# Translation of gawk-3.1.4l to Dutch. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Benno Schulenberg , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.4l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-03 00:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-24 22:39+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "functie '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%s\"]'" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "index van array '%s' is lege string" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%s' niet in array '%s' " #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: leeg (nil)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: leeg (nul)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #: array.c:829 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: is een parameter\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:313 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/s/' lijkt C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:316 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:343 awkgram.y:623 msgid "statement may have no effect" msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #: awkgram.y:440 awkgram.y:460 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "'%s' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:453 awkgram.y:456 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:470 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:512 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:525 awkgram.y:532 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:540 awkgram.y:547 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare tawk-uitbreiding" #: awkgram.y:591 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dubbele case-waarde in switch-opdracht: %s" #: awkgram.y:601 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dubbele 'default' in switch-opdracht" #: awkgram.y:690 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase-tweerichtings-pipelines werken niet" #: awkgram.y:781 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:804 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van '~' of '!~' operator" #: awkgram.y:812 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:879 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "onherverwezen 'getline' is ongedefinieerd binnen END-actie" #: awkgram.y:906 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:909 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden" #: awkgram.y:962 msgid "use of non-array as array" msgstr "non-array wordt gebruikt als array" #: awkgram.y:964 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:1171 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string" #: awkgram.y:1267 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op commandoregel" #: awkgram.y:1320 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:1397 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: awkgram.y:1405 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:1596 awkgram.y:1716 awkgram.y:1734 awkgram.y:2105 awkgram.y:2192 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleinde" #: awkgram.y:1658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:1682 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regex-optie '/.../%c' van tawk werkt niet in gawk" #: awkgram.y:1686 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regex-optie '/.../%c' van tawk werkt niet in gawk" #: awkgram.y:1693 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:1696 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:1760 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1772 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:1817 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #: awkgram.y:1819 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "oude awk ondersteunt operator '**=' niet" #: awkgram.y:1828 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX staat operator '**' niet toe" #: awkgram.y:1830 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "oude awk ondersteunt operator '**' niet" #: awkgram.y:1861 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt operator '^=' niet" #: awkgram.y:1869 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt operator '^' niet" #: awkgram.y:1953 awkgram.y:1968 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:2153 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:2201 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2204 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #: awkgram.y:2207 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:2211 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude awk ondersteunt '%s' niet" #: awkgram.y:2237 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!\n" #: awkgram.y:2299 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:2318 awkgram.y:2321 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2334 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:2337 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:2364 awkgram.y:2367 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2377 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:2392 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:2463 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:2496 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele" #: awkgram.y:2608 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #: awkgram.y:2609 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: awkgram.y:2641 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sluiten is mislukt (%s)" #: awkgram.y:2762 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:2789 msgid "there were shadowed variables." msgstr "er waren geschaduwde variabelen." #: awkgram.y:2862 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken" #: awkgram.y:2872 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:3023 awkgram.y:3029 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' aangeroepen maar nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:3032 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "functie '%s' gedefinieerd maar nergens aangeroepen" #: awkgram.y:3059 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: awkgram.y:3103 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "functie '%s' aangeroepen met spatie tussen naam en '(',\n" "of gebruikt als variabele of array" #: builtin.c:145 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt (%s)" #: builtin.c:146 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:147 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: builtin.c:160 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument is geen getal" #: builtin.c:166 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan pipe niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan bestand niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' is geen geopend bestand, pipe, of co-proces" #: builtin.c:341 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: eerste argument is geen string" #: builtin.c:343 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: tweede argument is geen string" #: builtin.c:458 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: builtin.c:475 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument is geen string" #: builtin.c:499 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument is geen getal" #: builtin.c:502 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument %g is negatief" #: builtin.c:666 builtin.c:669 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen" #: builtin.c:771 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "'$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:777 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "het aantal argumenten met '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:779 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentental %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:781 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "'$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:794 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:860 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:864 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:875 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:879 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:890 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:894 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1125 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1191 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1193 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:1198 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter" #: builtin.c:1201 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1267 builtin.c:1270 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1294 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument is geen getal" #: builtin.c:1298 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #: builtin.c:1322 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig, 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1327 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer, wordt afgekapt" #: builtin.c:1346 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1" #: builtin.c:1348 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0" #: builtin.c:1355 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer, wordt afgekapt" #: builtin.c:1360 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lengte %g is te groot voor stringindexering, wordt verkort tot %g" #: builtin.c:1372 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1388 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1396 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste argument (%lu)" #: builtin.c:1471 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: eerste argument is geen string" #: builtin.c:1477 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:1486 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1549 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument is geen string" #: builtin.c:1594 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument is geen string" #: builtin.c:1715 eval.c:2023 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'" #: builtin.c:1820 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument is geen string" #: builtin.c:1850 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument is geen string" #: builtin.c:1883 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:1885 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1904 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument is geen getal" #: builtin.c:1920 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument is geen getal" #: builtin.c:1970 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: builtin.c:2005 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:2548 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is 0, wordt beschouwd als 1" #: builtin.c:2708 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2710 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2716 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2718 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2720 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2746 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2748 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2754 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2756 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2758 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2784 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2786 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2792 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2794 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2820 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2822 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2828 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2830 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2856 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2858 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2864 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2866 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:2890 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument is geen getal" #: builtin.c:2896 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:2898 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3071 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige lokale categorie" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend nodetype %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:837 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: eval.c:733 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van de lus" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "'break' buiten een lus is niet toegestaan" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een END-regel" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een END-regel" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "opdracht heeft geen effect" #: eval.c:918 eval.c:1877 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #: eval.c:925 eval.c:931 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:940 eval.c:1886 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:1086 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een andere veranderd!" #: eval.c:1166 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context" #: eval.c:1256 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: eval.c:1271 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: eval.c:1286 profile.c:713 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval" #: eval.c:1463 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1481 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: eval.c:1742 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1786 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #: eval.c:1849 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:1852 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- hoofd --\n" #: eval.c:2007 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:2009 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "verwijzingspoging via een lege string" #: eval.c:2015 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "toegangspoging tot veld %d" #: eval.c:2036 eval.c:2043 profile.c:934 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #: eval.c:2107 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:2137 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:2259 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:2337 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan '%s' niet openen (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotheek '%s': kan functie '%s' niet aanroepen (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ontbrekende functienaam" #: ext.c:107 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'" #: ext.c:113 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:117 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:124 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te accepteren" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #: field.c:326 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:853 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: lege string als derde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:905 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:935 field.c:946 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, nabij '%s'" #: field.c:1027 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: getopt.c:571 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n" #: getopt.c:747 getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: getopt.c:758 getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: getopt.c:816 getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: getopt.c:825 getopt.c:828 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" #: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:447 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: getopt.c:955 getopt.c:974 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:998 getopt.c:1019 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: io.c:307 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: io.c:397 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "sluiten van fd %d ('%s') is mislukt (%s)" #: io.c:535 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #: io.c:541 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressie in omleiding '%s' heeft alleen een getal als waarde" #: io.c:547 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde" #: io.c:552 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "bestandsnaam '%s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een logische expressie" #: io.c:590 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:642 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan pipe '%s' niet openen voor uitvoer (%s)" #: io.c:651 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan pipe '%s' niet openen voor invoer (%s)" #: io.c:664 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor invoer/uitvoer (%s)" #: io.c:668 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-pipe '%s' niet openen voor invoer/uitvoer (%s)" #: io.c:744 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden van '%s' (%s)" #: io.c:747 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden naar '%s' (%s)" #: io.c:786 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen" #: io.c:802 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "sluiten van '%s' is mislukt (%s)." #: io.c:810 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pipes of invoerbestanden geopend" #: io.c:833 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:847 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pipe, of co-proces" #: io.c:851 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:947 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument genegeerd" #: io.c:963 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pipe '%s' (%s)" #: io.c:966 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s' (%s)" #: io.c:986 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven" #: io.c:989 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven" #: io.c:992 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van pipe '%s' aangegeven" #: io.c:995 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven" #: io.c:1024 io.c:1078 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer (%s)" #: io.c:1028 io.c:1082 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer (%s)" #: io.c:1036 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van pipe '%s' is mislukt (%s)." #: io.c:1039 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken door co-proces van pipe naar '%s' is mislukt (%s)." #: io.c:1042 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van bestand '%s' is mislukt (%s)." #: io.c:1201 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "cliënt van /inet/raw is nog niet klaar, sorry" #: io.c:1203 io.c:1240 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #: io.c:1238 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "server van /inet/raw is nog niet klaar, sorry" #: io.c:1328 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #: io.c:1346 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig" #: io.c:1358 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "ongeldige lokale poort in '%s'" #: io.c:1370 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #: io.c:1385 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #: io.c:1391 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "ongeldige gindse poort in '%s'" #: io.c:1401 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:1410 io.c:1591 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "bestand '%s' is een map" #: io.c:1480 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #: io.c:1512 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #: io.c:1577 io.c:1759 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen, modus '%s'" #: io.c:1810 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "kan meester-pty van kindproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1812 io.c:1964 io.c:2115 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer van kindproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1815 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van kindproces (dup: %s)" #: io.c:1817 io.c:1969 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "kan standaardinvoer van kindproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1820 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van kindproces (dup: %s)" #: io.c:1822 io.c:1841 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "kan slaaf-pty niet sluiten (%s)" #: io.c:1915 io.c:1967 io.c:2096 io.c:2118 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pipe niet overzetten naar standaarduitvoer van kindproces (dup: %s)" #: io.c:1919 io.c:1972 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pipe niet overzetten naar standaardinvoer van kindproces (dup: %s)" #: io.c:1936 io.c:2109 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "kan standaarduitvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:1941 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "kan standaardinvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:1975 io.c:2120 io.c:2131 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "kan pipe niet sluiten (%s)" #: io.c:2020 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:2086 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan pipe '%s' niet openen (%s)" #: io.c:2127 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan voor '%s' geen kindproces maken (fork: %s)" #: io.c:2502 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:2543 io.c:2551 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen" #: io.c:2915 io.c:2980 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fout tijdens lezen van invoerbestand '%s': %s" #: io.c:3105 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding" #: main.c:337 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk" #: main.c:339 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'" #: main.c:356 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:393 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument van '--source' is leeg; genegeerd" #: main.c:466 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #: main.c:471 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:482 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:486 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als setuid root kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:527 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus plaatsen (%s)" #: main.c:530 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus plaatsen (%s)" #: main.c:532 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus plaatsen (%s)" #: main.c:571 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #: main.c:657 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties in POSIX- of GNU-stijl] -f programmabestand [--] bestand ...\n" #: main.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties in POSIX- of GNU-stijl] [--] %cprogramma%c bestand ...\n" "\n" #: main.c:664 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "\tPOSIX-opties:\t\t\tlange GNU-opties:\n" #: main.c:665 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f programmabestand\t\t--file=programmabestand\n" #: main.c:666 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #: main.c:667 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=waarde\t\t\t--assign=var=waarde\n" #: main.c:668 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #: main.c:669 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t\t--compat\n" #: main.c:670 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t\t--copyleft\n" #: main.c:671 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t\t--copyright\n" #: main.c:672 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=bestand]\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:673 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=bestand\t\t\t--exec=bestand\n" #: main.c:674 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t\t--gen-po\n" #: main.c:675 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t\t--help\n" #: main.c:676 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:677 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:678 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:680 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n" #: main.c:683 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t\t--parsedebug\n" #: main.c:685 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=bestand]\t\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:686 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t\t--posix\n" #: main.c:687 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:688 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programmatekst\t--source=programmatekst\n" #: main.c:689 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t\t--traditional\n" #: main.c:690 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t\t--usage\n" #: main.c:691 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t\t--version\n" #: main.c:695 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voor het rapporteren van gebreken, zie de node 'Bugs' in 'gawk.info',\n" "ofwel de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: main.c:699 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n" "Bij verstek leest het standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: main.c:703 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "\tgawk '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:720 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit is vrije programmatuur; u mag het verspreiden en/of wijzigen\n" "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven\n" "door de Free Software Foundation; naar keuze ofwel onder versie 2\n" "of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #: main.c:728 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het bruikbaar is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor nadere details.\n" "\n" #: main.c:734 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dat niet het geval, schrijf dan naar\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, fifth floor\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:768 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX awk" #: main.c:1005 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n" "\n" #: main.c:1025 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam" #: main.c:1028 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' is geen variabelenaam, zoekend naar bestand '%s=%s'" #: main.c:1061 msgid "floating point exception" msgstr "drijvende-komma-berekeningsfout" #: main.c:1068 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: interne fout" #: main.c:1118 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende fd %d" #: main.c:1125 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kan /dev/null niet openen voor fd %d" #: main.c:1148 main.c:1157 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kan groepen niet vinden: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fout: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:90 node.c:119 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan string niet naar drijvende-komma-getal converteren" #: node.c:391 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash aan het einde van de string" #: node.c:581 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat geen '\\x' stuurcodes toe" #: node.c:587 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:621 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan close-on-exec niet activeren: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: profile.c:467 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "interne fout: %s heeft een lege vname" #: profile.c:530 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'" #: profile.c:1167 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie" #: profile.c:1198 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt %s\n" #: profile.c:1201 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:1211 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:1217 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:1237 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:1452 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "onverwacht type %s in prec_level" #: regcomp.c:160 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: regcomp.c:163 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig verbindingsteken" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: regcomp.c:175 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: regcomp.c:190 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: regcomp.c:193 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig reekseinde" #: regcomp.c:196 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: regcomp.c:199 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: regcomp.c:202 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: regcomp.c:205 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: regcomp.c:208 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"