgid "unexpected newline" msgstr "onverwacht regeleinde" #: awkgram.y:1104 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op commandoregel" #: awkgram.y:1161 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:1196 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' (%s) niet lezen" #: awkgram.y:1204 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:1318 awkgram.y:1423 awkgram.y:1441 awkgram.y:1784 awkgram.y:1852 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleinde" #: awkgram.y:1379 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:1400 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:1403 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:1467 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1479 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:1520 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #: awkgram.y:1522 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "oude awk ondersteunt operator '**=' niet" #: awkgram.y:1531 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX staat operator '**' niet toe" #: awkgram.y:1533 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "oude awk ondersteunt operator '**' niet" #: awkgram.y:1566 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt operator '^=' niet" #: awkgram.y:1574 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt operator '^' niet" #: awkgram.y:1656 awkgram.y:1670 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:1827 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:1873 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:1876 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #: awkgram.y:1879 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:1883 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt '%s' niet" #: awkgram.y:1911 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!\n" #: awkgram.y:1975 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:1994 awkgram.y:1997 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2013 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:2017 msgid "sub third parameter is not a changeable object" msgstr "sub: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:2019 msgid "gsub third parameter is not a changeable object" msgstr "gsub: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:2045 awkgram.y:2048 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2058 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:2151 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:2183 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt globale variabele" #: awkgram.y:2292 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kon '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #: awkgram.y:2323 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sluiten mislukt (%s)" #: awkgram.y:2433 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:2508 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': functienaam kan niet als parameternaam gebruikt worden" #: awkgram.y:2518 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:2666 awkgram.y:2672 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' aangeroepen maar nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:2675 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "functie '%s' gedefinieerd maar nergens aangeroepen" #: awkgram.y:2702 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: dfa.c:456 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Onvolledige stuurcode \\" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: dfa.c:589 dfa.c:595 dfa.c:605 dfa.c:613 dfa.c:628 msgid "unfinished repeat count" msgstr "onvolledig herhalingsaantal" #: dfa.c:602 dfa.c:619 dfa.c:627 dfa.c:631 msgid "malformed repeat count" msgstr "onjuist herhalingsaantal" #: dfa.c:696 dfa.c:699 dfa.c:726 dfa.c:730 dfa.c:731 dfa.c:734 dfa.c:747 #: dfa.c:748 msgid "Unbalanced [" msgstr "Ongepaarde [" #: dfa.c:894 msgid "Unbalanced (" msgstr "Ongepaarde (" #: dfa.c:1008 msgid "No regexp syntax bits specified" msgstr "Geen regexp-syntax bits opgegeven" #: dfa.c:1016 msgid "Unbalanced )" msgstr "Ongepaarde )" #: dfa.c:2007 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: field.c:788 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:815 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: null string als derde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:855 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:882 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "veld %d in FIELDWIDTHS moet > 0 zijn" #: field.c:936 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een null string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: msg.c:57 msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: msg.c:123 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: msg.c:145 msgid "error: " msgstr "fout: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: eval.c:259 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend nodetype %d" #: eval.c:307 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str" #: eval.c:541 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %d to %d during loop execution" msgstr "for lus: array '%s' veranderde van grootte %d naar %d tijdens uitvoer van de lus" #: eval.c:565 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #: eval.c:569 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' buiten een lus is niet toegestaan" #: eval.c:588 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #: eval.c:592 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: eval.c:622 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #: eval.c:624 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een END-regel" #: eval.c:636 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #: eval.c:638 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een END-regel" #: eval.c:679 msgid "statement has no effect" msgstr "opdracht heeft geen effect" #: eval.c:713 eval.c:743 eval.c:1615 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:721 eval.c:1601 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #: eval.c:728 eval.c:734 eval.c:1740 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:823 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "toewijzing is gebruikt in een conditionele context" #: eval.c:914 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een andere veranderd!" #: eval.c:1013 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: eval.c:1028 msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: eval.c:1229 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1247 msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: eval.c:1417 #, c-format msgid "%s (from %s)" msgstr "%s ( van %s)" #: eval.c:1465 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepn met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1512 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #: eval.c:1514 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "functie %s aangeroepen\n" #: eval.c:1573 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:1576 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- hoofd --\n" #: eval.c:1752 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:1754 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "verwijzingspoging via een null string" #: eval.c:1760 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "toegangspoging tot veld %d" #: eval.c:1776 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: eval.c:1867 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:1895 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:2007 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:2073 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: eval.c:2109 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: io.c:240 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: io.c:320 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "sluiten van fd %d ('%s') mislukt (%s)" #: io.c:432 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #: io.c:438 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressie in omleiding '%s' heeft alleen een getal als waarde" #: io.c:444 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft null string als waarde" #: io.c:449 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "bestandsnaam '%s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een logische expressie" #: io.c:471 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:523 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan pipe '%s' niet openen voor uitvoer (%s)" #: io.c:532 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan pipe '%s' niet openen voor invoer (%s)" #: io.c:545 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor invoer/uitvoer (%s)" #: io.c:549 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-pipe '%s' niet openen voor invoer/uitvoer (%s)" #: io.c:625 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden van '%s' (%s)" #: io.c:628 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden naar '%s' (%s)" #: io.c:667 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "systeemgrens voor aantal open bestanden bereikt: begonnen met multiplexen" #. do_lint && #: io.c:679 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "sluiten van '%s' mislukt (%s)." #. surely this is the only reason ??? #: io.c:686 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pipes of invoerbestanden geopend" #: io.c:709 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:723 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pipe of co-proces" #. update ERRNO manually, using errno = ENOENT is a stretch. #: io.c:727 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:754 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omleiding '%s' niet geopend met '|&'; tweede argument genegeerd" #: io.c:811 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pipe '%s' (%s)" #: io.c:814 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s' (%s)" #: io.c:833 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "expliciete sluiting van socket '%s' niet mogelijk" #: io.c:836 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "expliciete sluiting van co-proces '%s' niet mogelijk" #: io.c:839 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "expliciete sluiting van pipe '%s' niet mogelijk" #: io.c:842 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "expliciete sluiting van bestand '%s' niet mogelijk" #: io.c:871 io.c:925 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer (%s)" #: io.c:875 io.c:929 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer (%s)" #: io.c:883 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van pipe '%s' mislukt (%s)." #: io.c:886 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken door co-proces van pipe naar '%s' mislukt (%s)." #: io.c:889 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van bestand '%s' mislukt (%s)." #. /inet/raw client not ready yet #: io.c:1048 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "client van /inet/raw nog niet klaar, sorry" #: io.c:1050 io.c:1087 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #. /inet/raw server not ready yet #: io.c:1085 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "server van /inet/raw nog niet klaar, sorry" #: io.c:1175 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #: io.c:1193 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is incompleet" #: io.c:1205 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "ongeldige lokale poort in '%s'" #: io.c:1217 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #: io.c:1232 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #: io.c:1238 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "ongeldige gindse poort in '%s'" #: io.c:1248 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:1257 io.c:1438 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "bestand '%s' is een map" #: io.c:1327 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #: io.c:1359 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #: io.c:1424 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kon '%s' niet openen, modus '%s'" #. connect pipes to stdin and stdout #. close stdout #. connect pipe input to stdout #: io.c:1550 io.c:1602 io.c:1732 io.c:1754 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kon pipe niet overzetten naar standaarduitvoer van kindproces (dup: %s)" #. close stdin #. connect pipe output to stdin #: io.c:1554 io.c:1607 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kon pipe niet overzetten naar standaardinvoer van kindproces (dup: %s)" #: io.c:1571 io.c:1745 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "kon standaarduitvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:1576 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "kon standaardinvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:1599 io.c:1751 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "kon standaarduitvoer van kindproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1604 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "kon standaardinvoer van kindproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1610 io.c:1756 io.c:1767 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "kon pipe niet sluiten (%s)" #: io.c:1655 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:1722 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan pipe '%s' (%s) niet openen" #: io.c:1763 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan geen kindproces maken voor '%s' (fork: %s)" #: io.c:2095 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:2162 #, c-format msgid "internal error: file `%s', line %d\n" msgstr "interne fout: bestand '%s', regel %d\n" #: io.c:2264 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fout tijdens lezen van invoerbestand '%s': %s" #: io.c:2489 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "meertekenswaarde van 'RS' is een gawk-uitbreiding" #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:89 node.c:116 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan string niet naar drijvende-komma-getal converteren" #: node.c:342 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash aan het einde van de string" #: node.c:524 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat geen '\\x' stuurcodes toe" #: node.c:530 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:564 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: posix/gawkmisc.c:122 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s '%s': kon close-on-exec niet activeren: (fcntl: %s)"