# Dutch translations for gnulib. # Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # "Find your elephant, then vanish, so that you may live to find another." # # Erick Branderhorst , 1996. # Ivo Timmermans , 2000. # Freek de Kruijf , 2004, 2005. # Erwin Poeze , 2009, 2010. # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2010, 2011, 2019, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib-20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 14:08+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" "ook voor de overeenkomstige korte optie." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " of: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTIE...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "deze hulptekst tonen" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "de programmanaam instellen" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECONDEN" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "programmaversie tonen" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Te veel argumenten\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "histogram van aantal gezette bits" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "histogram van bitset-groottes" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Bitset-statistieken:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Aantal uitvoeringen = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "leeg normaal bestand" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normaal bestand" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "map" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolische koppeling" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "berichtenwachtrij" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafoor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "gedeeld geheugenobject" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "zelfstandig geheugenobject" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok-apparaat" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "byte-apparaat" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "aaneengesloten gegevens" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "door" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "gemultiplexed bestand" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "benoemd bestand" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "netwerkapparaat" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "poort" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "merkwaardig bestand" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "programmafout" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "stack-overloop" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; probeer het zetten van $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fout bij sluiten van bestand" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "fout bij openen van %s voor lezen" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fout bij lezen van %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fout bij schrijven van %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fout na lezen van %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() is mislukt" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subproces %s is mislukt" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono' of 'dotnet'" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "kopiëren van '%s' naar '%s' is mislukt" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "kan versie van %s niet achterhalen" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono' of 'dotnet'" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "kan bestandsnaam '%s' niet naar Windows-syntax converteren" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "cygwin_conv_path() is mislukt" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "aanroepen van %s is mislukt" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} aan begin van expressie" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "verdwaalde \\ voor ontoonbaar teken" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "verdwaalde \\ voor witruimte" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "verdwaalde \\ voor %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "verdwaalde \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Naam of dienst is niet bekend" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentenbuffer is te klein" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Verzoek is geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Onderbroken door een signaal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Het 'java'-programma is te oud. Kan Java-code niet meer compileren voor deze oude versie." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Java-compiler is niet gevonden; probeer het zetten van $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Virtuele Java-machine is niet gevonden; probeer het zetten van $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan map %s niet aanmaken" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "ontleed %s-gedeelte: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "jaar: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (dagrang=% dagnummer=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "aantal seconden: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "vandaag/deze/nu\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "aantal seconden" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "datumtijd" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "tijd" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "lokale zone" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zone" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "datum" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "dag" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relatief" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "aantal" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "hybride" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "waarschuwing: waarde % heeft % cijfers -- JJJJ/MM/DD wordt aangenomen\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "waarschuwing: waarde % heeft minder dan vier cijfers -- MM/DD/JJ[JJ] wordt aangenomen\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "waarschuwing: jaarwaarde % wordt aangepast naar %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "fout: jaar % valt buiten bereik\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "fout: onbekend woord '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "fout: ongeldige waarde voor datum/tijd:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " door gebruiker gegeven tijd: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " genormaliseerde tijd: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " mogelijke redenen:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " niet-bestaand wegens zomertijd;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " ongeldige combinatie van dag/maand;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " overloop van getalswaarden;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "onjuiste tijdzone" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "ontbrekende tijdzone" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "fout: beginjaar valt buiten bereik\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "fout: ontleden is mislukt\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "fout: ontleden is mislukt -- gestopt bij '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "invoer tijdzone: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "'@timespec' -- altijd UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "ontlede datum/tijd-tekenreeks" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=\"%s\" in datum-tekenreeks" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "TZ=\"UTC0\" omgevingswaarde of -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=\"%s\" omgevingswaarde" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "systeemstandaard" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "fout: overloop van jaar, maand, of dag\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "fout: ongeldig uur %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "opgegeven tijd wordt als startwaarde gebruikt: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "huidige tijd wordt als startwaarde gebruikt: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "fout: tzalloc(\"%s\") is mislukt\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fout: dag '%s' (dagrang=% dagnummer=%d) resulteerde in een ongeldige datum: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nieuwe startdatum: '%s' is '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "huidige datum wordt als startwaarde gebruikt: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "waarschuwing: dag (%s) wordt genegeerd wanneer expliciete datums gegeven zijn\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "startdatum/-tijd: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "waarschuwing: als relatieve maanden/jaren toegevoegd worden, is het raadzaam de 15e van de maand op te geven\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "waarschuwing: als relatieve dagen toegevoegd worden, is het raadzaam het midden van de dag op te geven\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "fout: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fout: het toevoegen van een relatieve datum resulteerde in een ongeldige datum: '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "na datumaanpassing (%+ jaren, %+ maanden, %+ dagen),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nieuwe datum/tijd = '%s'\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "waarschuwing: zomertijd is gewijzigd na datumaanpassing\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "waarschuwing: aanpassing van maand/jaar resulteerde in verschoven datums:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " aangepaste J M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " genormaliseerde J M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "fout: tijdzone %d veroorzaakte een overloop van 'time_t'\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "'%s' = % epoche-seconden\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "fout: het toevoegen van relatieve tijd veroorzaakte een overloop\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "na tijdsaanpassing (%+ uren, %+ minuten, %+ seconden, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " nieuwe tijd = % epoche-seconden\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "waarschuwing: zomertijd is gewijzigd na tijdsaanpassing\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "tijdzone: systeemstandaard\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "tijdzone: UTC (gecoördineerde wereldtijd)\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "tijdzone: TZ=\"%s\" omgevingswaarde\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "uiteindelijk: %.%09d (epoche-seconden)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "uiteindelijk: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "uiteindelijk: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "uiteindelijk: %s (onbekende tijdzoneverschuiving)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "aanmaken van threads is mislukt" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld" # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Opgehangen" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbroken" # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Afgesloten" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Ongeldige instructie" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Geëlimineerd" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Busfout" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentatiefout" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Gebroken pijp" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Wekker" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Beëindigd" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Gepauzeerd (signaal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Gepauzeerd" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Doorgegaan" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Dochter is afgesloten" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Venster is veranderd" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT-instructie" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Onjuiste systeemaanroep" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stack-fout" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Verzoek om informatie" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Stroomstoring" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Hulpbron verloren" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan geen pijp aanmaken" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtime-signaal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Onbekend signaal %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU (gebruiker)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU (systeem)" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "kloktijd" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "ongeldige aanduiding" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ongeldige gebruiker" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "ongeldige groep" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "waarschuwing: '.' zou ':' moeten zijn" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproces %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standaardinvoer" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standaarduitvoer" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standaardfoutuitvoer" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "onbekende gegevensstroom" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standaard bestandsdescriptors" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "kan foutmelding niet tonen" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Webpagina van %s: \n"