# Dutch translations for GNU gawk. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # “Flierefluiten!!” # # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-08 09:21+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%s' niet in array '%s'" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: eerste argument is geen array" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: tweede argument is geen array" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: tweede argument is geen array" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: eerste argument is geen array" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: eerste argument is geen array" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument gebruikt worden" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' is ongeldig als functienaam" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sorteervergelijkingsfunctie '%s' is niet gedefinieerd" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "oude 'awk' staat meerdere 'BEGIN'- en 'END'-regels niet toe" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-constante '//' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dubbele 'case'-waarde in 'switch'-opdracht: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dubbele 'default' in 'switch'-opdracht" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' buiten een lus of 'switch'-opdracht is niet toegestaan" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare 'tawk'-uitbreiding" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase-tweerichtings-pijplijnen werken niet" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van operator '~' of '!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "oude 'awk' kent het sleutelwoord 'in' niet, behalve na 'for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongedefinieerd binnen een END-actie" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "oude 'awk' kent geen meerdimensionale arrays" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirecte functieaanroepen zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "kan speciale variabele '%s' niet voor indirecte functieaanroep gebruiken" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "niet-functie '%s' wordt gebruikt in functie-aanroep" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "kan gedeelde bibliotheek '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan '%s' niet invoegen en als programmabestand gebruiken" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "bronbestand '%s' is reeds ingesloten" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "gedeelde bibliotheek '%s' is reeds geladen" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "'@include' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "lege bestandsnaam na '@include'" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "'@load' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "lege bestandsnaam na '@load'" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op opdrachtregel" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC-fout: ongeldig teken '\\%03o' in brontekst" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleindeteken (LF)" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "meerdimensionale arrays zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**=' niet" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX staat operator '**' niet toe" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**' niet" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^=' niet" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^' niet" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent '%s' niet" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: een reguliere-expressie-constante als tweede argument is niet toegestaan" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "variabelenlijst gaat naar standaardfoutuitvoer" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sluiten is mislukt (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "er waren geschaduwde variabelen." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "functie '%s': kan speciale variabele '%s' niet als functieparameter gebruiken" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' wordt aangeroepen maar is nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd maar wordt nergens direct aangeroepen" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "functie '%s' wordt aangeroepen met een spatie tussen naam en '(',\n" "of wordt gebruikt als variabele of array" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "kan geen waarde toewijzen aan het resultaat van een post-increment-expressie van een veld" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ongeldig doel van toewijzing (opcode %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument is geen getal" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan pijp niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan bestand niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te schrijven" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush: kan pijp niet leegmaken: tweewegpijp '%s' heeft de schrijfkant gesloten" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: eerste argument is geen string" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: tweede argument is geen string" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length: argument is een array" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' is een gawk-uitbreiding" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument is geen string" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument is geen getal" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument %g is negatief" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fataal: 'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldprecisie wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte en -precisie worden genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fataal: het aantal argumenten met '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fataal: argumentental %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fataal: geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: waarde %g is te groot voor opmaak %%c" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: waarde %g is geen geldig breed teken" #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "onbekend opmaakteken '%c' wordt genegeerd: geen argument is geconverteerd" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fataal: niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: geen argumenten" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument is geen getal" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: lengte %g is te groot voor stringindexering; wordt verkort tot %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig; 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste argument (%lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: opmaakwaarde in PROCINFO[\"strftime\"] is numeriek" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tweede argument is kleiner dan nul of te groot voor 'time_t'" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: tweede argument ligt buiten toegestaan bereik voor 'time_t'" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: eerste argument is geen string" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument is geen string" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: minstens één van waarden valt buiten het standaardbereik" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system'-functie is niet toegestaan in sandbox-modus" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument is geen string" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: poging tot schrijven naar gesloten schrijfkant van tweewegpijp" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument is geen string" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument is geen string" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument is geen getal" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument is geen getal" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is '%.*s'; wordt beschouwd als 1" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is %g; wordt beschouwd als 1" # FIXME: ambiguous #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kan alleen indirect aangeroepen worden met twee argumenten" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "indirecte aanroep van %s vereist minstens twee argumenten" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument is geen getal" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige taalregio-deelcategorie" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Typ (g)awk statement(s). Eindig met het commando \"end\".\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ongeldig framenummer: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": is reeds ingelezen." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": commando niet toegestaan." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Kan commando 'commands' niet voor breekpunt-/kijkpunt-commando's gebruiken" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "er is nog geen breekpunt/kijkpunt gezet" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Typ de commando's voor wanneer %s %d getroffen wordt, één per regel.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Eindig met het commando 'end'.\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "'end' is alleen geldig bij de commando's 'commands' en 'eval'" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "'silent' is alleen geldig bij het commando 'commands'" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "argument is geen string" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: ongeldige parameter -- \"%s\"" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "functie \"%s\" bestaat niet" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ongeldig bereik: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "niet-numerieke waarde voor veldnummer" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "niet-numerieke waarde gevonden, numerieke wordt verwacht" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "niet-nul geheel getal" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] - een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of buitenste als N < 0)" #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - breekpunt zetten op gegeven positie" #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - eerder gezet breekpunt verwijderen" #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [NUMMER] - een lijst van commando's beginnen die uitgevoerd moeten worden wanneer een breekpunt/kijkpunt getroffen wordt" #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition NUMMER [EXPRESSIE] - de conditie van een breekpunt/kijkpunt zetten of wissen" #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [AANTAL] - doorgaan met het programma in de debugger" #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten verwijderen" #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten uitschakelen" #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [VAR] - waarde van variabele weergeven elke keer dat het programma stopt" #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [AANTAL] - dit aantal frames naar beneden in de stack gaan" #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [BESTANDSNAAM] - instructies dumpen op standaarduitvoer (of naar bestand)" #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten inschakelen" #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - een lijst van commando's of awk-statements beëindigen" #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval STATEMENT|[p1, p2, ...] - awk-statement(s) evalueren" #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit - (hetzelfde als 'quit') de debugger verlaten" #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - uitvoeren totdat het geselecteerde stack-frame terugkeert" #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [NUMMER] - stack-frame met dit nummer selecteren en weergeven" #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [COMMANDO] - lijst van beschikbare commando's (of uitleg van commando) tonen" #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore NUMMER AANTAL - het aantal keren dat dit breekpuntnummer genegeerd moet worden" #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info THEMA - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch" #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE|BEREIK] - aangegeven regels tonen" #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [AANTAL] - programma uitvoeren tot de volgende bronregel bereikt is" #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [AANTAL] - één instructie (of dit aantal) uitvoeren, waarbij een functie-aanroep als één telt" #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [NAAM[=WAARDE]] - opties van debugger tonen of instellen" #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print VAR [VAR] - waarde van variabele of array weergeven" #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf OPMAAK [, ARGUMENT...] - opgemaakte uitvoer" #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - de debugger verlaten" #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [WAARDE] - gekozen stack-frame terug laten keren naar aanroeper" #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - programma starten of herstarten" #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save BESTANDSNAAM - commando's van de sessie opslaan in bestand" #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set VAR = WAARDE - een waarde aan een scalaire variabele toekennen" #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent - de gewone meldingen bij het stoppen bij een breekpunt/kijkpunt onderdrukken" #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source BESTANDSNAAM - commando's uit dit bestand uitvoeren" #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [AANTAL] - programma uitvoeren tot een andere bronregel bereikt is" #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [AANTAL] - precies één (of dit aantal) instructies uitvoeren" #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - een tijdelijk breekpunt zetten" #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - instructie weergeven alvorens deze uit te voeren" #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [AANTAL] - variabele(n) van automatische weergavelijst verwijderen" #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - programma uitvoeren totdat deze een andere regel bereikt of regel N binnen het huidige frame" #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [AANTAL] - variabele(n) van de kijklijst verwijderen" #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [AANTAL] - dit aantal frames naar boven in de stack gaan" #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch VAR - een kijkpunt voor een variabele zetten" #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where[N] - (zelfde als backtrace) een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of buitenste als N < 0)" #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "fout: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "kan commando niet lezen (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "kan commando niet lezen (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "ongeldig teken in commando" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "onbekend commando - \"%.*s\", probeer help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "ongeldig teken" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ongedefinieerd commando: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "zetten of tonen van maximum aantal regels in geschiedenisbestand" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "zetten of tonen van venstergrootte van list-commando" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "zetten of tonen van gawk-uitvoerbestand" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "zetten of tonen van debugger-prompt" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van commandogeschiedenis (waarde=on|off)" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van opties (waarde=on|off)" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van instructie-tracing (waarde=on|off)" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "programma draait niet." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "bronbestand '%s' is leeg\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "geen huidig bronbestand" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "kan geen bronbestand met naam '%s' vinden (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "Waarschuwing: bronbestand '%s' is gewijzigd sinds programmacompilatie.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "regelnummer %d valt buiten bereik; '%s' heeft %d regels" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "onverwacht einde-van-bestand tijdens lezen van bestand '%s', regel %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "bronbestand '%s' is gewijzigd sinds start van programma-uitvoering" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Huidig bronbestand: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Aantal regels: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Bronbestand (regels): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Toon Actief Locatie\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\taantal treffers = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tvolgende %ld treffer(s) negeren\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tstopconditie: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcommando's:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Huidig frame: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aangeroepen door frame: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aanroeper van frame: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Geen in main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Geen argumenten.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Geen lokalen.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde variabelen:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde functies:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatisch weer te geven variabelen:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Kijkvariabelen:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "'%s' is geen array\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = ongeïnitialiseerd veld\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "array '%s' is leeg\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%s\"]' is geen array\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "'%s' is geen scalaire variabele" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "array '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt in een scalaire context" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "scalair '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt als array" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "'%s' is een functie" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "kijkpunt %d is zonder conditie\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Er is geen weergave-item met nummer %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Er is geen kijk-item met nummer %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Kijkpunt %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Weergave %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in bestand '%s', regel %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " op '%s':%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Er volgen meer stack-frames...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "ongeldig framenummer" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breekpunt %d is gezet in bestand '%s', op regel %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in bestand '%s'\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Kan regel niet vinden!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten op '%s':%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in functie '%s'\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breekpunt %d (gezet in bestand '%s', op regel %d) is onconditioneel\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breekpunt %d is verwijderd" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Geen breekpunt(en) bij binnengaan van functie '%s'\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Geen breekpunt in bestand '%s', op regel #%d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ongeldig breekpuntnummer" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle breekpunten verwijderen? (j of n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passage(s) van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Zal de volgende keer dat breekpunt %d wordt bereikt stoppen.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Kan alleen programma's debuggen die met optie '-f' gegeven zijn.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Herstarten van debugger is mislukt" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma draait al. Herstarten vanaf begin (j/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma is niet herstart\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fout: kan niet herstarten; operatie is niet toegestaan\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "fout(%s): kan niet herstarten; de resterende commando's worden genegeerd\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Starten van programma: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Programma verliet %s met afsluitwaarde %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Het programma draait. Toch afsluiten (j/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Niet gestopt op een breekpunt; argument is genegeerd.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ongeldig breekpuntnummer %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passages van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Draaien tot terugkeer uit " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie in functie '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ongeldige bronregel %d in bestand '%s'" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie %d in bestand '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element niet in array\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "ongetypeerde variabele\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stoppend in %s...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Enter] om verder te gaan, of [q] [Enter] om af te sluiten------" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "uitvoer wordt naar standaarduitvoer gestuurd\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig nummer" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'%s' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'return' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Geen symbool '%s' in huidige context" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend knooptype %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "onbekende opcode %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s is geen operator noch sleutelwoord" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str()" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-waarde '%s' is ongeldig, wordt behandeld als 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "veldverwijzingspoging via een lege string" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "toegangspoging tot veld %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%ld'" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack(): onverwacht type '%s'" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "uitbreidingen zijn niet toegestaan in sandbox-modus" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / '@load' zijn gawk-uitbreidingen" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s': initialisatiefunctie '%s' is mislukt\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "uitbreiding: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: ontbrekende functienaam" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatief aantal argumenten voor functie '%s'" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ontbrekende functienaam" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "het dynamisch laden van de bibliotheek wordt niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; één wordt er verwacht" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan symbolische koppeling '%s' niet lezen" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: aangeroepen met onjuist aantal argumenten" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: onjuiste parameters" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs: aangeroepen met onjuist aantal argumenten" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts-initialisatie: kan variabele %s niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "'fts' wordt op dit systeem niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-verwerking: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-verwerking: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; drie worden er verwacht" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: onjuiste eerste parameter" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: onjuiste tweede parameter" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: onjuiste derde parameter" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kan array niet pletten\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: listige FTS_NOSTAT-vlag wordt genegeerd -- lekker puh :)" #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() is mislukt\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met minder dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met meer dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kan eerste argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kan tweede argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "'fnmatch' is niet geïmplementeerd op dit systeem\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan de variabele FNM_NOMATCH niet toevoegen" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array-element %s niet instellen" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array FNM niet installeren" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO is geen array!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin(): in-situ-bewerken is al actief" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin(): verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin(): in-situ-bewerken wordt uitgeschakeld voor ongeldige bestandsnaam '%s'" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin(): Kan status van '%s' niet bepalen (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin(): '%s' is geen normaal bestand" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): mkstemp('%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): chmod is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end(): in-situ-bewerken is niet actief" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): fsetpos(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): link('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): rename('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of(): opendir()/fdopendir() is mislukt: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: kan variabele REVOUT niet initialiseren" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: kan array niet pletten\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: kan geplet array niet vrijgeven\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array() is mislukt\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element() is mislukt\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: argumenten worden genegeerd" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: vereist numeriek argument ontbreekt" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument is negatief" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wordt op dit platform niet ondersteund" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: vierde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: vierde argument is geen array" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: lege string als derde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: vierde argument is geen array" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: tweede argument is geen array" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: derde argument moet niet-nil zijn" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument gebruikt worden" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument gebruikt worden" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, nabij '%s'" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "oude 'awk' staat geen reguliere expressies toe als waarde van 'FS'" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' is een gawk-uitbreiding" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node(): lege returnwaarde ontvangen" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value(): lege knoop ontvangen" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value(): lege waarde ontvangen" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element(): leeg array ontvangen" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element(): lege index ontvangen" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan index %d niet converteren\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan waarde %d niet converteren\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "opdrachtregelargument '%s' is een map -- overgeslagen" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "sluiten van bestandsdescriptor %d ('%s') is mislukt (%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omleiding is niet toegestaan in sandbox-modus" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressie in omleiding '%s' heeft alleen een getal als waarde" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "bestandsnaam '%s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een logische expressie" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor uitvoer (%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor invoer (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-pijp '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden van '%s' (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden naar '%s' (%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "sluiten van '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pijpen of invoerbestanden geopend" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument wordt genegeerd" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s' (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s' (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van pijp '%s' aangegeven" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van pijp '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van bestand '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet'" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen -- modus '%s'" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "kan meester-pty van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "kan standaardinvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "kan slaaf-pty niet sluiten (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "kan pijp niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "kan standaarduitvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "kan standaardinvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "kan pijp niet sluiten (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen (%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan voor '%s' geen dochterproces starten (fork: %s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: poging tot lezen uit gesloten leeskant van tweewegpijp" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' botst met eerder geïnstalleerde invoer-parser '%s'" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "uitvoer-wrapper '%s' botst met eerder geïnstalleerde uitvoer-wrapper '%s'" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "uitvoer-wrapper '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "tweeweg-processor '%s' botst met eerder geïnstalleerde tweeweg-processor '%s'" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "tweeweg-processor '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als 'setuid root' kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "'--posix' overstijgt '--characters-as-bytes'" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] -f programmabestand [--] bestand...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" " of: %s [opties] [--] %cprogrammatekst%c bestand...\n" "\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "\tPOSIX-opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (standaard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f programmabestand\t--file=programmabestand\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n" "\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "\tKorte opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (uitbreidingen)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[bestand]\t\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[bestand]\t\t--debug[=bestand]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programmatekst'\t--source='programmatekst'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E bestand\t\t--exec=bestand\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include-bestand\t\t--include=include-bestand\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliotheek\t\t--load=bibliotheek\n" # FIXME: are arguments literal or translatable? #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[bestand]\t\t--pretty-print[=bestand]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[bestand]\t\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voor het rapporteren van programmagebreken, zie 'info gawk bugs'\n" "of de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "'gawk' is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n" "Standaard leest het van standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "\tgawk '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n" "ook vinden op http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX-awk" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "onbekende waarde voor veldspecificatie: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' is geen variabelenaam; zoekend naar bestand '%s=%s'" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan in gawk ingebouwde '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan functie '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "drijvendekomma-berekeningsfout" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: **interne fout**" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatale fout: **interne fout**: segmentatiefout" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatale fout: **interne fout**: stack is vol" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende bestandsdescriptor %d" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kan /dev/null niet openen voor bestandsdescriptor %d" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument van '-e/--source' is leeg; genegeerd" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "optie '-M' is genegeerd; ondersteuning voor MPFR/GMP is niet meegecompileerd" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: niet-numeriek argument ontvangen" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): cijfers na de komma worden afgekapt" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: niet-numeriek argument #%d ontvangen" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d heeft ongeldige waarde %Rg; 0 wordt gebruikt" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: negatieve waarde %2$Rg van argument #%1$d geeft rare resultaten" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: cijfers na de komma van waarde %2$Rg van argument #%1$d worden afgekapt" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Zd van argument #%2$d geeft rare resultaten" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash aan het einde van de string" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "oude 'awk' kent de stuurcodereeks '\\%c' niet" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat stuurcode '\\x' niet toe" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexadecimale stuurcode \\x%.*s van %d tekens wordt waarschijnlijk niet afgehandeld zoals u verwacht" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "" "Ongeldige multibyte-gegevens gevonden.\n" "Uw gegevens passen vermoedelijk niet bij uw taalregio." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan bestandsdescriptorvlaggen niet verkrijgen: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan 'close-on-exec' niet activeren: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s regel(s)\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "**interne fout**: %s met lege 'vname'" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "**interne fout**: ingebouwde functie met lege 'fname'" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt op %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str(): onbekend omleidingstype %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "component '%.*s' van reguliere expressie moet vermoedelijk '[%.*s]' zijn" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "functie '%s': kan functie '%s' niet als parameternaam gebruiken" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "kan hoofdcontext niet poppen" #~ msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" #~ msgstr "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te accepteren" #~ msgid "function `%s': missing argument #%d" #~ msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d" #~ msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "'getline var' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" #~ msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #~ msgid "special file name `%s' is incomplete" #~ msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig" #~ msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" #~ msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #~ msgid "must supply a remote port to `/inet'" #~ msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #~ msgid "" #~ "\t# %s block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# %s-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "de betekenis van een bereik van de vorm '[%c-%c]' is afhankelijk van de taalregio" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "index van array '%s' is lege string" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nil)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nul)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "non-array wordt gebruikt als array" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: eerste argument is geen getal" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: eerste argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: tweede argument is geen getal" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "opdracht heeft geen effect" #~ msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van de lus" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "indirect (via '%s') aangeroepen functie bestaat niet" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet interpreteren" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R bestand\t\t\t--command=bestand\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "kan groepen niet vinden: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "array wordt gebruikt in een scalaire context" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "deling door nul in '/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos parameterargument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos argument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" #~ msgstr "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een andere veranderd!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval()" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- hoofd --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "cliënt van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "Alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "server van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "'%s' is een map" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "kan string niet converteren naar drijvende-komma-getal" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "onverwacht type %s in prec_level()" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "onbekend knooptype %s in pp_var()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)"