# Dutch translations for GNU chess. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # # "Tu ce faci de apocalipsă?" # # Benno Schulenberg , 2013, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.6-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-22 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-22 16:29+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of range or invalid.\n" msgstr "Geheugen valt buiten bereik of is ongeldig.\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d).\n" msgstr "Bestandsnaam is te lang (maximum lengte = %d).\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option processing failed.\n" msgstr "Verwerken van opties is mislukt.\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licentie GPLv3+: GNU GPL versie 3 of nieuwer \n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "Er is GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" #: src/main.cc:508 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Denken...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'activate' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'black' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "De syntax om een nieuw boek toe te voegen is:\n" "\n" " book add BESTAND.PGN\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "Book is now on.\n" msgstr "Boek is ingeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "Book is now off.\n" msgstr "Boek is uitgeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "Book is now best.\n" msgstr "Boek is nu 'beste'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "Book is now worst.\n" msgstr "Boek is nu 'slechtste'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "Book is now random.\n" msgstr "Boek is nu 'willekeurig'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option: '%s'.\n" msgstr "Ongeldige boekoptie: '%s'.\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d.\n" msgstr "Zoeken tot een diepte van %d.\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Hashen is ingeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Hashen is uitgeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds.\n" msgstr "Een Fischer-increment van %d seconden.\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time control: %d moves in %.2f secs.\n" msgstr "Tijdsbeperking: %d zetten in %.2f seconden.\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - bekende spelers alfabetisch opsommen\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first\n" msgstr "score - opsommen op volgorde van GNU beste resultaat\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "reverse - opsommen op volgorde van GNU slechtste resultaat\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1341 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Het bord is verkeerd!\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'.\n" msgstr "Fout bij lezen van bestand «%s».\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Kan «%s» niet openen om te schrijven: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "Kan geen logbestand aanmaken, alle plaatsen zijn bezet.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "Overweeg om de huidige logbestanden te verwijderen of te hernoemen.\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "Nulzet-heuristiek is ingeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "Nulzet-heuristiek is uitgeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file.\n" msgstr "Ongeldig EPD-bestand.\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "Fout: PGN-bestand is niet geladen!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "Er zijn geen verdere zetten. De partij is ten einde.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Dit is de beginpositie. Er zijn geen eerdere zetten.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "Ongeldige bestandsnaam.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Grafische modus is ingeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Grafische modus is uitgeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'random' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mijn rating = %d, rating van tegenstander = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "Er zijn geen zetten om ongedaan te maken!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Opslaan in %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'switch' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess.\n" "\n" msgstr "" "Speelt een spelletje schaak.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Opties:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet stil zijn (tijdens starten geen uitvoer produceren)\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent hetzelfde als '--quiet'\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard opstarten in engine-modus\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post opstarten met tonen van denken\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy denken in tijd van tegenstander uitschakelen\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual handmatige modus inschakelen\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci UCI-protocol inschakelen (extern als UCI-engine functioneren)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M, --memory=GROOTTE te gebruiken aantal megabytes voor hash-tabel\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a, --addbook=BESTAND «book.bin» compileren uit dit PGN-bestand\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic grafische modus inschakelen\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Opties '--xboard' en '--post' worden ook geaccepteerd zonder streepjes,\n" " voor achterwaartse compatibiliteit.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Zetten worden geaccepteerd in de standaard algebraïsche notatie (SAN),\n" " of in de algebraïsche notatie met coördinaten.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " In het bestand «gnuchess.ini» kunnen configuratie-opties ingesteld worden;\n" " zie 'info gnuchess' voor de details. Het bestand wordt in de huidige map\n" " gezocht of, als daar niet gevonden, in de map waarnaar omgevingsvariabele\n" " GNUCHESS_PKGDATADIR verwijst.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan ;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1320 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Ongeldige zet: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Coördinaatweergave is ingeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Coördinaatweergave is uitgeschakeld.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'white' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mijn rating = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Rating van tegenstander = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "tijd" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "zetten" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Aantal gegenereerde zetten = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'show eval/score' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'show pin' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "Commando 'test' wordt nog niet ondersteund.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Sluit het programma af." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " In analysemodus stopt het de analyse, anders sluit het het programma af." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Toont deze hulptekst." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - compileert «book.bin» uit een PGN-boekbestand" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - schakelt gebruik van het boek in (standaard)" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - schakelt gebruik van het boek uit" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - speelt de slechtste zet uit het boek" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " best - speelt de beste zet uit het boek" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - hetzelfde als 'book on' (standaard)" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " random - speelt een willekeurige zet uit het boek" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " De programmaversie tonen." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Gaat één ply terug in de geladen PGN-partij." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Slaat de partij tot de huidige zet op in het bestand." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Laadt de partij van het bestand in het geheugen." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Laadt de partij van het bestand in het geheugen, en schakelt\n" " de commando's 'first', 'last', 'next', en 'previous' in." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Gaat één ply verder in de geladen PGN-partij." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Gaat naar de beginpositie van de geladen PGN-partij." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Gaat naar de eindpositie van de geladen PGN-partij." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Stopt het programma van het spelen van zetten. U kunt nu handmatig\n" " zetten invoeren om een bepaalde toekomstige positie te bereiken." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " Computer speelt met wit." #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " Computer speelt met zwart." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr " Computer neemt de kleur die aan zet is en begint gelijk met denken." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Schakelt gedetailleerde denkuitvoer in: variatie, score,\n" " tijd, diepte, enzovoort." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Schakelt gedetailleerde denkuitvoer uit." #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Geeft u de mogelijkheid uw naam in te voeren. Ook schrijft het\n" " de log.nnn en bijbehorende game.nnn bestanden. Voor de details,\n" " zie de handleiding, de secties over de hulpbestandsindelingen." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Voornamelijk gebruikt door de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Dit commando reactiveert een partij die automatisch werd beëindigd wegens\n" " schaakmat of tijdsoverschrijding. Maar het verandert die toestand niet,\n" " dus u dient zelf een zet of twee ongedaan te maken, of tijd toe te voegen\n" " middels het commando 'level' of 'time'." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Geschatte ratings voor computer en diens opponent." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Zet een nieuwe partij op (alle stukken in hun beginpositie)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Resterende speeltijd voor computer in honderdsten van seconden.\n" " Voornamelijk gebruikt door de Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - schakelt gebruik van hash-tabel in om het zoeken te versnellen" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - schakelt gebruik van hash-tabel uit" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Stelt de hash-tabel in om maximaal N MB aan geheugen te gebruiken." #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - schakelt de nulzet-heuristiek in om het zoeken te versnellen" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - schakelt de nulzet-heuristiek uit" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " on - schakelt gebruik van xboard/winboard in" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off- schakelt gebruik van xboard/winboard uit" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Stelt het programma in om maximaal N ply (halfzetten) diep te\n" " kijken voor elke zoekopdracht die het uitvoert." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Stelt de tijdsbeperking in op MOVES zetten in MINUTES minuten, terwijl\n" " elke zet INCREMENT seconden toevoegt (oftewel een Fischer-stijl klok)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Laadt een partijpositie in EPD-opmaak, van schijf naar geheugen." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Slaat de partijpositie in EPD-opmaak op, van geheugen naar schijf." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Maakt de andere kleur aan zet." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Lost de posities in het gegeven bestand op." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Gaat twee ply terug in de partijgeschiedenis." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Gaat één ply terug in de partijgeschiedenis." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Toont de opdrachtregel-syntax." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - toont het huidige bord" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - toont de tijdsinstellingen" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - toont alle zetten (met één aanroep)" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - toont de zetten om aan schaak te ontsnappen (met één aanroep)" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - toont de niet-neemzetten" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - toont de neemzetten" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [of: score] - toont de evaluatie per stuk en algeheel" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - toont de zetten in de partijgeschiedenis" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - toont welke stukken gepend zijn" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - leest een EPD-bestand in en toont de mogelijke zetten" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - leest een EPD-bestand in en toont de mogelijke neemzetten" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - test de snelheid van de zetten-generator" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - test de snelheid van de neemzetten-generator" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - leest een EPD-bestand in en toont de evaluatie van diens items" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - test de snelheid van de evaluator" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Toont zetten uit het openingenboek." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Schakelt weergave in grafische modus in." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Schakelt grafische modus uit en toont de klassieke weergave." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Toont rang en bestand van het schaakbord (in zowel grafische als klassieke weergave)." #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)." msgstr " Toont noch rang noch bestand van het schaakbord (in zowel grafische als klassieke weergave)." #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command '%s' not found.\n" "\n" msgstr "" "Geen hulp voor commando '%s' gevonden.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lijst van commando's: (gebruik 'help COMMANDO' om meer hulp te krijgen)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mijn zet is : %s\n" #. TRANSLATORS: "y" for "yes" #: src/frontend/pgn.cc:66 msgid "y" msgstr "j" #. TRANSLATORS: "n" for "no" #: src/frontend/pgn.cc:68 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend/pgn.cc:73 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "Bestand met naam «%s» bestaat al.\n" #. TRANSLATORS: translate "y/n", for "yes/no". #: src/frontend/pgn.cc:76 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "Bestand overschrijven? [j/n]: " #: src/frontend/pgn.cc:80 src/frontend/pgn.cc:94 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "Ongeldig antwoord! " #: src/frontend/pgn.cc:87 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "Bestand is niet opgeslagen.\n" #: src/frontend/pgn.cc:91 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "Bestand %s is overschreven.\n" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/frontend/input.cc:151 msgid "White" msgstr "Wit" #~ msgid "Invalid answer!" #~ msgstr "Ongeldig antwoord!" #~ msgid "Old TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Oude tijdslimiet = %g\n" #~ msgid "New TimeLimit = %g\n" #~ msgstr "Nieuwe tijdslimiet = %g\n"