# Dutch translations for GNU grep. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # "To je zaista najmanje fer igra od svih koje postoje na svijetu." # # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Erwin Poeze , 2009. # Taco Witte , 2004. # Ivo Timmermans , 2000. # Erick Branderhorst , 1996. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-05 11:18+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ongeldig argument %s van %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geldige argumenten zijn:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "schrijffout" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Onbekende systeemfout" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "‘" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "’" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" # Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder verspreiden.\n" "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of later.\n" "Zie http://gnu.org/licenses/gpl.html voor de volledige (Engelse) tekst.\n" "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschreven door %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s en %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschreven door %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s en anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" "meld fouten in de vertaling aan .\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Webpagina van %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "reguliere expressie is te groot" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "anderen, zie " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "ongeldig argument voor contextlengte" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "invoer is te groot om te kunnen tellen" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "'lseek' is mislukt" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binair bestand %s bevat de gezochte tekst.\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "waarschuwing: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "oneindige lus in de mappen" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "invoerbestand %s is gelijk aan het uitvoerbestand" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(standaardinvoer)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Gebruik: %s [OPTIE...] PATROON [BESTAND...]\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "" " \n" "Zoekt naar PATROON in ieder gegeven BESTAND, of in standaardinvoer.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATROON is standaard een gewone reguliere expressie (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" " \n" " Voorbeeld: %s -i 'hallo wereld' menu.h main.c\n" "\n" "Selectie en interpretatie van reguliere expressies:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATROON is een serie tekenreeksen,\n" " elke tekenreeks op een aparte regel\n" " -G, --basic-regexp PATROON is een gewone reguliere expressie (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATROON is een reguliere Perl-expressie\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATROON dit PATROON gebruiken bij het zoeken\n" " -f, --file=BESTAND patronen uit dit BESTAND halen\n" " -i, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n" " -w, --word-regexp patronen komen alleen overeen met een heel woord\n" " -x, --line-regexp patronen komen alleen overeen met een hele regel\n" " -z, --null-data regels eindigen op 0-byte, niet op LF-teken\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Diversen:\n" " -s, --no-messages foutmeldingen onderdrukken\n" " -v, --invert-match de niet-overeenkomende regels selecteren\n" " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n" " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Uitvoeropties:\n" " -m, --max-count=AANTAL na dit AANTAL overeenkomsten stoppen\n" " -b, --byte-offset het byte-adres bij de uitvoerregels tonen\n" " -n, --line-number het regelnummer bij de uitvoerregels tonen\n" " --line-buffered na elke gevonden regel uitvoer produceren\n" " -H, --with-filename bij iedere overeenkomst de bestandsnaam tonen\n" " -h, --no-filename nooit de bestandsnaam tonen\n" " --label=LABEL dit LABEL als naam voor standaardinvoer gebruiken\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching alleen het overeenkomende regelfragment tonen\n" " -q, --quiet, --silent alle normale uitvoer onderdrukken\n" " --binary-files=TYPE aannemen dat binaire bestanden van dit TYPE zijn;\n" " TYPE is 'binary' (binair), 'text' (als tekst),\n" " of 'without-match' (alsof geen overeenkomsten)\n" " -a, --text hetzelfde als '--binary-files=text'\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I hetzelfde als '--binary-files=without-match'\n" " -d, --directories=ACTIE mappen behandelen met deze ACTIE;\n" " ACTIE is 'read', 'recurse' of 'skip'\n" " (ofwel lezen, in-afdalen, of overslaan)\n" " -D, --devices=ACTIE apparaten, FIFO's en sockets behandelen met ACTIE;\n" " ACTIE is 'read' of 'skip' (lezen of overslaan)\n" " -r, --recursive afdalen in submappen (ofwel '--directories=recurse')\n" " -R, --dereference-recursive idem, maar alle symbolische koppelingen volgen\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=BESTANDSPATROON alleen bestanden doorzoeken die aan\n" " BESTANDSPATROON voldoen\n" " --exclude=BESTANDSPATROON bestanden overslaan die aan BESTANDSPATROON\n" " voldoen\n" " --exclude-from=BESTAND bestanden overslaan die aan een patroon in\n" " BESTAND voldoen\n" " --exclude-dir=PATROON mappen overslaan die aan PATROON voldoen\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match alleen namen van bestanden zonder overeenkomst tonen\n" " -l, --files-with-matches alleen namen van bestanden met overeenkomsten tonen\n" " -c, --count alleen het aantal overeenkomsten per bestand tonen\n" " -T, --initial-tab tabs uitlijnen (eventueel een tab-teken invoegen)\n" " -Z, --null een 0-byte invoegen na iedere bestandsnaam\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Contextbesturing:\n" " -B, --before-context=AANTAL dit AANTAL regels voorafgaande context tonen\n" " -A, --after-context=AANTAL dit AANTAL regels nakomende context tonen\n" " -C, --context=AANTAL dit AANTAL regels context tonen\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -AANTAL hetzelfde als '--context=AANTAL'\n" " --color[=WANNEER],\n" " --colour[=WANNEER] overeenkomende tekst gekleurd weergeven;\n" " WANNEER is 'always', 'never' of 'auto'\n" " (ofwel altijd, nooit, of apparaat-afhankelijk)\n" " -U, --binary geen CR-tekens weghalen bij regeleinde (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets adressen tonen alsof CR's er niet zijn (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Het gebruik van 'egrep' en 'fgrep' wordt ontraden;\n" "'egrep' betekent 'grep -E'; 'fgrep' betekent 'grep -F'.\n" "\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Indien BESTAND '-' is, wordt standaardinvoer gelezen. Zonder een BESTAND\n" "wordt '.' gelezen als optie '-r' gegeven is, anders wordt '-' gelezen.\n" "Indien er minder dan twee BESTANDen gegeven zijn, dan wordt '-h' aangenomen.\n" "De afsluitwaarde is 0 in geval van overeenkomsten, anders 1; als er\n" "een fout optreedt en '-q' is niet gegeven, dan is de afsluitwaarde 2.\n" #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "conflicterende expressiesoorten" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ongeldige expressiesoort '%s'" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "waarschuwing: GREP_OPTIONS is verouderd; gebruik een alias of een script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "onbekende apparaten-actie" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "ongeldig maximum aantal" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "onbekend binair bestandstype" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor de PCRE-JIT-stack" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "ondersteuning voor de optie '-P' is in deze programmaversie niet opgenomen" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "optie '-P' ondersteunt alleen enkelbytes- en UTF-8-taalregio's" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "optie '-P' accepteert slechts één patroon" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "een naakte ^ of $ wordt niet ondersteund met optie '-Pz'" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "**interne programmafout** (zou nooit mogen gebeuren)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "**interne programmafout**" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "de regellengtegrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "de PCRE-JIT-stack is volledig gebruikt" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "de terugverwijzingsgrens van PCRE is overschreden" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "**interne programmafout** in PCRE: %d" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Webpagina van GNU grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "ongeldige UTF-8-bytereeks in invoer" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATROON is een uitgebreide reguliere expressie (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Gebruik van 'egrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -E' te gebruiken.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATROON is een serie tekenreeksen, elk op een aparte regel.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Gebruik van 'fgrep' wordt ontraden; het is beter 'grep -F' te gebruiken.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s kan alleen de patroonsyntax %s gebruiken" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "de optie '--mmap' doet niets meer sinds 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "onafgemaakt herhalingsaantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "onjuist herhalingsaantal" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "schrijven van uitvoer..." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "GREP_COLORS='%s' --\n" #~ " Kenmerk '%s' vereist een waarde ('=...'); genegeerd." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "" #~ "GREP_COLORS='%s' --\n" #~ " Kenmerk '%s' is booleaans en verwacht geen waarde ('=%s'); genegeerd." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "" #~ "GREP_COLORS='%s' --\n" #~ " Kenmerk '%s': %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "GREP_COLORS='%s' --\n" #~ " Tekenreeks is onjuist; verwerking is gestopt voor subreeks '%s'." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "onbekende mappen-actie"